
- •Общие принципы классификации словарного состава языка
- •Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения вопросы
- •1. Структура лексического состава русского языка с точки зрения происхождения
- •Исконно русская лексика
- •3. Заимствованная лексика.
- •1). Причины лексического заимствования.
- •2). Типы иноязычных слов.
- •3). Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов.
- •4). Кальки и полукальки.
- •5). Заимствования из славянских языков.
- •Фонетические признаки старославянизмов (в сравнении с признаками собственно русских слов):
- •Семантико-стилистические признаки старославянских слов:
- •6). Заимствования из неславянских языков.
3. Заимствованная лексика.
1). Причины лексического заимствования.
Причины иноязычного заимствования могут быть внутриязыковыми и внешними (внеязыковыми).
Основная внешняя причина – тесные политические, торгово-экономические, промышленные и культурные связи между народами – носителями языков. Наиболее типичная форма влияния, обусловленного такими связями, - заимствование слова вместе с заимствованием предмета, явления, понятия, качества, действия и т.д. Например, с появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер, компьютер, принтер и мн. др., в русский язык вошли их наименования.
Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до сих пор назывались одним русским (или ранее заимствованным) словом. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – английское джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов. Например, релевантный – наряду с русским существенный, локальный – наряду с местный, трансформатор – наряду с преобразователь, компрессия – наряду с сжатие, пилотировать – наряду с управлять и т.п. Определенная часть заимствованных слов является вторичным наименованием предметов и понятий , т.е. словами, употребляемыми наряду с исконно русскими; в таком случае заимствования обогащают синонимические ресурсы русского языка. Подобная ситуация в истории русского языка приводила к тому, что заимствования вытесняли исконно русские слова в некоторых их значениях. Так, например, слово спина, заимствованное из польского языка, вытеснило русское горб в синонимичном с ним значении (ср. сохранение этого значения в устойчивых оборотах типа гнуть горб, добывать своим горбом и т.п.).
Внутриязыковые причины заимствования отчасти связаны с внешними:
социально обусловленная потребность в специализации понятий поддерживается присущей языку тенденцией ко все большей дифференциации языковых средств по смыслу, потребность в уточнении или детализации понятия. В результате этой тенденции значение, выражаемое русским словом, может расщепляться на два: одно обозначается русским наименованием, а второе закрепляется за иноязычным, заимствованным словом. Ср. такие близкие по смыслу, но не синонимичные пары слов: рассказ – репортаж, всеобщий – тотальный, увлечение – хобби, удобство – комфорт, обслуживание - сервис и т.д.; таким образом, иноязычная лексика участвует в процессе дифференциации значений (ср. недостаток – ‘дефицит’, ‘дефект’; иноязычное слово нередко имеет более узкое, специализированное значение), а также в стилистической дифференциации (бессмыслица – нонсенс (книжн.); врач – эскулап (шутл.-иронич.));
замена описательного, неоднословного наименования однословным, т.е иноязычная лексика участвует и в процессе лаконизации наименований. Поэтому очень часто иноязычное слово предпочитается исконному описательному обороту, если оба они служат для называния одного нерасчлененного понятия. Например, снайпер – вм. меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо гостиница для автотуристов, спринт – бег на короткие дистанции, рефери – судья (арбитр) в спортивном состязании. Таким путем появились многие исконно русские слова: столовая комната → столовая, мостовая улица → мостовая, электрический поезд → электричка. Но в ряде случаев исконно русских слов для замены словосочетаний одним словом не оказывалось. Последнее время этот процесс идет слишком активно и не всегда оправданно. Поддерживается он и тенденцией к созданию международных терминов, единых наименований. В ответ на появление этой тенденции русский язык создал своеобразное «блокирующее устройство»: в языке образуются группы наименований соотносительных понятий, где наименования либо однословны, либо двусловны (белый хлеб – черный хлеб, пассажирский поезд – товарный поезд и т.п.). Например, немецкое заимствование тонфильм не прижилось в русском языке, т.к. уже успела к тому времени сформироваться группа описательных наименований: немой фильм – звуковой фильм, немое кино – звуковое кино и т.п.);
если в языке закрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно отличается. Например, джентльмен, полисмен – заимствования из английского языка (19 в.); спортсмен, рекордсмен, яхтсмен – к.19 – нач. 20 в.; бизнесмен, конгрессмен, кроссмен - 20 в.;
устранение многозначности исконно русского слова, упрощение его смысловой структуры. Например, некогда многозначные слова ввоз и вывоз заменили иноязычными. Соответственно импорт и экспорт, т.е. ввоз и вывоз, связанные с международной торговлей.