
- •Экзаменационные вопросы по дисциплине «Уголовно-процессуальное право Республики Казахстан»
- •2. Понятие и значение процессуальных гарантий. Общая характеристика гарантий прав участников уголовного процесса
- •1.3. Процессуальные гарантии и функции.
- •Главное судебное разбирательство и его роль в системе стадий уголовного процесса. Структура главного судебного разбирательства.
- •Действие уголовно - процессуального закона во времени, в пространстве и по лицам.
- •Статья 3. Действие уголовно-процессуального закона в пространстве
- •Статья 5. Действие уголовно-процессуального закона во времени
- •Статья 6. Действие уголовно-процессуального закона в отношении иностранцев и лиц без гражданства
- •Действия и решения прокурора по делу, поступившему с обвинительным заключением. Предание обвиняемого суду.
- •Статья 281. Вопросы, разрешаемые прокурором по делу, поступившему с обвинительным заключением
- •Действующее уголовно - процессуальное законодательство. Общая характеристика и структура
- •Уголовно-процессуальная форма (понятие, значение и сущность). Единство и
- •Типы (формы) уголовного процесса
- •Заключение эксперта: понятие и предмет. Проверка и оценка заключения эксперта. Статья 612. Заключение эксперта
- •Законность и обоснованность приговора, его мотивированность и справедливость.
- •Залог и домашний арест как меры пресечения. Основания и процессуальный порядок их применения.
- •Иные лица, участвующие в уголовном процессе, общая характеристика их процессуального положения.
- •Понятие участников уголовного процесса, их классификация.
- •Глава 10. Иные лица, участвующие в уголовном процессе Статья 82. Свидетель
- •Статья 83. Эксперт
- •Статья 84. Специалист
- •Статья 85. Переводчик
- •Статья 86. Понятой
- •Статья 87. Секретарь судебного заседания
- •Статья 88. Судебный пристав
- •Статья 88-1. Медиатор
Статья 85. Переводчик
1. В качестве переводчика вызывается не заинтересованное в деле лицо, владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, и привлеченное для участия в следственных и судебных действиях в случаях, когда подозреваемый, обвиняемый, подсудимый, их защитники либо потерпевший, гражданский истец, гражданский ответчик или их представители, а также свидетели и иные участники процесса не владеют языком, на котором ведется производство по делу, а равно для перевода письменных документов.
2. О назначении лица переводчиком орган, ведущий уголовный процесс, выносит постановление.
3. Переводчик имеет право: задавать присутствующим при осуществлении перевода лицам вопросы для уточнения перевода; знакомиться с протоколом следственного или иного процессуального действия, в производстве которого он участвовал, а также в соответствующей части с протоколом судебного заседания и делать подлежащие занесению в протокол замечания относительно полноты и правильности перевода; отказаться от участия в производстве по делу, если он не обладает знаниями, необходимыми для перевода; приносить жалобы на действия органа, ведущего уголовный процесс; получать возмещение расходов, понесенных им в связи с участием в производстве следственных и иных процессуальных действий, и вознаграждение за выполненную работу, если участие в производстве по делу не входит в круг его должностных обязанностей; заявлять ходатайство о принятии мер безопасности.
4. Переводчик обязан: явиться по вызову органа, ведущего уголовный процесс; выполнить точно и полно порученный ему перевод; удостоверить правильность перевода своей подписью в протоколе следственного действия, произведенного с его участием, а также в процессуальных документах, вручаемых участникам процесса в переводе на их родной язык или язык, которым они владеют; не разглашать сведения об обстоятельствах дела или иные данные, ставшие ему известными в связи с привлечением в качестве переводчика; соблюдать порядок при производстве следственных действий и во время судебного заседания.
5. За отказ или уклонение от явки или от выполнения своих обязанностей без уважительных причин переводчик несет административную ответственность. В случае заведомо неправильного перевода переводчик несет уголовную ответственность.
6. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, понимающее знаки немого или глухого и приглашенное для участия в производстве по делу.
Примечание
Статья 86. Понятой
1. Понятым является лицо, привлеченное органом уголовного преследования для удостоверения факта производства следственного действия, его хода и результатов в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом.
2. Понятыми могут быть только не заинтересованные в деле и не зависимые от органов уголовного преследования совершеннолетние граждане, способные полно и правильно воспринимать происходящие в их присутствии действия.
3. В производстве следственных действий участвуют не менее двух понятых.
4. Понятой имеет право: участвовать в производстве следственного действия; делать по поводу следственного действия заявления и замечания, подлежащие занесению в протокол; знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал; приносить жалобы на действия органа уголовного преследования; получать возмещение расходов, понесенных им при производстве по уголовному делу; заявлять ходатайство о принятии мер безопасности.
5. Понятой обязан: явиться по вызову органа уголовного преследования; принять участие в производстве следственного действия; удостоверить своей подписью в протоколе следственного действия факт производства этого действия, его ход и результаты; не разглашать без разрешения дознавателя, следователя, прокурора материалы предварительного расследования; соблюдать порядок при производстве следственных действий.
6. За отказ или уклонение от явки или от выполнения своих обязанностей без уважительных причин понятой несет административную ответственность.
Примечание