
- •Компьютерная программа
- •1. Введение.
- •2. Запуск программы.
- •3. Общий вид программы. Назначение кнопок управляющих панелей.
- •4. Краткий обзор статистических возможностей программы.
- •5. Создание нового файла данных, импорт данных, редактирование данных.
- •6. Вид окна ввода данных и окна задания свойств переменной, переход между окнами.
- •7. Назначение кнопок и содержание раскрывающихся списков окна задания свойств переменной.
- •8. Практическое упражнение по вычислению критерия Манна-Уитни на основе заданных учебных числовых значений.
- •9. Описание процедур, необходимых для подсчета коэффициента ранговой корреляции Спирмена.
- •10. Файлы вывода результатов, возможности по их редактированию и снабжению графическими иллюстрациями.
IV.
Компьютерная программа
SPSS версий 10; 11
(Statistical Package for Social Sience –
Статистический Пакет для Общественных Наук).
(нумерация рисунков сквозная – начинается с первого раздела пособия)
Рисунок 17. (Ярлык для запуска программы на «рабочем столе»).
Содержание раздела:
1. Введение.
2. Запуск программы.
3. Общий вид программы. Назначение кнопок управляющих панелей.
4. Краткий обзор статистических возможностей программы.
5. Создание нового файла данных, импорт данных, редактирование данных.
6. Вид окна ввода данных и окна задания свойств переменной, переход между окнами.
7. Назначение кнопок и содержание раскрывающихся списков окна задания свойств переменной.
8. Практическое упражнение по вычислению критерия Манна-Уитни на основе заданных учебных числовых значений.
9. Описание процедур, необходимых для подсчета коэффициента ранговой корреляции Спирмена.
10. Файлы вывода результатов, возможности по их редактированию и снабжению графическими иллюстрациями.
1. Введение.
Программа SPSS предоставляет пользователю широкие возможности по статистической обработке экспериментальных данных, по формированию баз данных (файлов данных SPSS), по их модификации, по мере необходимости, а также по созданию так называемых отчетов, позволяет снабжать последние графическими иллюстрациями.
Настоящее учебно-методическое пособие кратко знакомит с интерфейсом и работой программы SPSS, описывает содержание основных всплывающих окон и предлагает конкретный пример по обработке учебной выборки данных.
Предполагается, что программа уже установлена на Вашем компьютере. В противном случае, схему действий по установке программы можно прочесть в (2) стр. 12-16. Установка осуществляется посредством прохождения стандартной последовательности шагов в рамках процедуры «SetUp».
Кратко о системных требованиях:
рекомендуется процессор Pentium II и выше;
RAM – 12 (не менее 12 Мб оперативной памяти);
не менее 60 Мб свободного места на жестком диске;
операционная система не ниже Windows 95 – 98.
(Все современные компьютеры удовлетворяют этим требованиям.)
В настоящий момент одинаково употребимы на практике версии программы с восьмой по одиннадцатую. Различия в их интерфейсе и работе не слишком значительны, и потому настоящее пособие, созданное для версии 11, вполне применимо к более ранним версиям.
О языках, используемых в программе.
Оригинальная версия программы SPSS, разумеется, английская. Настоящее руководство предназначено для использования русифицированной версии. Однако если Вы владеете английским языком, лучше пользоваться оригинальной версией, - по следующим причинам.
Во-первых, оригинальные версии программ, как правило, дают меньше сбоев в работе.
Во-вторых, в программе SPSS имена переменных (о чем пойдет речь ниже) все равно обозначают латинскими буквами, а также по-английски написан текст в файлах вывода.
В-третьих, из-за некорректного перевода названия кнопок и содержаний раскрывающихся списков, постоянно возникают смысловые недоразумения. Например, в десятой версии слово «correlation» переводят не как математический термин «корреляция», а буквально: «согласование», в одиннадцатой дело обстоит еще нелепее, и мы уже имеем несчастье видеть неологизм: «коррелировка». Несмотря на подобные попытки буквальных вольных переводов на русский язык устойчивых терминов, содержательная сторона дела от этого, разумеется, не страдает. В важных случаях мы будем стараться приводить в настоящем пособии и английский и русский вариант названия кнопок. В этом, однако, нет особой необходимости, поскольку графика всплывающих окон и кнопок в обоих случаях одинакова, и смысл надписей легко понять, хотя бы по месту их расположения.
И, наконец, в-четвертых, содержимое всплывающих окон третьего, четвертого и т.д. уровней очередности все равно, как правило, не переведено на русский язык.