
- •Глава 1. Общая характеристика и состояние исследования фразеологии немецкого языка
- •§1. Исследование фразеологии немецкого языка в немецком языкознании
- •Глава 2. Классификация фразеологических единиц
- •Глава I. Фразеология как лингвистическая дисциплина Фразеологическая единица и её состав
- •Способы образования фразеологических единиц
- •Происхождение фразеологических единиц.
- •Соматизмы во фразеологии
- •Выводы по главе I
- •Общие вопросы сопоставительной фразеологии Сопоставление во фразеологии
- •1.1. Изучение фразеологизмов.
- •Глава п. Образное переосмысление как механизм образование фразеологизмов в немецком и казахском языках.
- •2.1.Образные переосмысления.
- •2.2 Метафорическое переосмысление.
- •2.2.1. Перенос по сходству действия
- •2.2.3.Перенос по сходству интенсивности действия.
- •2.2.4. Перенос по сходству ощущений от воздействия на органы чувств, которые ассоциируется с абстрактными понятиями.
- •2.3.Метонимическое переосмысление.
- •2.3.1. Наименование детали, какой-либо определенной части тела человека или органа для обозначения, характеристики всего человека.
- •2.3.2. Наименование действия для обозначения результата
- •2.3.3. На основе метонимической трансформации переменных сочетаний слов, обозначающих мимику и жесты.
- •2.3.4. Редупликативные фразеологизмы.
- •Глава III. Сопоставление сравнение употребления фразеологизмов.
- •Список использованной литературы:
- •Глава I. Образное переосмысление фразеологизмов
- •Глава II. Образное переосмысление как механизм образования фразеологизмов в немецком и казахском языках
- •Глава III. Сопоставление употребления фразеологизмов
- •Абстракт
- •Фразеологизмы из произведения « Менің атым Қожа».
- •Сопоставительная таблица
Общие вопросы сопоставительной фразеологии Сопоставление во фразеологии
Основной элемент любого сопоставления - выявление тождественных (интегральных) и различительных (дифференциальных) признаков сравниваемых явлений. Это положение касается и языка. Постулат о тождествах и различиях в языке, сформированный Ф. де Соссюром, лежит в основе ряда важнейших методов языкового анализа - оппозитивного, полевого, трансформационного, компонентного и др. "В результате формального и смыслового сопоставления и противопоставления выделяются члены языковых систем любого масштаба - грамматических парадигм, антонимических пар и т.п. и наоборот, исчерпывающее описание любого отдельного языкового явления предполагает выделение в нем набора разнообразных аспектов, форм, значений и других различий, а с другой стороны, - включение этого явления в различные общности на базе какого-либо тождества - формального, семантического, функционального и т.п." [32, 6].
Сказанное полностью относится к исследованию устойчивых словесных комплексов и, в частности, фразеологических единиц. Особое положение фразеологических единиц в языке дает возможность сопоставлять их не только с другими фразеологическими единицами, но и с образованиями других уровней - лексемами, регулярными сочетаниями слов, структурно-синтаксическими схемами.
Колшанский и Сухова указывают на то, что при всяком сопоставлении необходимо наличие базы сопоставления, применения единой теории, метода и общего терминологического аппарата при описании сопоставляемых объектов [18, 16]. "Межъязыковое сопоставление, в отличие от внутриязыкового, показывает наиболее важные явления обоих языков, а на их фоне - специфические черты, объединяющие языки в различные типы" [32, 7].
В последние два десятилетия создано множество монографических очерков, направленных на сопоставительный анализ конкретных пар или групп языков. Они посвящены отдельным проблемам грамматики (Азимова, 1981; Аракин, 1979; Крушельницкая, 1961) и фразеологии. В том числе немногочисленные работы по сопоставлению немецкой и русской фразеологии (Долгополов, 1973; Куркова, 1979; Неведомская, 1973; Ротт, 1967). Сопоставительному исследованию подвергаются ФЕ с однотипной структурой и функцией (вербальные, адъективные, компаративные), ФЕ со структурой предложения, фразеологические единицы различных структурных моделей (Зиньков, 1976; Азимова, 1981), фразеологизмы с однотипными компонентами: соматизмами, глаголами движения, компонентами-цветообозначениями и т.д. (Азимова, 1980; Белозерова,1981; Гатиатуллина,1968; Долгополов, 1973; Чурсина,1979; Пистрак, 1979; Шубина, 1977; Федуленкова, 1983), поля и группы с одинаковой семантикой (Куркова,1980; Арсентьева,1989) и, наконец, целые фразеологические фонды языков (Райхштейн, 1980; Ковалева, 1979; Гак, 1977).
