Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Перекладознавство як наука вивчалось десятилітт...docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
42.53 Кб
Скачать

Норми професійної поведінки перекладача

Перекладач повинен бути акуратно одягненим, незважаючи на той факт, як одягнений клієнт, не повинен висловлювати своє відношення щодо змісту того, що перекладається, хоч би якими знаннями перекладач не володів у цій чи іншій галузі.

Межі професійних обов’язків перекладача часто не визначені. Перекладач може виконувати функції і гіда-екскурсовода, і між культурного консультанта, і помічника режисера, і навіть співавтора сценарію. Для збереження якості роботи перекладач повинен наполягати на її обмеженні в розумних межах.

Негативний вплив на якість роботи перекладача може викликати комплекс другорядності його ролі, коли до нього відносяться як до обслуговуючого персоналу. Але кожний перекладач повинен знати собі ціну.

В конфліктних ситуаціях перекладач не приймає жодної із сторін, але й не перекладає лайку учасників скандалу.

Професійна придатність та професійні вимоги

Під проф. придатністю розуміють, зазвичай, природні задатки для здійснення діяльності, в тому числі й психологічний аспект. Проф. вимоги – більш широке поняття, вони разом із проф.. придатністю вимагають необхідний набір умінь та навичок.

Якості, які характеризують професійну придатність:

  • мовленнєва реактивність, вміння не тільки швидко говорити, але й швидко сприймати та відтворювати чуже мовлення

  • пам’ять повинна бути професійно організована

  • перемикання з однієї мови на іншу

  • психічна усталеність передбачає витримку, вольові якості, здатність долати психічні перевантаження в процесі перекладу

  • контактність спілкування з людьми стримана, експерт не тільки з мови, але і з культури двох (як мінімум) країн та народів

  • інтелігентність, творчий характер розуму. Тут згодиться і добра освіта, отримана в дитинстві, ун-ті, широта інтересів, самоосвіта

Професійні вимоги

Перекладач повинен володіти:

  • професійно поставленим голосом;

  • чіткою дикцією;

  • технічними прийомами перекладу: мнемотехніка (прийоми запам’ятовування), навички перемикання з мови на мову, навички мовленнєвої компресії, декомпресії тощо;

  • вмінням користування словниками, довідковою літ-рою та іншими джерелами інформації;

  • перекладацькою нотацією чи скорописом;

  • знати іноз. мову на рівні білінгвізму, а також культуру народу, мова якого вивчається;

  • постійно поповнювати свій активний словниковий запас обидвох мов;

  • активно володіти жанрами та типами тексту як рідною, так і іноземною мовою, особливо коли потрібно працювати з тематичними текстами, як це роблять професіонали, які працюють тут: технические переводы английский язык

Технічне забезпечення перекладу

- записи в блокноті ведуться вертикально, або за власною системою (популярними є системи Розана, Міньяр-Бєлоручєва, Матішека)

- кабіна синхроніста

- диктофон, магнітофон, відеомагнітофон

- комп’ютер, інтернет

Правовий і суспільний статус

Робота перекладача регулюється нормами трудового законодавства. Зміст роботи закріплюється у контракті. Для письмового перекладу укладається договір, де зазначаються авторські права на переклад. В штаті фірми рамки обов’язків визначаються посадовою інструкцією.

Перекладачі у всьому світі об’єднуються у проф. спілки для захисту своїх прав, обміну інформацією та досвідом.