- •Часть II (Units 20-24): 5 разделов деловой корреспонденции (образцы факсимильных сообщений, их формальное построение, отдельные устойчивые выражения и их использование).
- •Часть III (Appendix): газетные статьи, аннотации книг, объявления.
- •Рекомендации студентам по работе с текстами
- •Definition of management
- •Levels of management
- •Areas of management
- •Management skills
- •The basis of financial management
- •Outside sources of financing
- •Sources of unsecured financing
- •1. Trade credit
- •2. Promissory notes issued to suppliers
- •3. Unsecured bank loans
- •4. Commercial paper
- •5. Commercial drafts
- •Accounting general definition of accounting
- •The basis for the accounting process
- •Operations management
- •Marketing
- •1. Generalities
- •2. A marketing mix
- •3. A marketing strategy
- •Risk management
- •Management information technology (it)
- •Human resources management (hrm)
- •Motivation
- •1. Definition of motivation
- •2. Scientific theories of motivation
- •Hierarchy of needs
- •Business ethics
- •Pressures influencing ethical decision making
- •Ethics and Etiquette
- •Environmental problems
- •Information exchange fax messages
- •1. Introduction
- •Dates‚ satulations and complimentary closes
- •Sales messages
- •Advertising and marketing in the future
- •One woman's experience as a global head of it a successful manager sees a wider role for women in the male-dominated world of it networks
- •The art of job application
- •Illegible writing and long letters won't get you an interview
- •Criticizing an employee often produces angry and defensive reactions
- •Investment Banking Superb opportunities for talented strategic consultants and business executives to join an outstanding corporate advisory team
- •Legal advisors
- •Think before saying 'I quit'
- •Требования к студенту на зачете (1-й курс) Аудирование.
- •Говорение.
- •Письмо.
- •Требования к студенту на зачете (2-й курс)
- •Чтение, говорение, письмо.
- •Требования к студенту на экзамене (3-й курс)
- •Рейтинговая система оценки успеваемости студентов 1-3 курсов
Требования к студенту на зачете (1-й курс) Аудирование.
Студент должен уметь:
распознать звуки в отдельных словах,
ударение в словах, ударные и неударные слова в потоке речи (ритм речи),
паузы (деление речевого потока на смысловые отрезки), понимать смысл основных частей диалога или монолога.
Говорение.
Студент должен уметь:
Артикулировать звуки изучаемого иностранного языка,
Знать систему гласных и согласных звуков языка,
Выделять ударные и неударные слова в потоке речи,
Делить речевой поток на смысловые группы,
Владеть основными особенностями полного стиля произношения, характерными и для сферы профессиональной коммуникации,
Знать нейтральную интонацию речи изучаемого языка.
Чтение.
Студент должен уметь:
определить основное содержание прагматических текстов по знакомым опорным словам, интернациональной лексике, географическим названиям и т.п.;
распознавать значение слов по контексту;
определять принадлежность слова к той или иной части речи по порядку слов в предложении и морфологии;
выделить главную и второстепенную информацию;
воспринимать смысловую структуру текста.
Письмо.
Студент должен уметь:
написать подробный текст по плану;
написать краткий текст по плану,
письменно сформулировать вопросы;
написать краткое сообщение на произвольную тему с использованием ключевых слов и выражений;
заполнить бланк, анкету, написать неофициальное письмо.
Требования к студенту на зачете (2-й курс)
Аудирование, говорение и письмо.
Студент должен уметь:
правильно артикулировать звуки,
соблюдать ритм речи и паузацию,
выделять основную идею и логическую структуру текста;
понимать на слух основное содержание аутентичных текстов с опорой на зрительный образ (видеоматериалы) и без него, в том числе и материалы по тематике специальности,
относить высказывание к тому или иному времени и определять его модальность /утверждение, неуверенность, возможность, риторический вопрос/,
формулировать основную идею,
кратко передавать основное содержание услышанного текста,
письменно фиксировать ключевые слова и план текста при прослушивании,
овладевать основами публичной речи,
понимать диалогическую и монологическую речь в сфере бытовой, деловой и профессиональной коммуникации.
Чтение, говорение, письмо.
Студент должен уметь:
определять основное содержание прагматических текстов и текстов по широкому и узкому профилю специальности, по знакомым опорным словам, интернациональной лексике и с помощью лингвистического анализа /морфологической структуры слова, соотношения членов предложения и т.д./;
распознавать значение слов по контексту;
воспринимать смысловую структуру текста;
выделять главную и второстепенную информацию;
обобщать факты;
сделать перевод (со словарем) фрагмента статьи или монографии;
уметь устно и письменно составить тезисы, сделать сообщение на произвольную тему;
написать частное и деловое письмо, биографию.
Знакомство с основами реферирования, аннотирования и перевода литературы
по специальности.
В качестве основного материала для чтения, реферирования, аннотирования и перевода служат аутентичные, стилистически нейтральные тексты по специальности, которые при необходимости должны быть адаптированы студентами для устного изложения. При этом осуществляется:
знакомство с периодическими изданиями по специальности /международными, национальными, отраслевыми и реферативными журналами/,
знакомство с основными способами поиска профессиональной информации,
знакомство с основными типами справочно-библиографических материалов /библиографическое описание, аннотация, реферат/,
знакомство с основными приемами аналитико-синтетической переработки информации: смысловой анализ текста по абзацам, вычленение единиц информации и составление плана реферируемого документа,
знакомство с приемами компрессирования содержания /формулирование главной мысли реферируемого материала без связи с формой выражения оригинала/,
нахождение правильных лексических и грамматических эквивалентов в двух языках при переводе,
использование перестройки грамматической и синтаксической структуры предложения при переводе,
овладение умением выражать одну и ту же мысль разными языковыми средствами /более идиоматичными и менее идиоматичными/,
перевод слов и словосочетаний терминологического характера,
передача собственных имен и географических названий на русском языке /перевод, транслитерация, транскрипция/.