Но, несмотря на многообразие работ по сопоставительному изучению фразеологического состава различных языков, это направление фразеологических исследований находится еще в стадии становления. Первая общетеоретическая работа по этой тематике появилась в середине 60-х годов (Ройзензон, Авалиани, 1967). В ней были намечены некоторые важные аспекты синхронного сопоставительного или конфронтативного изучения фразеологии [34]:
1) сопоставительный, имеющий дело с неродственными языками и устанавливающий фразеологические эквиваленты для перевода с одного языка на другой, а также предлагающий сопоставительное изучение фразеологии по семантическим группам;
2) сравнительный, анализирующий сходные фразеологические факты в родственных языках;
3) структурно-типологический, направленный на исследование особенностей построения фразеологических образов как в родственных, так и в неродственных языках;
4) ареальный аспект, рассматривающий взаимодействие и сближение фразеологии ряда языков, образующих географическую, языковую и культурную общность.
Направления анализа, предложенные Л.И. Ройзензоном и Ю.Ю. Авалиани актуальны и в настоящее время, что подтверждается рядом исследований. А.Д.Райхштейн обобщает все исследования по следующим линиям [32, 11-12].
По характеру и числу сопоставляемых языков:
1) родственные (русский и украинский);
2) отдаленно родственные (русский и немецкий);
3) неродственные (немецкий и грузинский);
4) смешанные ряды (немецкий-русский-узбекский).
По характеру сопоставляемых ФЕ:
1) группа фразеологических единиц с однотипной структурой и функцией;
2) группа фразеологических единиц, включающая семантически однотипный компонент;
3) группа фразеологических единиц с однотипным сигнификативным значением;
4) группа фразеологических единиц с одинаковой лексико-грамматической организацией и совокупной семантикой в разных языках.
По характеру сопоставляемых явлений:
1) грамматические свойства фразеологических единиц;
2) лексический (компонентный) состав фразеологических единиц;
3) фразеологическая семантика и семантические отношения во фразеологической системе;
4) стилистические характеристики и явления во фразеологии;
5) количественные характеристики фразеологии.
А.Д. Райхштейн отмечает, что "в целом разработанность сопоставительной фразеологии снижается в направлении от уровня конкретных фразеологических единиц к более абстрактным уровням анализа" [32, 12].
Особенности сопоставительного изучения фразеологического состава обусловлены прежде всего особенным положением фразеологической системы среди других языковых систем. "Фразеологизмы - единицы вторичного образования, отличающиеся от обычных комплексов низкой регулярностью языковой организации, базирующейся на семантическом сдвиге того или иного типа и ведущей к обязательной воспроизводимости фразеологических единиц и слабой предсказуемости их плана содержания относительно плана выражения, и наоборот" [32, 14]. По своей формальной структуре фразеологических единиц - словесные комплексы. Функционально-семантически они соотносятся со словесными комплексами или со словами. Фразеологических единиц всегда имеют функционально-синтаксическую характеристику и соответствующие морфологические признаки.
Таким образом, фразеологическая система базируется на средствах других уровней языка и строится из них. В первую очередь, это лексические и грамматические средства. Специфика фразеологии в том, что в ней в большей или меньшей степени отражаются все основные особенности других уровней языка. Отсюда особенность сопоставительного фразеологического анализа – необходимость учета первичных систем – лексической и грамматической, а также специфики их проявления во фразеологии.
Так, глагольная категория вида представлена в русском языке, но отсутствует в немецком языке. Например: j-m den Kopf verdrehen - крутить / закрутить кому-либо голову.
В свою очередь, в русском языке нет грамматической категории определенности - неопределенности существительного, выражаемой системой артиклей. Например: j-m blutet das Herz - у кого-либо сердце кровью обливается.
Средства иных уровней не воспроизводятся механически во фразеологической системе, а подвергаются сложной переработке. Во-первых, входя в состав устойчивых словесных комплексов, лексемы, синтаксические схемы и морфологические средства претерпевают существенные ограничения своей регулярной парадигматической или синтагматической изменяемости. Возникают дополнительные трудности, поскольку у различных фразеологических единиц эти ограничения оказываются неодинаковыми. Например, фиксированность артикля при имени-зависимом компоненте немецких фразеологических единиц: "arm wie eine Kirchenmaus", но возможность его регулярной замены в отдельных ФЕ: "eine / die Klippe umschiffen".
