
- •Общие принципы классификации словарного состава языка
- •Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения вопросы
- •1. Структура лексического состава русского языка с точки зрения происхождения
- •Исконно русская лексика
- •3. Заимствованная лексика.
- •1). Причины лексического заимствования.
- •2). Типы иноязычных слов.
- •3). Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов.
- •4). Кальки и полукальки.
- •5). Заимствования из славянских языков.
- •Фонетические признаки старославянизмов (в сравнении с признаками собственно русских слов):
- •Семантико-стилистические признаки старославянских слов:
- •6). Заимствования из неславянских языков.
3). Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов.
Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется «иностранность» - фонетические и морфологические признаки, не характерные для русского языка.
Фонетические и графические признаки иноязычных слов:
а) начальная буква а: подавляющее большинство слов, начинающихся с а, иноязычного происхождения (абажур, авария, авиация, автор, амбар, аншлаг, артист, армия, афиша и др.) Русские слова, начинающиеся с этой буквы, в основном междометного характера: ах, ахать, ахнуть, аховый;
б) начальная буква э: кроме местоименных слов этот, этакий, междометий эх! эх-ма! и немногих других, слова с начальным э являются иноязычными по происхождению: эволюция, эгоизм, элемент, электрический, эмоциональный, энергия, эхо;
в) наличие буквы ф: флот, форма, фальшивый, фотография, философ, кофта, муфта, рельеф, эфир и т.п.; [ф] не является показателем иноязычности слова, т.к. он возможен и часто встречается и в исконно русских словах – на конце слова и перед глухими согласными (боро[ф], засо[ф], [ф]торник, [ф]сюду и т.п.);
г) сочетание двух гласных в корне слова: аорта, радио, боа, пантеон, пауза, джоуль. В русских словах такие сочетания возможны лишь на стыке морфем: наоборот, приозерный, поахали, внеочередной, проулок, научить;
д) сочетания ге,ке, хе, гю, кю, хю в начале слова: кегли, герой, кюре, гюрза и др.;
е) двойные согласные в корне слова: аббат, коллега, коррозия, тоннель, сумма, касса., диффузия, интермеццо;
ж) сочетание дж в корне слова: джемпер, джинсы, джаз, раджа, в колледже;
з) сочетание нг в корне слова: блюминг, ринг, пеленг, шланг, фланг;
и) произношение [о] не под ударением: бонтóн, болерó, модерáто;
Морфологические признаки иноязычных слов:
а) несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, пальто, колибри, кенгуру, меню, алоэ, жалюзи;
б) морфологическая невыраженность рода и числа у существительных (см. примеры в предыдущем подпункте);
У грамматически не изменяемых существительных падеж, число и род выражаются лишь синтаксически – формой согласуемых с такими существительными прилагательных и глаголов. Например, пальто висело на вешалке (выражены грамматические значения именительного падежа, единственного числа, среднего рода), черный кофе (выражены грамматические значения единственного числа, мужского рода и именительного или винительного падежа).
в) неизменяемость прилагательных: беж, бордо, хаки.
Большинство заимствованных слов в русском языке не обладают яркими приметами, по которым можно было бы определить, из какого языка они пришли. Однако определенная их часть имеет «родимые пятна», т.е. сохраняет приметы, характерные для того или иного языка.
4). Кальки и полукальки.
Одним из способов заимствования является калькирование (от фр. calqua – копия, calquer – снимать рисунки и чертежи на прозрачную бумагу, т.е. точно переводить их на другой материал) – построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов.
Другими словами, калькированием называется буквальный перевод (копирование) чужого слова. При этом заимствуется не звуковая оболочка чужого слова, а его морфологическая структура и семантическая мотивированность. Слова при этом как бы переводятся по частям.
Различают кальки:
- словообразовательные;
- семантические.
Словообразовательные кальки (такие кальки называют еще лексико-словообразовательными) – кальки, возникающие в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса при точном повторении способа его образования и значения. Другими словами, словообразовательные кальки являются как бы слепками с иноязычных слов, повторяющими их морфологическую структуру. Например, лат. in – sect – um послужило образцом для русского на - секом – ое, англ. sky – scraper - небоскрёб, греч. bios + grapho – жизнеописание, нем. über + Mensch – сверхчеловек. К словообразовательным калькам также относятся плотность (калька 18 в. франц solidite), предмет (калька 18 в. лат. objectum), правописание (древнерусская словообразовательная калька греч. orthographia), самообслуживание в словосочетании магазин самообслуживания (англ. selfservice) и др.
Семантические кальки – это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка.
Например, французское слово clou, помимо своего основного значения ‘гвоздь’, имеет переносное значение - ‘главная приманка театрального представления, программы’. Этот смысл повлиял на употребление и русского слова гвоздь: с конца 19 века в русском языке появляются выражения гвоздь сезона, гвоздь выставки и т.п.
Другой пример: употребление слова утка в значении ‘ложный слух’ стало возможным благодаря влиянию французского canard, которое имеет как прямое значение (‘утка’), так и переносное.
Еще пример: в конце 19 – начале 20 века особенно распространено было семантическое калькирование в области политической лексики. Так, платформа в значении ‘политическая программа партии, общественной группы’ стало употребляться под влиянием значения слова platform в английском языке; блок в значении ‘союз партий или группировок’ – под влиянием такого же значения в немецком слове; попутчик в значении ‘временно примыкающий к какому-л. политическому движению ’ – под влиянием нем. Mit – läufer и т.д.
У глагола трогать – тронуть под влиянием французского языка появилось значение ‘вызвать сочувствие’ (СО указывает в данном случае появление омонима у глагола в его исконном значении).
По замечанию Л.П. Крысина (Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. №6. С.32), «в русском языке наших дней преобладают кальки семантические и сочетаемостные, а главным их источником является английский язык (преимущественно в его американском варианте). При этом основными сферами появления калек являются сферы дипломатии, политики, спорта, моды и нек. др., а распространяют их, внедряют в широкое употребление СМИ. Примеры семантических калек: высокий в значении ‘лучший, элитный’ (высокая мода, высоки технологии, высокая стоматология – в тексте рекламы); теневой в значении ‘незаконный’, ‘не стоящий у власти’ (теневая экономика, теневой бизнес, теневой кабинет (министров)); монстр в значении ‘нечто чрезвычайно значительное, выдающееся’ (монстры кинобизнеса). Примеры сочетаемостных калек: горячая линия, горячая точка, утечка мозгов, промывание мозгов, отмывать деньги, шоковая терапия, холодная война, денежный мешок,
Полукальки – слова, в которых объединены дословно переведенные иноязычные и русские словообразовательные элементы. Например, слово гуманность имеет латинский корень human – us, но к нему добавляется русский суффикс – ость (ср. гуманизм) или в сложном слове телевидение соединены греческая (tēle) и русская (видени – е) основы.