
- •Характеристика діяльності
- •Дев’ять міфів про професію перекладача:
- •Етика, норми та професійна придатність
- •Норми професійної поведінки перекладача
- •Професійна придатність та професійні вимоги
- •Професійні вимоги
- •Моральний кодекс перекладача
- •Історичне значення та престиж професії перекладача
- •Висновок
Зміст
Вступ…………………………………………………………………3
Характеристика діяльності……………………………………….....5
Дев’ять міфів про професію перекладача…………………………7
Етика, норми та професійна придатність…………………………10
Моральний кодекс перекладача…………………………………....15
Історичне значення та престиж професії перекладача …………..17
Висновок…………………………………………………………….20
Вступ
Професія перекладача – одна з найдавніших у світі. Коли вона точно виникла – ніхто достеменно не знає. Відомо лише, що потреба у ній з’явилася з часу руйнування Вавилонської вежі. Всім відомо, що тоді люди стали безпомічними в певному сенсі, оскільки перестали розуміти одні одних. Утворилося велике розмаїття мов, що заважало торговим та дипломатичним відносинам між містами, країнами. Кожна мова несе в собі відлуння національної культурної відмінності свого народу, його географічного розташування, походження, ментальності тощо. Що більше розвивалися країни і їх відносини з іноземними державами, то більше виникала потреба в цій професії. Утворилися різні напрямки перекладу: науковий, публіцистичний, художній. В часи воєн потрібен був військовий переклад, який вимагав точності, чіткості. Якщо раніше функцію перекладача могли виконувати і філологи, і викладачі, і журналісти, то з часом професія перекладача виділилася як окрема галузь, оскільки потребувала детальної розробки та вивчення методів перекладу, алгоритму коректного, чіткого, не завжди буквального передавання інформації. То ж у чому полягає сутність професії перекладача? А полягає вона у тому, щоб правильно, чітко і зрозуміло передати зміст написаного чи сказаного з однієї мови на іншу, при цьому уникаючи дослівного перекладу, оскільки це може призвести до спотворення змісту оригіналу. Перекладач повинен не лише володіти великим словниковим запасом та знати граматику обох мов, але й знатися у сфері, з якою пов’язаний текст. Крім того, він повинен досконало знати свою рідну мову і бути загалом ерудованою людиною, яка постійно займається самовдосконаленням, адже час не стоїть на місці і ми постійно розвиваємося. Мозок перекладача виконує дуже багато функцій при перекладі: він сприймає почуту інформацію, розпізнає її, обробляє, видає варіант перекладу і тоді перекладач озвучує її. Інколи, в голові виникають декілька варіантів перекладу одного і того ж слова, з яких перекладач повинен вибрати одне найбільш правильне для тої чи іншої галузі, яке найкраще підходить по змісту. Зрозуміло, що ні одна людина в світі не може знати переклад усіх слів, пам’ятати усі еквіваленти іноземного слова в своїй рідній мові. Мозок людини не здатний запам’ятовувати усе на світі, на жаль. Тому, перед перекладачем лежить важке завдання. Адже для правильного зрозумілого перекладу він повинен знати лексику іноземної мови, коректні адекватні еквіваленти необхідних слів, вміти правильно сформулювати речення за правилами мови, на яку перекладає, але так, щоб не втратився зміст речення в мові, з якої перекладає. У разі незнання якогось слова, вміти знайти найбільш правильний переклад в словнику та ще й, якщо це необхідно, перевірити чи саме це слово вживається в цій сфері відповідними фахівцями. До того ж, цей весь процес доводиться дуже часто виконувати при перекладі великого об’єму тексту у дуже стислі терміни.
Характеристика діяльності
Плюси професії
- можливість самореалізації у будь-яких галузях: письмовий переклад, перекладач-синхроніст, усний або послідовний переклад, переклад фільмів, книг, журналів;
- людину, яка володіє іноземною мовою, охоче беруть у журналістику, туристичні фірми, pr-компанії, менеджмент;
- є можливість спілкуватися з різними людьми і вивчати культури інших країн;
- від професіоналізму перекладача часто залежить сприятливий результат переговорів.
Мінуси професії
- нестабільне завантаження в різні місяці, обсяг перекладів може відрізнятися в декілька разів;
- часто гонорари отримують не за фактом здачі матеріалу, а коли приходить оплата від замовника;
- іноді до таких фахівців відносяться як до людей другого сорту: перекладачі супроводжують делегації магазинами і барами, а іноді виконують кур'єрські доручення.
Бюро перекладів - не єдине місце роботи. Професіонал може вибрати практично будь-яку сферу діяльності: робити англомовні версії сайтів, працювати в ЗМІ, збираючи інформацію "на замовлення" із зарубіжних джерел, супроводжувати політиків і бізнесменів у поїздках за кордон, виконувати обов'язки турменеджера, бронюючи квитки й путівки.