Во-вторых, помимо прямых отражений, иноуровневые влияния могут иметь косвенный характер. Так, склонность немецкого языка к глагольности и двусоставности предложения ведет к заметному превышению удельного веса немецких глагольных фразеологических единиц над русскими; соответственно в русском языке гораздо больше именных предикативных ФЕ типа "в природе вещей", а также безглагольных оборотов.
Следующая особенность сопоставительного анализа во фразеологии состоит в том, что фразеологические единицы сложнее своих конституентов-лексем и по структуре и по значению. Специфика сопоставления фразеологии отдаленно родственных языков, в том числе немецкого и русского, на уровне конкретных языков не базируются на материальном тождестве сопоставляемых единиц. Для отдаленно родственных языков межъязыковое материальное тождество ФЕ оказывается редким явлением, связанным с заимствованием фразеологизмов из одного сопоставляемого языка в другой или из какого-либо третьего языка в оба сопоставляемые.
Перечисленные особенности сопоставительного фразеологического исследования сводятся к приблизительности его результатов. Строгое понятие тождества вообще вряд ли применимо к сопоставленным фразеологическим фактам, каждый из которых занимает в системе своего языка специфическое место и имеет особую значимость. Речь идет не об абсолютном, а об относительном тождестве, касающемся основных функциональных и семантических характеристик фразеологических единиц в целом. Отсюда необходимость пренебречь второстепенными и сконцентрировать внимание на существенных расхождениях.
Образное переосмысление фразеологизмов.
1.4 Трудности перевода
Известно, что работа переводчика всегда осложняется тем, что ему приходится переводить не просто лексику, а те оттенки смысла, которые стоят за ней. Общение людей, представителей разных культур, может быть неэффективным в силу того, что они не просто говорят на разных языках, у них еще и совершенно разное представление о мире (Потапова, 2007; 17). Несмотря на то, что нам не знакомы более или менее полные исследования перевода фразеологии, этого вопроса касаются если не все, то большинство теоретиков перевода. Успех перевода нередко определяется еще до того, как дело дошло до самого перевода - на этапе распознавания. Фразеологизм обладает всеми качествами, которые могут представить затруднения для переводчика уже с первых шагов: это и раздельнооформленность, и характер компонентов, большей частью не отличающихся от обычных слов, и ничем не замечательная (за немногими исключениями) связь между ними и контекстом, и зачастую то, что нас особенно волнует - национальный колорит (Влахов, Флорин, 2009; 187). Поскольку фразеология выделяется своими функциями в языке и речи, она требует особого подхода в процессе перевода. Казалось бы наличие специальных двуязычных и одноязычных фразеологических словарей и выделение фразеологии в больших толковых словарях должны давать наиболее полное и точное ее описание. Но словарь далеко не всегда может помочь переводчику, так как словарь с каждым годом "отстает от жизни". Поэтому, да и не только поэтому, переводчик должен уметь самостоятельно разбираться в основных вопросах теории фразеологии, уметь выделять ФЕ, раскрывать их значение и передавать их экспрессивно - стилистические функции в переводе. Основная трудность заключается в том, что никакой словарь не в состоянии предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте (Рецкер, 1974; 145). В этой связи в своей книге "Перевод: теория, практика и методики преподавания" известный специалист по переводу, профессор Лев Константинович Латышев рассматривает такое понятие, как лингвоэтнический барьер (Потапова, 2007; 17). К лингвоэтническому барьеру относится все то, что не позволяет носителю переводящего языка воспринять текст на исходном языке и отреагировать на него так же, как если бы он был носителем исходного языка.
Лингвоэтнический барьер складывается из ряда разнородных факторов:
1) Расхождение двух языковых систем - исходного и переводящего языков. Понятие языковой системы в современном языкознании имеет различные истолкования, которые можно свести к тому, что система языка - это совокупность взаимозависимых единиц языка и моделей, по которым они сочетаются. Крайне существенно при этом, что к продуктам, производимым системой, относятся не только реально существующие языковые и речевые образования (сочетания морфем, лексем, синтагм, предложений и т.д.), но и гипотетические образования, которые возможны с точки зрения системы, то есть могли бы быть произведены ею, но реально в языке не существуют и в речи не функционируют.
