
- •Theoretical Part Linguistic Peculiarities of Legal Documents in Translation
- •1. Analysis of Legal Documents
- •1.1. Lexical Level
- •1.2. Grammatical and Syntactical Level
- •1.3. Discourse and Textual Level
- •Practical Part unit 1
- •The universal declaration of human rights (загальна декларація прав людини)
- •A) against, from, to, under, upon
- •B) against, of, on, to, under
- •Contract
- •Subject of the contract
- •Settlement of disputes and arbitration
- •Agreement for provision of services
- •Vocabulary Notes:
- •4. Обов’язки Виконавця
- •5. Обов'язки Замовника
- •6. Відповідальність сторін
- •7. Строк дії Договору
- •8. Інші умови
- •9. Реквізити та підписи сторін:
- •A power of attorney (poa)
- •A power of attorney (poa)
- •Power of attorney
- •General power of attorney
- •Probate Law
- •Укладання заповіту
- •Last will and testament of elvis presley
- •Item II
- •Instruction Concerning Personal Property: Enjoyment in Specie
- •Item III
- •Item IV Residuary Trust
- •Item VI
- •Item XI
- •Доручення на отримання спадку
- •Vocabulary Notes:
- •Додаток до диплома
- •1 Інфомація про особу, якій видано диплом
- •2 Інформація про кваліфікацію
- •5 Інформація про академічні та професійні права
- •6 Додаткова інформація
- •7 Засвідчення додатка
- •8 Інформація про національну систему вищої освіти Діаграма рівнів кваліфікацій вищої освіти України
- •Vocabulary notes
- •1 Information identifying the holder of the qualification
- •Freelance Translator Resume Example
- •Interpreter Resume Example
- •Interpreter Key Skills, Education & Qualifications
- •English As Second Language (esl) Teacher Resume Example
7. Строк дії Договору
7.1. Договір набуває чинності з моменту його підписання Сторонами і діє до__ моменту повного виконання Сторонами своїх зобов’язань за цим Договором.
7.2. Умови даного Договору можуть бути змінені за взаємною згодою Сторін.
7.3. Договір може бути розірваний за взаємною згодою сторін. Одностороннє розірвання Договору можливе лише у випадках, передбачених цим Договором та законодавством України.
7.4. Кожна із сторін має право розірвати цей Договір в одностороннім порядку, письмово повідомивши про це другу сторону за ____ днів.
8. Інші умови
8.1. Усі спори, що пов’язані з цим Договором вирішуються шляхом переговорів між Сторонами. Якщо спір не може бути вирішений шляхом переговорів, він вирішується в судовому порядку за встановленою підвідомчістю та підсудністю такого спору, визначеному відповідним чинним законодавством України.
8.2. Даний Договір складено українською мовою у двох аутентичних примірниках, по одному для кожної із сторін.
8.3. У випадках, не передбачених даним Договором, сторони керуються нормами чинного законодавства України.
9. Реквізити та підписи сторін:
Замовник: Виконавець:
UNIT5
Exercise1. There is a tendency in legal writing to use unnecessary obscure words rather than their ordinary equivalents, perhaps out of a feeling that the obscure words are somehow more impressive. Match these words with their ordinary equivalents and translate them
Obscure word or phrase |
Ordinary equivalent |
annex |
spend |
at this point in time |
hold, delay |
append |
give |
cease |
use |
conceal |
carry out |
covenant and agree |
stop |
demise |
immediately, soon |
desist |
stop, leave off |
detain |
hide |
donate |
attach |
effectuate |
now |
employ (when not used in connection with labour relations), utilize |
show |
endeavour |
hasten |
evince |
send |
expedite |
give |
expend |
cause |
expiration, expiry |
end |
extend |
attach |
Extinguish, terminate |
try |
forthwith |
end |
forward |
begin |
initiate, institute |
death |
necessitate |
agree |
occasion (as verb) |
go (ahead) |
peruse |
then, after, later |
proceed |
require |
subsequently |
read |
Exercise2. Using English-Ukrainian dictionary,state the difference in the meaning of the following words. Translate them into Ukrainian. Compare the lexico-semantic group of nouns with common meaning “legal profession” in English and Ukrainian.
