- •Особенности перевода медицинской лексики
- •Особенности перевода текстов медицинской тематики
- •О переводе медицинского текста
- •Ложный друг переводчика
- •Еще более ложный друг
- •А это уж и вовсе враг
- •Мутации смысла
- •Редкое, специальное значение
- •Порядок слов и ударение
- •Добавления, пропуски и уточнения
- •Заключение
- •Кузнецова н.А., Самойленко т.А.
- •Некоторые проблемы перевода медицинского текста
- •Введение
- •Глава 1. Терминология как специфическая часть лексической системы языка научно-популярных текстов
- •К вопросу о переводе медицинских терминов и аббревиатур в научно-популярной литературе.
- •Лексика медицинского научно-популярного текста на примерах терминов и аббревиатур в английском языке.
Мутации смысла
Интересно, что в английском языке слова нередко меняют свой смысл и начинают применяться в значении, далеком от словарного. (Подобные примеры легко найти и в русском. Например, довлеть исходно означало быть достаточным, а не угнетать, апробация — не пробу, а одобрение. Еще в XIX в. презрительныйозначало презренный, а пустынный — одинокий.)
Рассмотрим пример.
|
||
Blood is not routinely tested for this virus because CMV infection is endemic in the United States. |
|
* В США цитомегаловирусная инфекция является эндемичной, поэтому донорскую кровь на наличие цитомегаловируса обычно не проверяют. |
|
||
Дело пахнет вредительством. Именно в США, где «является эндемичной», и — не проверяют! Словарное значение endemic полностью соответствует русскомуэндемичный. Но со времени составления словаря термин мутировал и встроился — из-за общего окончания -demic — между epidemic (распространенный) иpandemic (распространенный в мировом масштабе), то есть приобрел значение широко распространенный. В действительности цитомегаловирусная инфекция распространена во всем мире и у взрослых обнаруживается чуть ли не поголовно. (Уточнение in the United States — типичное проявление американоцентризма. На том, что делать с такими дезориентирующими уточнениями, мы остановимся ниже.) Проверять кровь на цитомегаловирус просто не имеет смысла — он почти заведомо обнаружится.
Еще примеры endemic в новом значении (тут оно подчеркнуто уточнениями вроде throughout the world).
|
||
Staphylococcal skin disease is endemic throughout the world |
|
стафилококковые заболевания кожи встречаются повсеместно |
The disease is endemic in many parts of the world where people are crowded together under conditions of poor hygiene. |
|
Заболевание распространено в странах, где население проживает скученно, в антисанитарных условиях. |
The disease is endemic in most countries and has a striking predilection for young people between the ages of 15 and 20 years. |
|
Заболевание распространено повсеместно и чаще поражает людей в возрасте от 15 до 20 лет |
|
||
Наряду с этим слово применяется и в старом значении:
|
||
Kuru, once endemic in part of Papua New Guinea, was spread mainly by ingestion of infected human brain tissue and is now rare. |
|
Куру эндемична для небольшой области Папуа Новой Гвинеи, передается только при употреблении в пищу инфицированного мозга человека (при ритуальном каннибализме) и в настоящее время встречается редко. |
|
||
Обратите внимание на удачное добавление переводчика: «при ритуальном каннибализме». О допустимости подобного своеволия мы тоже вскоре поговорим.
Другой пример мутации — прилагательное logarithmic и производные от него формы вроде «log-kill». Почти всегда речь идет не о логарифмической зависимости, а об экспоненциальной (вероятно, сыграло роль то обстоятельство, что экспоненту часто изображают в полулогарифмической системе координат, чтобы превратить ее в прямую). Наиболее же часто это слово означает «очень быстро» или «ускоренными темпами».