2) Языковая норма - своеобразный фильтр, который либо пропускает, либо задерживает то, что производит языковая система. Она допускает то, что реально существует в языке и функционирует в речи, и отбрасывает те продукты системы, которые реально в языке не существуют и в речи не употребляются. Иными словами, языковая норма выражается в конкретно реализуемых, реально функционирующих формах языкового выражения, принятых обществом и признаваемых им правильными.
3) Речевая норма, именуемая так же узусом. Узус - принятое употребление слов и выражений - представляет собой еще один фильтр языковой нормы. Если первая отсеивает правильное от абсолютно неправильного, такого, что всегда, во всех ситуациях общения недопустимо с точки зрения грамотной части языкового коллектива, то узус среди правильного, пропущенного языковой нормой, отделяет то, что в данной ситуации общения уместно, от того, что неуместно.
Таким образом, если языковая система - это совокупность всех реальных и абстрактных возможностей функционирования языка, а языковая норма - совокупность аналогичных реальных возможностей, то узус представляет собой уже совокупность тематико-ситуативных правил употребления языка. Если нарушение нормы языка представляет собой такую его реализацию, которая воспринимается как неправильность абсолютная, т.е. во всех ситуациях и при общении на любые темы, то нарушение узуса - это реализация языка, не соответствующая данной теме или ситуации общения, не столько ошибка, сколько неуместность.
4) Расхождение преинформационных запасов носителей исходного языка и носителей переводящего языка, то есть запасов экстралингвистических знаний, которые используются при восприятии и интерпретации текстов. Любой текст рассчитан на определенные экстралингвистические знания адресата, без которых он не может быть правильно понят. Границы преинформационного запаса могут быть обусловлены социально-групповой принадлежностью человека (преинформационный запас взрослого и ребенка, специалиста и неспециалиста, образованного человека и малообразованного). Для перевода как для чисто лингвоэтнической ретрансляции индивидуальные и социально-групповые различия в преинформационных запасах несущественны. В переводе учитываются лишь те расхождения преинформационных запасов, которые обусловлены принадлежностью носителей исходного языка и носителей переводящего языка к разным лингвоэтническим коллективам и относятся к понятию лингвоэтнического барьера (Латышев, Семенов, 2003; 104-107).
Каждый из перечисленных факторов лингвоэтнического барьера имеет свою специфику, и в том числе свой вес, как фактор "антикоммуникативного" свойства, препятствующий общению носителей разных языков без языкового посредника. Перед переводчиком, несомненно, стоит масса сложных задач. Помимо отличного знания языка и навыков перевода, для эффективной работы также необходима обширная база фоновых, экстралингвистических знаний и тех языковых норм, которые, хотя иногда и не отвечают строгим правилам языка, тем не менее приняты в обществе и часто используются в процессе коммуникации (Потапова, 2007; 18-19).
В связи с вышеизложенными особенностями фразеологических единиц, а также на основании знаний о лингво-этноческом барьере, можно прогнозировать столкновение с несколькими "зонами повышенной опасности" при переводе ФЕ, т.е. вскрыть следующие наиболее типичные причины, ведущие к ошибочному переводу:
Буквальное восприятие фразеологизма и, соответственно, покомпонентный перевод его как свободного словосочетания.
Перевод ФЕ по ложной ассоциации оборотом как фразеологического, так и нефразеологического характера.
Смешение в рамках исходного языка на этапе восприятия текста сходных по форме, но различных по содержанию ФЕ.
Перевод ФЕ формальным соответствием, т.е. идиоматичным оборотом, имеющим ту же форму, но другое содержание.
Полное отождествление частичных соответствий, имеющих несовпадающие фразео-семантические варианты.
Использование для перевода ФЕ формально-семантических эквивалентов без учета специфики их дистрибуции, семантических нюансов и оценочных факторов (Бреус, Дементьев, Сладковская, 1987; 106-107).
С.И. Влахов выделяет следующие трудные моменты при переводе:
Первый момент - распознавание устойчивых сочетаний в подлиннике - требует самостоятельного рассмотрения, так как множество неудач в переводе ФЕ обусловлено именно "неузнаванием их в лицо": переводчик 1) принимает их за переменные (свободные) словосочетания, и это приводит к переводу их на уровне слова; или,
2) замечая их слитность, приписывает ее индивидуальному стилю автора; или же, наоборот,
3) наделяет свободное сочетание качествами устойчивого и передает его, соответственно, на фразеологическом уровне. Вероятность правильного перевода при таком подходе, разумеется, редко бывает значительной.
