
Уровень слова
Уровень слова представляет собой в принципе самый распространенный случай межъязыковой корреляции, часто наблюдается несовпадение уровней коррелирующих единиц перевода — слово может соответствовать словосочетанию, причем различного типа (фразеологизму, связанному или свободному словосочетанию), например: догнать — catch up with. Такие структурные несоответствия уровней, тем не менее, не вызывают особых трудностей при переводе. При переводе на уровне слова проблемы возникают в силу несовпадения семантических структур в ИЯ и ПЯ. При этом начинающий переводчик часто исходит из ложного предположения, что объем и структура значения слова родного языка практически совпадают со структурой значения соответствующего слова языка перевода, причем не только по количеству значений, но и по частотности их употребления — то, что в одном языке является основным значением слова, в другом может быть периферийным и нечастотным. Именно неучет различий в семантической структуре слова порождает так называемые буквальные переводы, например, фразу there must a challenge in the job следует перевести как работа должна быть интересной / не должна быть слишком легкой (скучной) (а не буквальным 1в работе должен быть вызов или *ра- бота должна бросать вызов).
Приведем примеры «классических» буквальных переводов.
Law school, medical school — нередко переводятся как * юридическая школа и *медицинская школа вместо юридический, медицинский факультет; hospital регулярно переводится как госпиталь вместо больница; dance around-the-clock (диктор радиостанции «Европа- плюс») перевела как *танец вокруг часов вместо танцы сутки напролет-, this is ту greenhouse (фильм «Адаптация») — вместо слова теплица в переводе появляется *зеленый домик, фильм The Quick and the Dead («Живые и мертвые») переводится как * Быстрый и мертвый; в фильме Evil Dead герой ищет патроны (shell — заряд, патрон) к дробовику. Shells! Where did I see the box with shells? neреводится неуместным: * Ракушки! Где я видел коробку с ракушками?; песня From Souvenirs to Souvenirs I Live — вместо воспоминаний появляется фраза *от сувенира к сувениру, georgian house — *дом в грузинском стиле (это в Англии!) вместо георгианского стиля; caucasian — *лицо кавказской национальности вместо белый (в противоположность представителям других рас: черный, цветной и пр.); secretary of State — * секретарь штата, ср. правильное госсекретарь (а также министр — Health Secretary, Secretary of Defense).
Из газетного сообщения: Под монументом лежит капсула с *порохом, собранным на месте разрушенных небоскребов. Порох по- английски — powder. Но это английское слово обозначает любой порошок, в том числе прах, пудру и даже пыль.
Английское выражение Doctor of Philosophy не имеет отношения к философии, это ученая степень, приблизительно соответствующая нашему кандидату наук. Однако на русскоязычных сайтах можно найти такие неточные переводы: *доктор философии по экономике, доктор философии по техническим наукам, доктор философии по сельскохозяйственной педагогике и даже доктор философии по плодородию почв.
Английское слово officer означает служащий, однако рядовые и сержанты американской полиции в дублированных фильмах повсеместно именуются офицерами. Более того, уже появились *кре- дитные офицеры банка и даже * офицеры бэк-офиса вместо служащие кредитного отдела банка и сотрудники отдела обработки документации.
Из газет: ...была испытана ракета, которая * является углеродной копией некоторой северокорейской ракеты. Исходно carbon сору означало любую копию, полученную с помощью копирки (carbon paper), в настоящее время значение этого словосочетания расширилось и означает копию, полученную любым способом (обычно на бумаге). Применительно к ракете можно говорить о точной копии. В электронной почте сс — сокращение от carbon сору.
Название фильма GI Jane переведено как * Солдат Джейн, при том что в фильме нет девушки по имени Джейн, а главная героиня Джордан О’Нил имеет звание лейтенанта (а не рядового). GI (government issue) — солдат, рядовой, a GI Jane означает женщина- солдат, военнослужащая (ср. форму Tom-cat наряду с he-cat для обозначения кота, не-кошки).
Из переводов художественной литературы: характеристика сотрудницы ФБР: Острый ум, политическое чутье, великолепные навыки *работы в поле вместо оперативной (field) работы; или Нож Уперся в * желудок Скофилду. Так как Скофилд не получил ни царапины, имелся в виду живот; Он подошел к чемодану и достал свежую сорочку. Накрахмаленную, неуютную, как *прохладные апартаменты. Прохладные апартаменты все-таки уютны, в отличие от Нетопленой квартиры (cold apartment); В этих условиях было нетрудно выпустить на сцену Джейсона Борна, который *брал кредиты за убийства. Выражение to credit someone with означает приписывать человеку что-либо. Таким образом, правильный перевод — на которого можно было бы списать эти убийства. Ср. также Лучи предзакатного солнца проникали через * венецианские шторы вместо жалюзи (Venetian blinds).
Информация на веб-сайте: под фотографией спальни гостиничного номера написано *rest-room, хотя в переводе с английского это туалет.