Домінуючі види діяльності:
- організація і проведення екскурсій культурно-історичними місцями для іноземних громадян;
- супровід іноземних громадян під час їхніх візитів у країну;
- надання допомоги в розміщенні і проживанні іноземних громадян;
- переклади на презентаціях, ділових зустрічах, переговорах (синхронні переклади);
- здійснення письмових перекладів (спеціалізованої наукової, технічної, художньої, публіцистичної літератури);
- складання інформаційно-тематичних планів, звітів;
- супровід груп при поїздках за кордон;
- здійснення перекладів іноземних теле- і радіопрограм, кінофільмів;
- викладацька діяльність.
Дев’ять міфів про професію перекладача:
Перекладати може кожна людина, що знає іноземну мову.
Так, на побутовому рівні (замовити вечерю, призначити зустріну з партнером і т.п.) багато хто чудово обходиться без перекладача. Але робота з об'ємними технічними або маркетинговими матеріалами, що вимагає не тільки загального розуміння змісту джерела, але і всіх деталей, а також прекрасного володіння мовою, на яку перекладається текст, залишається поки заняттям для професійних фахівців.
Затребуваність професії перекладача падає.
З одного боку число людей, що володіють іноземною мовою, стало достатньо великим. Але інтенсивність міжнародних контактів і пов'язаний з ними об'єм документації, що перекладається, росте значно швидше. За останні роки значно підвищився об'єм перекладів, як усних, так і письмових. Виросла і армія перекладачів. Величезне число охочих здобути лінгвістичну освіту підтверджує високу затребуваність професії.
У цій професії нічого не мінялося сторіччями .
Робоче місце письмового перекладача і застовувані ним технології радикально змінилися буквально за декілька років. Помалу електронні словники витіснили полиці, заставлені паперовими лексиконами. Поява спеціального програмного забезпечення для перекладачів, яке використовує раніше перекладені тексти, збільшила продуктивність праці приблизно на 40%.
Для виконання письмових перекладів необхідно закінчити лінгвістичний університет.
Так, це корисно. Але більшість професійних технічних перекладачів має вищу природничо-наукову освіту, і тільки потім захоплення мовою привело до здобування другої лінгвістичної освіти. Багато талановитих перекладачів взагалі обходяться «інститутською» або «спецшкільною» іноземною мовою, а своїм успіхом зобов'язані перш за все практиці.
Перекладач не може адекватно перекласти складний технічний текст, це може зробити тільки фахівець.
Звичайно, фахівець, що роками працює в якій-небудь області, краще всього знає її специфіку і термінологію. Але в області письмового перекладу склалася технологія взаємодії із замовником, що дозволяє зробити високоякісний переклад навіть найбільш вузькоспеціальних текстів! Ця робота вимагає ретельного вивчення спеціальної літератури, довідкових матеріалів замовника, багатогодинних пошуків в Інтернеті, а також складання глосаріїв і уточнення спірних питань. Але, звичайно, переклад високого класу можна зробити лише за умови профільної освіти перекладача, його широкого кругозору і досвіду.
Перекладачеві легко дістаються гроші.
Письмовий перекладач – це робота по 8-10 годин в день, що вимагає граничної зібраності і акуратності. Додайте до цього часті «аврали», якщо переклад повинен був бути зроблений «ще вчора»... Така робота вимагає постійної самоосвіти і професійного розвитку. Хліб перекладача не найлегший.
Переклад – це не творча професія.
Не дивлячись на появу систем автоматизованого перекладу, що використовують технології штучного інтелекту, переклад був і залишається творчою професією. Переклад навіть короткої фрази допускає декілька можливостей. Пошук адекватного значення терміну, часто відсутнього в мові, на яку виконується переклад, іноді може займати години, а над еквівалентом іншомовного слогану або художнього тексту можна взагалі трудитися нескінченно.
Роль перекладача в сучасному діловому середовищі невисока.
Звернемо увагу на роботу усного перекладача. В процесі переговорів він не просто перекладає з однієї мови на іншу, він створює атмосферу взаєморозуміння і партнерства. Перекладач допомагає досягти розуміння не просто людям, що говорять на різних мовах, але також і представникам різних культур, у яких уявлення про методи ведення бізнесу можуть сильно відрізнятися. Участь хорошого лінгвіста збільшує шанси успішного завершення переговорів.
Переклади - це малий бізнес.
Для задоволення різносторонніх побажань замовників, виконання масштабних проектів за мінімальний час, впровадження сучасних технологій і систем управління провідні перекладацькі компанії вимушені укрупнюватися. Число їх штатних співробітників перевищує 50, а число позаштатних перекладачів обчислюється сотнями. Об'єми перекладів можуть досягати сотень тисяч сторінок в рік!