Следующий барьер - трудность восприятия распознанной единицы. В связи с характерной для фразеологизма невыводимостью значения целого из значений компонентов "пословный" перевод редко бывает верным. Мы часто говорим о "гипнозе подлинника", а здесь придется ввести понятие "гипноз слова", отдельного слова, компонента ФЕ, заслоняющих от переводчика значение целого. А неправильное восприятие самого слова, уже достаточно неприятное само по себе, часто приводит к искажению и всего контекста, который переводчик стремится приспособить к тому неверному значению, которое сложилось у него в голове.
Получается цепная реакция ошибок: неправильно понятое слово влечет за собой неправильный перевод словосочетания - обычно в сторону пословного воспроизведения, - искаженный фразеологизм искажает содержание узкого или более широкого контекста.
Однако основной причиной ошибок как нераспознавания, так и не (до) понимания значения ФЕ, является, конечно, недостаточное владение ИЯ (Влахов, Флорин, 2009; 188).
Представляется, что внимательный подход к проблеме перевода фразеологических оборотов помог бы значительно сократить число переводческих ошибок (Бреус, Дементьев, Сладковская, 1987; 106).
1.5 Способы перевода фразеологизмов
Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах. Связанные с этим проблемы рассматривают по-разному, рекомендуют различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не может. Не так редко, даже при наличии равноценного фразеологического соответствия, приведенного в словаре, приходится искать иные пути перевода, так как этот эквивалент не годится для данного контекста. Поэтому и противоречивые (в теории) советы не всегда нужно считать несовместимыми: например, если один автор предлагает переводить пословицу пословицей, а другой - калькой или путем подстановки, иногда приходится считать, что прав и тот и другой. Например Я.И. Рецкер говорит о том, что "перевод фразеологического единства должен, по возможности, быть образным", а перевод фразеологического сращения "осуществляется преимущественно приемом целостного преобразования".С.И. Влахов предлагает две группы перевода: фразеологический и не фразеологический и делит их на подгруппы, опираясь при этом на основное требование "фразеологизм переводят фразеологизмом" (Влахов, Флорин, 2009; 187-188).
В процессе работы над этой темой мы рассмотрели и проанализировали способы перевода ФЕ таких теоретиков как Я.И. Рецкер, В.В. Виноградов, С.И. Влахов, и пришли к выводу, что наиболее удобной является классификация Т.А. Казаковой. Итак, рассмотрим ее более подробно.
1. Оптимальное переводческое решение при переводе фразеологизмов - это поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке. К счастью, сопоставляемые языки богаты фразеологическими оборотами, в том числе и идентичными. Однако следует принимать во внимание то обстоятельство, что, во-первых, число таких непосредственных соответствий ограничено, и, во-вторых, даже фразеологизмы, кажущиеся на первый взгляд аналогичными, могут иметь отличия на идиоматическом, коннотативном или семантическом уровнях.
2. При отсутствии непосредственных соответствий исходный фразеологизм можно перевести путем поиска аналогичной единицы, имеющей общее с исходным значением, но построенной на иной словеснообразной основе. Следует, однако, помнить, что если используется метод замены референта, то существует вероятность дезидиоматизации, искажения или неполной передачи смысла.
3. Менее эффективным, но иногда допустимым приемом при переводе фразеологизмов является калькирование, т.е. пословный перевод. Однако данный вид перевода представляется не самым удачным. Хотя идиоматичность фразы, как правило, сохраняется, но все же сама суть фразеологизма может быть непонятна человеку, не владеющему иностранным языком. Нередко референт может обладать некоторыми особенностями, не совпадающими в разных языках.
4. В отдельных случаях применяется двойной, или параллельный, перевод фразеологизмов, когда в одной фразе сочетается фразеологическая единица (например, переведенная посредством калькирования) и объяснение ее переносного значения в возможно более кратком виде. На наш взгляд, этот способ является весьма удачным приемом перевода фразеологизмов. В этом случае до адресанта доносится суть фразы, к тому же сохраняется идиоматичность без искажения смысла. Единственным недостатком данного приема может быть громоздкость структуры, с которой не всегда удобно работать при переводе.
5. В случае отсутствия идентичной фразеологической единицы в переводящем языке, а также при условии невозможности пословного перевода, применяется перевод-объяснение переносного значения фразеологизма, то есть посредством трансформации устойчивого словосочетания в свободное. Достоинство перевода-объяснения в том, что смысл фразы передается без малейших искажений, однако, с другой стороны, фразеологизм теряет свои образно-ассоциативные свойства (Потапова, 2007; 19-21).
