Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
perevod vaicman айдана.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
648.19 Кб
Скачать

Заключение

Мы познакомились с некоторыми источниками ошибок перевода. Даже расположенные в определенном порядке, они производят впечатление неисчерпаемого многообразия, и это впечатление недалеко от истины. Есть, однако, и общее правило: как мы видели, заподозрить подвох позволяет алогичность либо фактическая неправильность текста. Чтобы заметить их, необходимо четко представить себе медицинскую и, так сказать, житейскую сторону дела, то есть за словами видеть предмет. Если мы составляем фразу из слов, пусть и строго по правилам, но не видим за ними изображаемой реальности, нельзя рассчитывать, что ее увидит читатель. Посмотрим, сколько нелепостей можно уместить в маленькой подписи под рисунком, если не сверять перевод со здравым смыслом.

На фотографии — маленький ребенок, на темени — круглая неглубокая ямка примерно с пятак.

Figure 1.35 Scalp Defect – Ectodermal Dysplasia. Ectodermal dysplasia is relatively unimportant as it will be disguised by hair growth around, but not within, the lesion. It is not to be confused with anhydrotic ectodermal dysplasia, where aplasia of the sweat and sebaceous glands in the skin gives rise to overheating, sparse hair and dental abnormalities.

Рисунок 1.35 Эктодермальная дисплазия волосистой части головы.Эктодермальная дисплазия не требует лечения и не всегда распознается, поскольку ее участки закрыты волосами (в центре дисплазии волосы не растут). Обычную эктодермальную дисплазию не следует путать с ангидротической, когда аплазия потовых и сальных кожных желез приводит к гипертермии, истончению и выпадению волос, нарушению строения зубов.

Не всегда распознается! Как переводчик представляет себе мать, которая не знает, что у ее ребенка под волосами? Естественно, автор имел в виду, что лечить очаговую аплазию кожи (а именно так называется эта болезнь по-русски) необязательно, так как ее легко прикрыть волосами.

Обругав невнимательных врачей и родителей, переводчик поучает, как отличить «обычную эктодермальную дисплазию» от «ангидротической эктодермальной дисплазии». На самом же деле между этими болезнями нет ничего общего, и автор обращал внимание на сходство их названий (по-русски такое сходство отсутствует).

Кузнецова н.А., Самойленко т.А.

Одесский государственный медицинский университет

Некоторые проблемы перевода медицинского текста

 

   За последние несколько десятилетий вопросы терминологии стали привлекать внимание большого числа ученых, поскольку возрос удельный вес науки в нашей жизни.

   Медицинская терминология носит международный характер, т.к. она образовалась и продолжает формироваться на базе классических языков. Являясь одной из наиболее древних наук, создававшихся тысячелетиями, она распадается на отраслевые терминологии медико-биологических дисциплин, в которых можно выделить несколько подсистем терминов: анатомические, гистологические, клинические (включающие терминыразличных узких специальностей- терапии, хирургии, офтальмологии, онкологии, неврологии, гинекологии и акушерства, психиатрии и других) и наконец, фармацевтическая терминология. Организация этих отраслевых терминологий отражает определенную иерархию понятий данной области науки, хотя следует отметить, что все эти подъязыки несущественно отличаются друг от друга по наборам языковых признаков. Следовательно, можно утверждать, что перевод представляет собой специфический вид языковой деятельности, не исчерпывающийся навыками одноязычного речевого поведения. Перевод, с одной стороны, предполагает оптимальное овладение такими навыками, как чтение, аудирование, письмо и говорение, но, с другой, - требует, во- первых, специфического их сочетания и совмещения во времени, и во – вторых, постоянной координации двух языковых систем и параллельных языковых действий на двух языках – иностранном и родном.

