
- •Особенности перевода медицинской лексики
- •Особенности перевода текстов медицинской тематики
- •О переводе медицинского текста
- •Ложный друг переводчика
- •Еще более ложный друг
- •А это уж и вовсе враг
- •Мутации смысла
- •Редкое, специальное значение
- •Порядок слов и ударение
- •Добавления, пропуски и уточнения
- •Заключение
- •Кузнецова н.А., Самойленко т.А.
- •Некоторые проблемы перевода медицинского текста
- •Введение
- •Глава 1. Терминология как специфическая часть лексической системы языка научно-популярных текстов
- •К вопросу о переводе медицинских терминов и аббревиатур в научно-популярной литературе.
- •Лексика медицинского научно-популярного текста на примерах терминов и аббревиатур в английском языке.
К вопросу о переводе медицинских терминов и аббревиатур в научно-популярной литературе.
Медицинская лексика является одной из древнейших профессиональных терминологий, она формировалась на собственной языковой основе, усваивая все то, что на время его создания выработала мировая цивилизация. Медицинские тексты не содержат достаточного количества метафор и других стилистических приемов, поэтому перевод специфической терминологии и аббревиатур является самым трудным в переводческом процессе. Важным фактором является также изучение структуры терминов и аббревиатур и их использования в различных контекстах.
Изучения терминов и аббревиатур отражены в работах таких лингвистов и ученых, как Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Арнольд И.В, Бархударов Л. С., Косериу Е., Борисов В.В., Лекант П. А., Гальперин И.Р.
Рассмотрим понятия термин и аббревиатура:
Термин – это стилистически нейтральное слово, словесный комплекс или аббревиатура, имеющие четкую сферу применения, логическую и предметную направленность, и характеризующиеся однозначностью и отсутствием экспрессивности. В отличие от слова термин является более узким выражением действительности, не допускающим многозначности. Каждый термин – это слово или словесный комплекс, но не каждое слово – термин. Термины в отличии от слов направлены на четкое отображение действительности. Они лишены эмоциональной окраски, объективны, строги, и устойчивы. По сравнению с основной массой слов, термин более точен. Он непосредственно соотносится с обозначаемым понятием. Термином может быть не каждое слово, а лишь такое, которое обладает некими лингвистическими предпосылками и способно выполнять функцию обозначения специального понятия [1].
Аббревиатуры - слово, образованное из названий начальных букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание (инициальная аббревиатура). В. В. Борисов понимает под аббревиатурой букву или короткое сочетание букв, имеющих алфавитное сходство с исходным словом или выражением и используемых вместо этого слова или выражения для краткости [2].
Медицинская терминология не является постоянной системой, она живет, изменяется, приспосабливается к потребностям современности. История развития медицины, смена научных взглядов, интеграция и дифференцирование дисциплин, культурные связи, влияние лексико-семантической системы языка - все это нашло отражение в стилистической неоднородности медицинской терминологии. Медицинская терминология - это система понятий, обозначающих состояния и процессы, протекающие в человеческом организме, болезни и их проявления, методы диагностики, профилактики и лечения заболеваний, медицинское оборудование, лекарственные средства и др.
Перевод медицинских текстов — или медицинский перевод, — это перевод с одного языка на другой специализированных медицинских публикаций и текстов частного характера, содержание которых непосредственно связано со здоровьем человека. Особая позиция данной категории специализированных переводов определяется важностью любой переводимой информации, повышенным требованиям к точности перевода, а также ярко выраженной неоднородностью используемой терминологии и аббревиатур [3].
Практическая часть нашего исследования построена на сопоставительном анализе статей о медицине из газеты «The English-Russian World» - «Англо-русский мир» [4]. Методом сплошной выборки мы выявили 73 примеров медицинских терминов и 23 примера медицинских аббревиатур. В анализе автор определяет классификации по формальной структуре терминов и аббревиатур и по способу перевода.
По формальной структуре, согласно теории Лейчика В.М., термины разделяются на простые и сложные. В нашей работе было выявлено 55 простых медицинских терминов(cancer, neural, virus, inject, neuroscience, tumours, tissue, smallpox, intravenous, infusion, injection, infection, patient, cancerous) и 18 сложных терминов (health benefits, cancel cell, immune system, viral therapy, light microscope, blood pressure, Alzheimer’s disease, infecting equipment).
При переводе терминов и аббревиатур мы придерживались классификации Комиссарова В.Н.. По способу перевода в медицинской научно-популярной литературе наиболее употребительным приемом перевода медицинской терминологии является переводческое соответствие (disease, transfusion, syringe, patient, cancel cell, material mortality), а наименее употребительным способом перевода является лексико-семантическая замена (генерализация) – antenatal clinics. Проводя анализ способов перевода выявивших методом сплошной выборки 73 медицинских терминов, мы определили, что чаще всего встречаются лексические трансформации. Лексические трансформации объединяют приемы транскрибирования, калькирования и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляции). Среди лексических трансформаций наиболее употребительным способом перевода является калькирование (diagnose, intravenous, cholesterol, heterosexual). Далее следуют лексико-семантические замены (конкретизация, модуляция, генерализация), а транслитерация как вид лексической трансформации встречается меньше (misothelioma, doctor, donor, syphilis, symptom, virus, Alzheimer’s disease, microscope).
Рассматривая аббревиатуры, мы определили, что в медицинской научно-популярной литературе аббревиатуры чаще всего переводятся эквивалентным русским сокращением, нежели чем описательным переводом и другими способами (VA (Veteran’s Administration) - УДВ (Управление по делам ветеранов), WHO (World Health Organization) - ВОЗ (Всемирная организация здравоохранения), MMR (Maternal mortality ratio) - ПМС (Показатель материнской смертности)).
Таким образом, медицинские переводы текстов ставят перед собой основную задачу в передаче абсолютно ясно и предельно точно содержания переводимого текста оригинала и при этом информация, заложенная в оригинал, должна быть без искажений доведена до читателя.
Библиографический список
1. Гринёв С.В. Введение в терминоведение. - М., 1993.
2. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках; под ред. А.Д. Швейцера. - М., 2004. - С. 132-135.
3. Аксенова Г.Н., Кожухова Н.Е., Шарапова А.А. Особенности лингвистического и логико-понятийного аспектов изучения медицинcких терминов - http://www.bsmu.by/bmm/04.2004/42.html
4. //The English-Russian World - Англо-русский мир. № 6 (115); 12 (121); 1 (122); 11 (120); 8 (117); 7 (118); 10 (119); 3 (124). 2011-2012.
5. Болотина А. Ю., Якушева Е. О. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь. – М., 2006.