Стоит помнить, что выбор приема перевода фразеологии во многом зависит от места, занимаемого той или иной группой устойчивых словесных комплексов во фразеологической системе ИЯ и/или ПЯ по различным показателям: метафоричности, лексико-синтаксической структуре, структурно-компонентным особенностям, синтаксической функции, по происхождению, колориту, авторству, стилистической окраске (Влахов, Флорин, 2009; 190).
Выводы по первой главе
Проблема перевода фразеологических единиц является одной из центральных проблем переводоведения.
При сопоставлении фразеологических систем немецкого и русского языков по нескольким аспектам (лексический, структурно - синтаксический, семантическая организация фразеологического состава, фразообразование, основные сравнительно - типологические характеристики фразеологических систем) выяснилось, что немецкая фразеологическая система более подвижна, более склонна к структурным преобразованиям имеющихся единиц, т. е более регулярна и менее "фразеологична", чем русская.
Наиболее полной и обоснованной является классификация И.И. Чернышевой, которая подразделяется на две подгруппы: функциональную классификацию, (которая включает в себя лексические единства, номинативные фразеологизмы и номинативно-экспрессивные фразеологизмы) и структурно-семантическую классификацию (которая подразделяется на фразеологические единства, фразеологические выражения и фразеологические сочетания).
Знания о лингвоэтническом барьере, "зонах повышенной опасности" при переводе фразеологических единиц и, конечно, знание языка помогут значительно сократить число переводческих ошибок.
Т.А. Казакова предлагает следующие способы перевода фразеологических единиц: поиск идентичной единицы, аналогичной единицы, калькирование, двойной или параллельный перевод и перевод - объяснение. Именно эти способы мы будем использовать в дальнейшем исследовании.
Изучение сходств и различий между конкретными фразеологическими единицами двух языков - наиболее известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служит потребностям перевода и обучения иностранным языкам, а сами эквиваленты фиксируются в двуязычных словарях. Сопоставление конкретных фразеологических единиц дало исследователям материал для обобщений в различных направлениях: в теории перевода, в теории фразеографии, в сопоставительно-типологических исследованиях. В основе всех этих изысканий лежат различные стороны межъязыковой соотнесенности конкретных фразеологических единиц, т.е. тождества их смысловой или формально-смысловой организации. Отсутствие этой соотнесенности означает полное различие ФЕ. Наряду с отношениями полного тождества и полного различия существуют промежуточные ступени, которые могут быть обобщены как отношения неполного тождества. Отношения тождества, неполного тождества и различия обнаруживаются при сопоставлении немецких и русских фразеологических единиц: [32, 75]
1) в отдельных аспектах их формально-смысловой организации, главным образом лексическом и структурно-синтаксическом (аспектная соотнесенность);
2) в их совокупном содержании (функционально-смысловая соотнесенность).
Сопоставительная характеристика фразеологических единиц имеет и количественный аспект - число эквивалентов у конкретной фразеологической единицы, их сравнительная употребительность.
Аспектная соотнесенность фразеологических единиц, т.е. соотнесенность их компонентного состава и грамматической организации, имеет для немецкого и русского языков только косвенный, структурно-семантический характер, т.к. для отдаленно родственных языков непосредственное материальное тождество лексических компонентов и грамматических структур нетипично.
Функционально-смысловая соотнесенность фразеологических единиц разных языков означает в идеале тождество семного состава и дополнительных коннотаций в совокупном содержании сопоставляемых фразеологических единиц. Комбинация аспектного и функционально-смыслового тождества дает полные межъязыковые фразеологические эквиваленты. Например: mit dem Feuer spielen - играть с огнем; Öl ins Feuer giessen - подливать масла в огонь.
Совокупное смысловое тождество разноязычных фразеологических единиц сохраняется и при их неполном аспектном тождестве. Дело в том, что не все аспектные явления одинаково существенны для совокупного содержания фразеологических единиц и тем самым для межъязыковой функционально-смысловой соотнесенности. Так, малозначимы все внутренние структурные свойства фразеологических единиц, характеризующие способ соединения её компонентов. Например: Adamsapfel - адамово яблоко.
Невысока значимость и тех компонентных различий, которые не нарушают конкретного образа фразеологических единиц. Например: j-m den Kopf waschen – намылить кому-либо голову.
