Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
metodychka_ language of legal documents.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
448 Кб
Скачать

7. Строк дії Договору

7.1. Договір набуває чинності з моменту його підписання Сторонами і діє до__ моменту повного виконання Сторонами своїх зобов’язань за цим Договором.

7.2. Умови даного Договору можуть бути змінені за взаємною згодою Сторін.

7.3. Договір може бути розірваний за взаємною згодою сторін. Одностороннє розірвання Договору можливе лише у випадках, передбачених цим Договором та законодавством України.

7.4. Кожна із сторін має право розірвати цей Договір в одностороннім порядку, письмово повідомивши про це другу сторону за ____ днів.

8. Інші умови

8.1. Усі спори, що пов’язані з цим Договором вирішуються шляхом переговорів між Сторонами. Якщо спір не може бути вирішений шляхом переговорів, він вирішується в судовому порядку за встановленою підвідомчістю та підсудністю такого спору, визначеному відповідним чинним законодавством України.

8.2. Даний Договір складено українською мовою у двох аутентичних примірниках, по одному для кожної із сторін.

8.3. У випадках, не передбачених даним Договором, сторони керуються нормами чинного законодавства України.

9. Реквізити та підписи сторін:

Замовник: Виконавець:

UNIT5

Exercise1. There is a tendency in legal writing to use unnecessary obscure words rather than their ordinary equivalents, perhaps out of a feeling that the obscure words are somehow more impressive. Match these words with their ordinary equivalents and translate them

Obscure word or phrase

Ordinary equivalent

annex

spend

at this point in time

hold, delay

append

give

cease

use

conceal

carry out

covenant and agree

stop

demise

immediately, soon

desist

stop, leave off

detain

hide

donate

attach

effectuate

now

employ (when not used in connection with labour relations), utilize

show

endeavour

hasten

evince

send

expedite

give

expend

cause

expiration, expiry

end

extend

attach

Extinguish, terminate

try

forthwith

end

forward

begin

initiate, institute

death

necessitate

agree

occasion (as verb)

go (ahead)

peruse

then, after, later

proceed

require

subsequently

read

Exercise2. Using English-Ukrainian dictionary,state the difference in the meaning of the following words. Translate them into Ukrainian. Compare the lexico-semantic group of nouns with common meaning “legal profession” in English and Ukrainian.

Lawyer

Law agent

Jurist

Jurisprudent

Legist

Legalist

Legal expert

Man of law

Advocate

Solicitor

Barrister

Counsel

Counselor

Attorney

Prosecutor

Judge

Notary

TRANSLATION HINTS

Close in meanings but not synonymic terms and notions

In case of both synonymic and polysemantic terms or notions the translator should select the most specific for each term or notion TL equivalent from the string of meanings. Consider the word string of such terms in a document: taxes, duties, levies, assessments, charges and user fees, where each of the term has, among other meanings, the meaning “податок”. In such a case the translator should select for each term one and “specific” for this very word TL equivalent, which differs it from the others, e.g.:

Tax - податок

Duties – податок, збір, мито

Leviesзбір, податок,

Assessments - оподаткування, податок, збір

Charges – плата, збір, тариф,витрати, нарахування, податок

User fees – збір, комісійний збір, плата за послугу, членський внесок, грошовий збір.

So, here is the Ukrainian chain: податки, мито, збір, оподаткування, тарифи і оплата за користування (послугу).

In case of legal word strings that essentially have one meaning (doublets, triplets and binominals) to avoid needles repetition apply this rule: if one word swallows the meaning of the other words, use that word alone, i.e. if one term names a genus of which the other terms are merely species – and if the genus word supplies the appropriate level of generality – use the genus word only. And if the two words are simply synonyms (convey and transport), simply choose the one that fits best in your context, e.g.: null and void – недійсний.

Exercise3. Translate the following legal word strings into Ukrainian

authorise and direct

bind and obligate

deemed and considered

final and conclusive

full and complete

furnish and supply

over and above

release and discharge

finish and complete

full force and effect

have and hold

null and void

power and authority

save and except

assign, transfer and set over

build, erect or construct

cease, desist and be at an end

costs, charges and expenses

obey, observe and comply with

place, install or affix

rest, residue and remainder

give, devise and bequeath

documents, instruments and writings

changes, variations and modifications

business, enterprise or undertaking

bear, sustain or suffer

advice, opinion and direction

Exercise4. Translate the following examples from typical English contracts

  1. Each party acknowledges that except to the extent caused directly by the other party’s negligence or breach of this Agreement Party A assumes all risks for any liabilities, expenses, losses, damages and costs (including legal costs on a full indemnity basis and whether incurred by or awarded against a party) incurred by Party A and resulting directly or indirectly from Party A’s use or disclosure of Party B’s information and/or the results under this Agreement . . . .

  2. Each party to this Agreement hereby acknowledges that it is aware that it or its advisers, agents or solicitors may discover facts different from and in addition to facts that they now know or believe to be true with respect to the subject matter of this Agreement, but it is their intention to hereby fully, finally, absolutely and forever settle according to the provisions of this Agreement any and all liabilities, claims, disputes and differences which exist, may exist or have ever existed between them relating in any way to the matters the subject of this Agreement.

  3. Indemnity from Contractor to Company — Contractor shall protect, defend, release, indemnify and hold harmless Indemnified Parties from and against any and all claims, demands, liabilities, losses, damages (including exemplary and punitive damages), proceedings, causes of action and expenses (including court costs, attorneys' fees and other litigation costs) on account of:

(а) personal injury (including illness, bodily injury or death) of Contractor and/or its Affiliates and/or its and their Subcontractors and/or any of their respective employees, servants or agents, and/or

(b) loss, damage or destruction of equipment or property owned (with the exception of the Equipment following delivery to Company's nominated … onshore base until such time as the Equipment is returned to Contractor where such loss, damage or destruction is caused by Company and/or Indemnified Parties), leased or hired by Contractor and/or its Affiliates and/or its and their Subcontractors and/or any of their respective employees, servants or agents, where occasioned by, incident to, arising out of or in connection with the Contract, howsoever caused,

(1) whether or not caused or allegedly caused by the negligence, sole or concurrent , active or passive, of Indemnified Parties or any of them, or

(2) whether by defects or unfitness of any equipment, building or structure, or otherwise. The Parties intend this indemnity to apply to all such claims and losses described above based on any theory of liability, including negligence, negligence per se, gross negligence, statutory, or strict liability of any party, including Company.