Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
практич часть.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
212.92 Кб
Скачать

Глава I. Образное переосмысление фразеологизмов

Изучение фразеологизмов

Глава II. Образное переосмысление как механизм образования фразеологизмов в немецком и казахском языках

2.1 .Образные переосмысления

  1. Метафорическоепереосмысление

  1. Переноспо сходству действия

  2. Переноспо сходству положения, состояния

  3. Перенос по сходству интенсивности действия

  4. Перенос по сходству ощущений от воздействия на органы чувств,

которые ассоциируются с абстрактными понятиями

2.3 .Метонимическое переосмысление

2.3.1 Наименование детали, какой- либо определенной части тела человека или органа для обозначения характеристики всего человека

      1. Наименование действия для обозначения результата действия

      2. На основе метонимической трансформации переменных сочетаний слов, обозначающих мимику и жесты

      3. Редупликативныефразеологизмы

Глава III. Сопоставление употребления фразеологизмов

Заключение

Список использованной литературы

Журнал научного исследования

Приложение

Абстракт

Знание иностранного языка не представляется возможным без изучения фразеологизмов. Устойчивые словосочетания играют большую роль при переводе художественных произведений.

Цель исследования заключается в изучении образного переосмысления как механизма образования фразеологизмов в немецком и казахском языках.

В качестве гипотезы выступает предположение о том, что образное переосмысление является механизмом образования фразеологизмов в немецком и казахском языках.

Процедура исследования состояла из следующих этапов:

  • Выбор темы. Выяснение сути научной проблемы.

  • Подбор литературы по изучению фразеологизмов.

  • Постановка конкретных целей и задач. Выяснение практической значимости работы.

  • Подбор произведений. Чтение, обработка, анализ, изложение, систематизация и сравнение употребления фразеологизмов в данных произведениях.

  • Работа над структурой доклада.

  • Создание приложения.

В качестве методов исследования применялись: научно - поисковый метод, метод анализа и сравнения.

На основании полученных данных авторы пришли к следующим выводам:

  1. Чем элементарнее совокупное значение фразеологизма, тем больше у него межъязыковых фразеологических эквивалентов;

  2. Что существенными признаками степени межъязыковой соотнесенности являются фразеологическое значение, совпадение лексической и стилистической направленности, грамматическое оформление и количественный состав фразеологизмов.

Область практического применения работы: работа может быть использована при работе в билингвиальной аудитории.

Задачи:

  • Подобрать и проанализировать литературу по данной теме.

  • Подобрать художественные произведения на немецком и казахском языках.

  • Прочитать и сделать анализ фразеологизмов в произведениях на немецком и казахском языках.

  • Сопоставить фразеологизмы, взятые из художественных произведений.

  • Сделать выводы.

  • Составить трехъязычный фразеологический словарь.

Для решения поставленной нами цели мы использовали методы: научно -

поисковый метод, метод анализа и сравнения.

Объект исследования: Литературные произведения Эрика Кестнера «Близнецы» и Бердибека Сокпакбаева «Меня зовут Кожа»

Предмет исследования: Фразеологизмы в данных произведениях.

Абстракт

Фразеологизмді білмей шетел тілін білу мумкін емес. Керкем шығарманы аудару кезінде тұрақты сөз тіркесіулкен роль атқарады.

Heмic,қазақ тілдерінде фразеологизмдіқұру механизімі ретінде зерттеу мақсаты бойынша,мағыналы кейіпте қорытындылау болып табылады.

Болжамдық сапа бойыншакейіпті мағыналык фразеологизмдіқұрау Mexaнизімі ретінде неміс, қазақ тілдерін келтіруге болады.

Шара мен зерттеу келесі сатылардантұрады:

  • Тақырыптаңдау. Fылыми мәселелрді шешу.

  • Фразеологизмді оқу бойынша әдебиет таңдау.

  • Нақты мақсат пен міндеттер қою.Жұмыстың практикалық

*

маңыздылығын шешу.

  • Берілген шығармалардағы фразеологизмдердіқолданылуын салыстыру және шығарманы таңдау, оқыту, өндеу, талдау, мазмұндама, жүйелеу.

  • Баяндама құрылымы бойынша жұмыс жасау.

  • Қосымша құру.

Зерттеу әдісі ретіндеқолданылды:ғылыми - іздену әдісі, талдау және салыстыру әдісі

Берілген негіздерге суйеніп, авторлар келеш шешімге келді:

  • фразеологизмнің мағынасы қаншалықты қарапайым болса, соншалықты тіларалық эквиваленті мол болады;

  • нақты тіларалқк қатыныстың,көрінісіболып, фразеологиздік мағына болып табылады, лексикалық және стильдік бағытын сәйкестігін, фразеологизмнің мөлшерлікқұрамы және грамматикалық әрлеуіПрактикалық жұмыстың қолдану ауданы: жұмыс екі тілдік

аудиториямен жұмыс істегенде қолданылуы мүмін. Тапсырмалар:

  • берілген тақырып бойынша әдебиетті таңдау және талдау;

  • неміс және қазақ тілдерінде шығармаларды таңдап алу;

  • неміс және қазақ тілдеріндегі шығармалардағы фразеологизмдерді оқу және талдау жаау;

  • көркем әдебиеттен алынған фразеологизмды салыстыру;

  • қорытынды жасау;

  • үш тілдік фразеологизмділ сөздік құру.

Қойылған максатка жету ушін бізмынадай әдістер қолдандык: ғылыми - іздену әдісі мен талдау және салыстыру әдici.

Зерттеу объекті: Эрих Кестнердің «Егіздер» және Бердібек Соқпақбаевтің «Менiңатым Кожа» атты әдеби шығармалары.

Зерттеу тақырыбы: берілген шығармалардағы фразеологизмдер.

26

Vor der Nase.

Перед самым носом

Рядом, вблизи

27

Bei der Hand.

Под рукой

Близко

28

Vor aller Augen.

На глазах у всех

У всех на виду

29

Pro Nase.

С носа

На видном месте

Приложение № 2