Если немецкие и русские фразеологические единицы объединяет лишь абстрактная образная модель, то их совокупная функционально-смысловая соотнесенность утрачивает характер 1:1, т.к. по такой абстрактной модели может формироваться ряд фразеологических единиц со сходным значением. При совпадении лишь абстрактной образной модели функционально-смысловая соотнесенность ФЕ оказывается обычно неполной.
Межъязыковая аспектная соотнесенность ФЕ и их функционально-смысловая соотнесенность не находятся в прямой зависимости друг от друга. На их взаимосвязь распространяется общее положение об асимметрии означающего и означаемого языкового знака. Различия в совокупном фразеологическом значении при аспектном тождестве сопоставляемых фразеологических единиц немецкого и русского языков могут быть результатом разнонаправленного переосмысления. Другой причиной может быть появление дополнительных смысловых оттенков на фоне тождественного общего значения. Например: „бросать/выбрасывать за борт" - отвергать, устранять как что-то ненужное, (обычно с отрицательной оценкой) и "über Bord werfen" – (Bedenken, Vorurteile) ablegen, sich davon lösen (с любой оценкой объекта).
Подобные пары фразеологических единиц с более или менее расходящимися, а подчас и противоположными значениями выступают как "ложные друзья переводчика" в сфере фразеологии. Они представляют собой серьезную практическую трудность. Например: "j-m das Messer an die Kehle setzen" – j-m mit Vernichtung bedrohen и "пристать с ножом к горлу" - настойчиво, неотступно потребовать.
Таким образом, межъязыковая аспектная и функционально-смысловая соотнесенность ФЕ - относительно автономные явления. На их взаимодействии основывается типология межъязыковых фразеологических эквивалентов, среди которых выделяются структурно-семантические (ССЭ), сочетающие аспектную и функционально-смысловую соотнесенность, и функционально-смысловые (ФСЭ), включающие только функционально-смысловую соотнесенность. Полными фразеологическими эквивалентами является лишь меньшая часть ССЭ, в остальных случаях эквивалентность неполная. При более дифференцированном анализе аспектной и функционально-смысловой соотнесенности между конкретными фразеологическими единицами немецкого и русского языков обнаруживаются следующие типы межъязыковых отношений [32, 29-30]:
1) тождество, т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупного смысла;
2) лексическая вариантность или структурная синонимия, т.е. полное совпадение совокупного смысла и синтаксической организации при неполном тождестве компонентного состава;
3) идеографическая синонимия, т.е. безотносительно к аспектному тождеству неполное тождество совокупного сигнификативного значения за счет наличия особых семантических признаков у обеих фразеологических единиц;
4) гиперо-гипонимия, т.е. безотносительно к аспектному тождеству неполное тождество совокупного сигнификативного значения за счет наличия у одного из сопоставляемых ФЕ дополнительных, конкретизирующих семантических признаков;
5) стилистическая синонимия, т.е. неполное тождество совокупного смысла за счет различий в стилистическом значении;
6) анонимия и полисемия, т.е. тождество аспектной организации при больших или меньших различиях в совокупном смысле;
7) энантиосемия, т.е. тождество аспектной организации при противоположности совокупного смысла.
Если фразеологическая единица многозначна, то в соответствующие отношения вступает каждый фразеосемантический вариант в отдельности.
Следующий аспект межъязыковой соотнесенности - количественный - включает следующие характеристики:
1) сравнительную употребительность соотнесенных фразеологических единиц в немецком и русском языках;
2) число фразеологических единиц - эквивалентов в обоих языках для выражения того или иного значения;
3) число фразеологических единиц - эквивалентов и их удельный вес во фразеологических системах сопоставляемых языков в целом.