В. А. Звегинцев описывает ситуацию, имевшую место в период пребывания Эйзенхауэра на посту президента: «Полковник Вернон Уолтерс, переводчик при президенте Эйзенхауэре, рассказал, как последнему были продемонстрированы первые опыты машинного перевода. Эйзенхауэр задал для перевода на русский язык фразу: Out of sight out of mind, т. e. С глаз долой — из сердца вон (буквально: Вне видимости — вне сознания). Машина выдала Невидимый идиот. Тогда попросили дать менее идиоматическую фразу, Эйзенхауэр предложил: The spirit is willing, but the flesh is weak, т.е. Дух силен, но плоть слаба. Машина выдала Водка держится хорошо, но мясо испортилось (дело в том, что английское spirit означает и дух и спирт) [Звегинцев 1961, 192]. Описываемая В. А. Звегинцевым ситуация в принципе характерна для переводческой практики.
Источником переводческой неряшливости часто служит так называемая интернациональная лексика, которая в большинстве своем порождает «ложных друзей переводчика». При этом между русскими и английскими интернационализмами могут устанавливаться следующие типы отношений:
между словами русского и английского языков наблюдается полное совпадение — в таком случае у переводчика не возникает проблем их перевода. Однако такая ситуация скорее исключение, чем правило;
между русскими и английскими созвучными словами практически нет сходства в значении, например: aspirant — претендент, честолюбивый; никогда: аспирант (post-graduate; student; candidate). В таком случае от переводчика требуется особое внимание.
Среди таких «ложных друзей переводчика» можно назвать слова:
ammunition — боеприпасы (munition); никогда: амуниция (gear; equipment);
anecdote — случай из жизни; интересное происшествие; никогда: анекдот (joke; funny story), но: funny anecdote = funny incident;
biscuit амер. — общее название твердых сухих хлебопродуктов (особенно: крекеры; брит.: crackers); никогда: бисквиты (spongecakes);
cabin — хижина, каюта, багажный отсек; жить в хижине, ютиться (не только авиац. кабина — crew cabin, cockpit; но не кабина грузовика — cab, кабина лифта — саг, кабинка — cubicle, будка — booth);
camera — фотоаппарат; кинокамера (movie camera); телекамера (TV camera); видеокамера; тюремная камера (cell, ward, разг. tank);
condo — кооперативная квартира; квартира, находящаяся в частной собственности (condominium); никогда: кондом, презерватив (condom);
cabinet — шкаф, витрина; ящик; полит, кабинет (министров), правительство; никогда: рабочий кабинет (study, private office);
(to) champion — поддерживать кого-л.; никогда: становиться чемпионом; быть защитником, поборником, champion of liberty; бороться (за что-л.), выступать в защиту; отстаивать to champion the rights of the individual;
complexion — цвет кожи (особенно: цвет лица); никогда: комплекция (build, body type);
compositor — наборщик, а не композитор (composer, musician);
conservatory — парник, школа искусств; никогда: консерватория (conservatoire);
corpse — труп; никогда: военн. корпус корабля (corps [’кэ:]); морск. корпус (hull); лингв, корпус (corpus);
faggot = fagot; амер. вулъг. гомосексуалист; никогда: фагот (bassoon);
guinea pig — морская свинка, «подопытный кролик»; никогда: гвинейская свинья;
heroine — героиня; никогда: героин (heroin [Ъегэшп]);
intelligence — интеллект, разум; информация, сведения; разведка; никогда: интеллигенция (intelligentsia): signs of intelligence — признаки разума; CIA — Central Intelligence Agency — букв. Центральная служба разведки = Центральное разведывательное управление = ЦРУ;
liquor — жидкость; настой; алкогольный напиток; никогда: ликер (liqueur);
liver — печень; никогда: ливер (offal);
lily of the valley — ландыш (не лилия долины);
(to) liquidize — превращать в жидкость, не ликвидировать (liquidate), но: ликвидировать зимнюю коллекцию (liquidize winter merchandise);
mole — крот (разг. агент разведки, создавший себе легальное положение в другой стране), а не моль (moth);
speculation — предположение, домыслы; делов. рискованная сДелка (venture), игра на бирже; никогда: спекуляция; these are nothing but speculations — это всего лишь домыслы;
sympathy — сочувствие, взаимное понимание, ср.: симпатия — kindly feelings for, a liking for, to be one’.s sweetheart;
sympathetic — сочувствующий (никогда: симпатичный — cute, handsome). I am very sympathetic to your misfortunes, but I cannot reschedule the exam. — Я с пониманием отношусь к вашим несчастьям, но экзамен перенести не могу;
pathetic — трогательный, грустный, жалкий (а не патетический или пафосный), ср.: пафосный (pompous, posh, emotional);
prospect — перспектива; потенциальный клиент; никогда: проспект (avenue); рекламн. проспект (booklet);
receipt — квитанция; прием, получение чего-л, средство достижения некой цели; никогда: мед. рецепт (prescription), кулин. рецепт (recipe);
utility — польза; амер. коммунальная услуга (газ, свет и т.п.); никогда: утиль (junk, garbage, refuse); utility bill — счет за коммунальные услуги;
(to) utilize — использовать, применять (особенно: находить применение неиспользованному); редко: утилизировать (recycle, dismantle);
virtuous — добродетельный, целомудренный; никогда: виртуозный (masterly).