Lawyer Law agent Jurist Jurisprudent Legist Legalist |
Legal expert Man of law Advocate Solicitor Barrister Counsel |
Counselor Attorney Prosecutor Judge Notary |
TRANSLATION HINTS Close in meanings but not synonymic terms and notions In case of both synonymic and polysemantic terms or notions the translator should select the most specific for each term or notion TL equivalent from the string of meanings. Consider the word string of such terms in a document: taxes, duties, levies, assessments, charges and user fees, where each of the term has, among other meanings, the meaning “податок”. In such a case the translator should select for each term one and “specific” for this very word TL equivalent, which differs it from the others, e.g.: Tax - податок Duties – податок, збір, мито Levies – збір, податок, Assessments - оподаткування, податок, збір Charges – плата, збір, тариф,витрати, нарахування, податок User fees – збір, комісійний збір, плата за послугу, членський внесок, грошовий збір. So, here is the Ukrainian chain: податки, мито, збір, оподаткування, тарифи і оплата за користування (послугу).
In case of legal word strings that essentially have one meaning (doublets, triplets and binominals) to avoid needles repetition apply this rule: if one word swallows the meaning of the other words, use that word alone, i.e. if one term names a genus of which the other terms are merely species – and if the genus word supplies the appropriate level of generality – use the genus word only. And if the two words are simply synonyms (convey and transport), simply choose the one that fits best in your context, e.g.: null and void – недійсний.
|
Exercise3. Translate the following legal word strings into Ukrainian
authorise and direct
bind and obligate
deemed and considered
final and conclusive
full and complete
furnish and supply
over and above
release and discharge
finish and complete
full force and effect
have and hold
null and void
power and authority
save and except
assign, transfer and set over
build, erect or construct
cease, desist and be at an end
costs, charges and expenses
obey, observe and comply with
place, install or affix
rest, residue and remainder
give, devise and bequeath
documents, instruments and writings
changes, variations and modifications
business, enterprise or undertaking
bear, sustain or suffer
advice, opinion and direction
Exercise4. Translate the following examples from typical English contracts
Each party acknowledges that except to the extent caused directly by the other party’s negligence or breach of this Agreement Party A assumes all risks for any liabilities, expenses, losses, damages and costs (including legal costs on a full indemnity basis and whether incurred by or awarded against a party) incurred by Party A and resulting directly or indirectly from Party A’s use or disclosure of Party B’s information and/or the results under this Agreement . . . .
Each party to this Agreement hereby acknowledges that it is aware that it or its advisers, agents or solicitors may discover facts different from and in addition to facts that they now know or believe to be true with respect to the subject matter of this Agreement, but it is their intention to hereby fully, finally, absolutely and forever settle according to the provisions of this Agreement any and all liabilities, claims, disputes and differences which exist, may exist or have ever existed between them relating in any way to the matters the subject of this Agreement.
Indemnity from Contractor to Company — Contractor shall protect, defend, release, indemnify and hold harmless Indemnified Parties from and against any and all claims, demands, liabilities, losses, damages (including exemplary and punitive damages), proceedings, causes of action and expenses (including court costs, attorneys' fees and other litigation costs) on account of:
(а) personal injury (including illness, bodily injury or death) of Contractor and/or its Affiliates and/or its and their Subcontractors and/or any of their respective employees, servants or agents, and/or
(b) loss, damage or destruction of equipment or property owned (with the exception of the Equipment following delivery to Company's nominated … onshore base until such time as the Equipment is returned to Contractor where such loss, damage or destruction is caused by Company and/or Indemnified Parties), leased or hired by Contractor and/or its Affiliates and/or its and their Subcontractors and/or any of their respective employees, servants or agents, where occasioned by, incident to, arising out of or in connection with the Contract, howsoever caused,
(1) whether or not caused or allegedly caused by the negligence, sole or concurrent , active or passive, of Indemnified Parties or any of them, or
(2) whether by defects or unfitness of any equipment, building or structure, or otherwise. The Parties intend this indemnity to apply to all such claims and losses described above based on any theory of liability, including negligence, negligence per se, gross negligence, statutory, or strict liability of any party, including Company.