Мера речевой употребительности фразеологических единиц - количественный признак, отражающий относительную частотность данной фразеологических единиц по сравнению со средней частотностью всех фразеологических единиц данного языка в речи. Различают высоко-, средне- и низкочастотные фразеологических единиц. Межъязыковая фразеологическая эквивалентность предполагает приблизительно одинаковую речевую употребительность фразеологических единиц. У каждой ФЕ бывает не более одного полного структурно-семантического эквивалента в сопоставляемом языке. Число неполных структурно-семантических эквивалентов и функционально-смысловых эквивалентов колеблется в довольно широком диапазоне. Если учитывать все виды фразеологических эквивалентов, то можно отметить следующие количественные соотношения между сопоставляемыми эквивалентами фразеологических единиц:
1) одно-однозначное соответствие, когда немецкой ФЕ соответствует одна определенная русская ФЕ, и наоборот; А.В.Кунин называет их "моноэквивалентами" [20, 8]; обычно они являются полными или неполными структурно-семантическими эквивалентами;
2) неоднозначное соответствие, когда при наличии полного структурно-семантического эквивалента в одном или обоих языках обнаруживаются параллельные эквиваленты других типов; неоднозначные соответствия особенно характерны для ФЕ, образующих в обоих языках большие синонимические ряды фразеологизмов;
3) удельный вес немецко-русских (русско-немецких) фразеологических эквивалентов является важной общей сопоставительной характеристикой немецкой и русской фразеологических систем. По подсчетам А.Д. Райхштейна [32, 33-34], около 60% немецких фразеологических единиц имеют более или менее регулярные русские фразеологические соответствия, хотя характер и степень их эквивалентности могут быть различными. Остальные 40% делятся на две почти равные группы, у одной из которых существуют русские лексические соответствия, а с другой соотносятся только переменные словесные комплексы.
Значит, для рассматриваемых языков сходство конкретных фразообразовательных характеристик значительно ниже сходства конкретных функционально-смысловых характеристик.
Рассмотрев основные типы межъязыковой фразеологической эквивалентности, следует остановиться и на факторах этой эквивалентности. Факторы межъязыковой фразеологической эквивалентности - явления, существующие во фразеологическом составе каждого из сопоставляемых языков и позволяющие с определенной вероятностью предсказать наличие или отсутствие у данных ФЕ фразеологических эквивалентов в другом языке. Наличие или отсутствие структурно-семантических эквивалентов в сопоставляемых языках может быть прогнозировано по некоторым характеристикам самих ФЕ исходного языка. Эти характеристики касаются компонентного состава, синтаксической структуры, семантического и формального механизма-фразеологичности и совокупных стилистических свойств ФЕ.
Повышенная структурно-семантическая эквивалентность наблюдается:
1) у ФЕ с компонентами-именами реалий и именами собственными не немецкого и не русского происхождения; это кальки. Например: оседлать Пегаса – den Pegasus satteln/besteigen; в костюме Евы – im Evaskostüm;
2) у ФЕ с лексемой-компонентом, наиболее частой в самостоятельном употреблении. Например: den Kopf hochhalten - высоко держать голову.
Структурно-семантическая эквивалентность:
1) близка к нулю у ФЕ, включающих национальные имена собственные и наименования национальных реалий; например: тришкин кафтан; frech wie Oskar;
2) близко к нулю у ФЕ, содержащих некротизмы - компоненты, не встречающиеся вне ФЕ; например: ни зги; бить баклуши; Schmu machen; Zeter und Mordio schreien;
3) низка у ФЕ, в состав которых входит просторечный компонент, например: ни уха ни рыла; j-m geht die Muffe;
4) понижена у ФЕ, построенных из компонентов со слабой фразообразовательной активностью, например: j-m einen Floh ins Ohr setzen.
В сфере синтаксических структур низкая структурно-семантическая эквивалентность характерна для ФЕ, построенных по синтаксическим схемам, которые либо вообще отсутствуют в сопоставляемом языке, либо занимают в нем периферийное положение. Например: в русском языке (деепричастие совершенного вида + существительное: "сломя голову", "спустя рукава"), а для немецкого языка характерны специфические схемы: sein+zu+Infinitiv (j-d hat nichts zu tun).
Стилистическая характеристика ФЕ показывает, что наибольшей эквивалентностью отличаются ФЕ, характерные, для стилей публичного общения - газетно-публицистического, и наименьшей - ФЕ, употребление которых ограничено обиходно-разговорным стилем и особенно просторечием [53, 12].
Из публицистики ФЕ постепенно проникают в художественную литературу и в обиходную речь, повышая меру их межъязыковой фразеологической эквивалентности. Сфера коммуникации и соответствующая функционально-стилевая и нормативно-стилевая характеристика речи оказываются важным фактором, регулирующим не только распространенность ФЕ, но и меру их межъязыковой эквивалентности.
На фразеологическую активность влияет также фактор совокупного фразеологического значения. Чем элементарнее совокупное фразеологическое значение у фразеологизма, тем больше у него межъязыковых эквивалентов и наоборот.
Таким образом, все вышеперечисленные факторы в большей или меньшей степени отражаются на мере межъязыковой эквивалентности.