Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
английский.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.09 Mб
Скачать

Требования к студенту на зачете (1-й курс) Аудирование.

Студент должен уметь:

  • распознать звуки в отдельных словах,

  • ударение в словах, ударные и неударные слова в потоке речи (ритм речи),

  • паузы (деление речевого потока на смысловые отрезки), понимать смысл основных частей диалога или монолога.

Говорение.

Студент должен уметь:

  • Артикулировать звуки изучаемого иностранного языка,

  • Знать систему гласных и согласных звуков языка,

  • Выделять ударные и неударные слова в потоке речи,

  • Делить речевой поток на смысловые группы,

  • Владеть основными особенностями полного стиля произношения, характерными и для сферы профессиональной коммуникации,

  • Знать нейтральную интонацию речи изучаемого языка.

Чтение.

Студент должен уметь:

  • определить основное содержание прагматических текстов по знакомым опорным словам, интернациональной лексике, географическим названиям и т.п.;

  • распознавать значение слов по контексту;

  • определять принадлежность слова к той или иной части речи по порядку слов в предложении и морфологии;

  • выделить главную и второстепенную информацию;

  • воспринимать смысловую структуру текста.

Письмо.

Студент должен уметь:

  • написать подробный текст по плану;

  • написать краткий текст по плану,

  • письменно сформулировать вопросы;

  • написать краткое сообщение на произвольную тему с использованием ключевых слов и выражений;

  • заполнить бланк, анкету, написать неофициальное письмо.

Требования к студенту на зачете (2-й курс)

Аудирование, говорение и письмо.

Студент должен уметь:

  • правильно артикулировать звуки,

  • соблюдать ритм речи и паузацию,

  • выделять основную идею и логическую структуру текста;

  • понимать на слух основное содержание аутентичных текстов с опорой на зрительный образ (видеоматериалы) и без него, в том числе и материалы по тематике специальности,

  • относить высказывание к тому или иному времени и определять его модальность /утверждение, неуверенность, возможность, риторический вопрос/,

  • формулировать основную идею,

  • кратко передавать основное содержание услышанного текста,

  • письменно фиксировать ключевые слова и план текста при прослушивании,

  • овладевать основами публичной речи,

  • понимать диалогическую и монологическую речь в сфере бытовой, деловой и профессиональной коммуникации.

Чтение, говорение, письмо.

Студент должен уметь:

  • определять основное содержание прагматических текстов и текстов по широкому и узкому профилю специальности, по знакомым опорным словам, интернациональной лексике и с помощью лингвистического анализа /морфологической структуры слова, соотношения членов предложения и т.д./;

  • распознавать значение слов по контексту;

  • воспринимать смысловую структуру текста;

  • выделять главную и второстепенную информацию;

  • обобщать факты;

  • сделать перевод (со словарем) фрагмента статьи или монографии;

  • уметь устно и письменно составить тезисы, сделать сообщение на произвольную тему;

  • написать частное и деловое письмо, биографию.

Знакомство с основами реферирования, аннотирования и перевода литературы

по специальности.

В качестве основного материала для чтения, реферирования, аннотирования и перевода служат аутентичные, стилистически нейтральные тексты по специальности, которые при необходимости должны быть адаптированы студентами для устного изложения. При этом осуществляется:

  • знакомство с периодическими изданиями по специальности /международными, национальными, отраслевыми и реферативными журналами/,

  • знакомство с основными способами поиска профессиональной информации,

  • знакомство с основными типами справочно-библиографических материалов /библиографическое описание, аннотация, реферат/,

  • знакомство с основными приемами аналитико-синтетической переработки информации: смысловой анализ текста по абзацам, вычленение единиц информации и составление плана реферируемого документа,

  • знакомство с приемами компрессирования содержания /формулирование главной мысли реферируемого материала без связи с формой выражения оригинала/,

  • нахождение правильных лексических и грамматических эквивалентов в двух языках при переводе,

  • использование перестройки грамматической и синтаксической структуры предложения при переводе,

  • овладение умением выражать одну и ту же мысль разными языковыми средствами /более идиоматичными и менее идиоматичными/,

  • перевод слов и словосочетаний терминологического характера,

  • передача собственных имен и географических названий на русском языке /перевод, транслитерация, транскрипция/.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]