   Строгость и однозначность научного термина, точное соответствие предмету (понятию) – это те качества, которые отражены в номенклатурных кодексах разных отраслей медицины. Термину противопоказаны экспрессия, побочные ассоциации и прочие черты, свойственные художественному слову. Отсуствие образности, эмоций – вот идеал термина. Термину не присуща никакая стилистическая окраска, а только лишь нейтральность. «Нейтральность» может послужить девизом при переводе того или иного термина. Действительно, полноценный (по заключению экспертов) перевод технического текста обладает иными признаками, чем полноценный перевод лирического стихотворения или перевод специального медицинского текста. Перевод, обладающий наивысшей полноценностью, называется обычно правильный, адекватный перевод входящих в него терминов.Адекватному переводу, по разным признакам, противопоставляется буквальный, подстрочный, формальный, сокращенный, описательный, черновой переводы и другие. Следует избегать буквализма во всем, а при переводе научной статьи особенно. Очень распространенный и столь же правильный способ перевода состоит в переписывании французского или английского термина русскими буквами (обсессия). Этот способ можно оправдать только лишь при необходимости точности и невозможности передать все «оттенки смысла», якобы содержащиеся в термине. В действительности за этим стоит плохое знание отечественной и английской (французской)  терминологии, неумение понять истинный смысл слова и желание придать тексту модный заграничный вид. Оттенки смысла может передать только слово, глубоко укорененное в языке, рождающее богатые ассоциации, при этом сходные у всех носителей языка. Например: Oxygenium (лат.)  oxygène (фр.) – oxygen(англ.) – кислород (рус.); Chlorum (лат.)– chlore (фр.) –chlorum (англ.) – хлор (рус.); acidum (лат.) – acide (фр.) – acid (англ.)- кислота (рус.);  basis (лат.) – base(фр.) – base(англ.)- основание (рус.); cancer(лат.)-  cancer(фр.) – cancer(англ.) – рак (рус.). Такие термины называют «интернациональными» и в какай-то степени они упрощают работу переводчика. А отсюда вытекает, что как английская, так и французская терминология оперирует многими заимствованными терминами. В первую очередь это касается классических языков - латинского и греческого. Некоторые латинские термины перешли в медицинскую литературу, претерпев некоторые изменения, а некоторые не изменились совсем. Имеются значительные массивы терминов, составленные целиком на латинском языке, на основе его алфавита, фонетики, грамматики. В профессиональном языке медиков в любой стране мира некоторые специальные выражения употребляются только на латинском языке: in vivo, in vitro, per os и многие другие. Греческие заимствования посредством латыни также обогатили как французскую, так и английскую терминологию: hygiène, larynx, pharynx, technique, artèrе (artery) aorte (aorta) и другие.

   Заимствованные термины (о которых было сказано выше) еще называют интернационализмами или мнимыми интернационализмами. По сути - это ложные друзья переводчика, это слова в языке перевода, созвучные лексическим единицам родного языка, но далеко не всегда совпадающие с ними по значению. Количество таких ложных совпадений в наши дни несомненно выше, чем десять лет назад. Дело в том, что зачастую иноязычные словазаимствуются лишь в одном из своих значений и продолжают «жить своей жизнью» в исходном языке. Приведем несколько примеров. Скажем, французы, известные своим неприятием всего иностранного, в отличие от всех, именуют компьютер словом ordinateur, которое невольно ассоциируется со словом ординатор (врач лечебного учреждения, осуществляющий лечение больных под руководством заведующего отделением). В результате для переводчика напрашивается ошибочный перевод типа врач, ассистент или дословно ординатор.

   Для профессионального переводчика не менее важно уметь пользоваться «истинными друзьями переводчика» (tonsilitis, intern, perforation,obstruction, hypertension, hypotension) и другие.

   Хочется отметить, что английские заимствования начали проникать во французский язык в период средневековья, однако до семнадцатого века влияние его на французский было незначительным. В настоящее время процесс проникновения английских слов во французскую терминологию стал настолько интенсивным и всеобъемлющим, что терминологические справочники не успевают регистрировать новые англицизмы.

   Ну как же бороться с «ложными друзьями переводчика»? Необходимо, не доверяться кажущемуся совпадению значения с похоже звучащим словом в языке перевода, а также стремиться овладеть всеми лексическими и стилистическими тонкостями как исходного языка, так и языка перевода. При наличии малейшего сомнения используйте как толковый, так и специальные словари. Поэтому в ходе обучения переводу большое место должно отводиться работе со словарем. На начальном этапе складывается у студентов чисто утилитарное отношение к словарю, иследовательно, не создается предпосылок для критического, творческого использования информации, извлекаемой из словаря. Но в дальнейшем работа со словарем должна являться не только приемом обучения переводу, но и одной из его целей. Большую, если не решающую, роль в обучении перевода на всех ступенях, играет развитие у студента способности отличить удачный перевод от неудачного, умение аргументированообосновывать и отклонять тот или иной вариант перевода.

   Все сказанное позволяет сделать вывод о том, что в настоящее время во всем уделяется большое внимание терминологической деятельности, как в теоретическом, так и в практическом плане. Это связано с тем, что ученые и производственники осознали тот факт, что от рациональной, точной, отработанной терминологии в значительной степени зависит успех их научной, технической, коммерческой и экономической деятельности.

Литература

1.     Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. Москва. Новое литературное обозрение, 1996.

2.     Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста. Издательский дом «Практика», 2005.

3.     Скляревский Г.Н. О состоянии русского языка. Материалы почтовой дискуссии.// Р.Р.- 1992.-№12- с.39-42

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]