Наиболее распространены случаи частичного совпадения значений, которые и представляют самую большую переводческую трудность.
Например: слово bar означает: 1) полоса, прямоугольник, планка, прутья решетки; то, что это напоминает или с этим связано: a bar of chocolate, а также барьер, препятствие; 2) прилавок, заведения с прилавками (магазинчик, закусочная), бар; 3) барьер (суд, юридические конторы, их деятельность и сами юристы, ср.: bar exam — экзамен на адвоката); 4) единица атмосферного или акустического давления.
Среди «ложных друзей переводчика», частично совпадающих по значению в английском и русском языках, можно выделить две подгруппы: «ложные друзья переводчика», имеющие большее количество значений в английском языке, чем в русском, и «ложные друзья переводчика», имеющие большее количество значений в русском языке. Первый тип расхождений встречается в 90 % случаев, вторая группа малочисленнее, например: аудитория — 1) помещение для проведения лекций и т.п.; 2) люди, слушающие лекцию, доклад и т. п.
Английское слово auditorium означает только помещение для проведения лекций. В русском языке можно сказать аудитория читателей; английское слово auditorium в этом значении не употребляется. Английскими эквивалентами данного значения будут слова the readership, the reading audience, the readers или the market (This book has a good market).
Среди «ложных друзей переводчика» третьего типа можно назвать следующие слова:
argument — спор; краткое содержание; помимо: аргумент;
avenue — направление, способ, помимо: широкая улица;
business — дело; зоол. стая хорьков (a business of ferrets); помимо: бизнес;
charter — хартия, устав; право, льгота, документ, разрешающий создание учреждения; сдача напрокат автомобиля; не только чартер — договор фрахта (аренды), самолета, судна или само судно, совершающее чартерный (нерегулярный, по договору чартера) рейс;
concrete — бетон; помимо: конкретный (specific). We need concrete evidence of his guilt — Нам нужны конкретные / железные доказательства его вины;
credit — вера, доверие; доброе имя; положительный баланс на банковском счете; деньги под заем; похвала; признание достижений; финанс. кредит, сделка займа (loan): Your credit balance is $100. — Положительный баланс вашего счета составляет 100 долларов; I take credit for that — это моя заслуга;
date — дата, день, также время, срок, пора, эпоха; свидание романтическое; тот, с кем свидание; финик, финиковая пальма;
(to) decorate — награждать орденами, знаками отличия; помимо: украшать, делать косметический ремонт; ср. тж. refurbish, renovate;
diamond — не только алмаз, бриллиант; ромб; бубновая масть — ср.: spades, hearts, clubs;
extravagant — расточительный, непомерный, нелепый, а не только экстравагантный;
examination — экспертиза (одно из значений; см. тж. expertise — experience and expertise — опыт); to make an examination — производить экспертизу (экспертную оценку);
file — досье, дело, набор документов; папка, газетная подшивка; архив; ряд; пилочка; помимо: комп. файл;
intuitive — воспринимаемый априори, не требующий доказательств; помимо: интуитивный (intuitional): the proof is intuitive — вы все знаете, что это так;
invalid — недействительный, неподходящий; редко: инвалид (амер. disabled person, differently abled);
minister — священник; помимо: министр;
partisan — сторонник, приверженец, пристрастный, не только партизан (insurgent, guerrilla);
pilot — пробный, экспериментальный; помимо: пилот: pilot Programme — пилотный (первый) выпуск программы — pilot model / plant (ср. тж. experimental, initial); вести, управлять; пилотировать; быть проводником;
profile — досье, краткий очерк, общественный интерес к ка- кому-л. событию, лицу (а не только профиль, вид сбоку);
sensation — восприятие, чувство, ощущение; помимо: сенсация;
sensational — основанный на ощущениях, восприятии; поразительный; помимо: сенсационный;
school — стая, косяк (морских / речных обитателей), а не только школа, обучение, факультет университета;
tank — бак; помимо: военн. танк (armored vehicle): gas tank — бензобак, a think tank — исследовательский, научный, мозговой центр / группа: a respected think-tank led by academics from Glasgow — пользующийся уважением научный центр, возглавляемый учеными из Глазго;
tunic — солдатская куртка, мундир; редко: туника;
unique — уникальный, но и: однозначный (однозначно определяемый), редкий, ни на кого не похожий.