
- •Особенности перевода медицинской лексики
- •Особенности перевода текстов медицинской тематики
- •О переводе медицинского текста
- •Ложный друг переводчика
- •Еще более ложный друг
- •А это уж и вовсе враг
- •Мутации смысла
- •Редкое, специальное значение
- •Порядок слов и ударение
- •Добавления, пропуски и уточнения
- •Заключение
- •Кузнецова н.А., Самойленко т.А.
- •Некоторые проблемы перевода медицинского текста
- •Введение
- •Глава 1. Терминология как специфическая часть лексической системы языка научно-популярных текстов
- •К вопросу о переводе медицинских терминов и аббревиатур в научно-популярной литературе.
- •Лексика медицинского научно-популярного текста на примерах терминов и аббревиатур в английском языке.
http://baike.baidu.com/link?url=7b8dFWOtht2G-tBB22a__SEfa1t6ATNXA7iYVA6tGYpJYReOTemgkQ9c9D2ngaupdXcTTSzvv59flgxr0Cwj_q
http://wiki.cnki.com.cn/HotWord/24566.htm
http://wiki.cnki.com.cn/HotWord/24566.htm
Особенности перевода медицинской лексики
Введение Благодаря расширению пределов человеческих знаний растет потребность в новых определениях уже освоенных понятий, а также для понятий в новых отраслях науки и техники, и, соответственно, расширяется словарный состав, причем расширение идет, в значительной степени, за счет новых терминов. Издревле универсальным языком медицины служила латынь. Она помогала врачам, говорящим на разных языках, понимать друг друга. Однако современная медицина слишком сложна, и в наше время врачи в большинстве своем уже просто не могут знать латынь настолько хорошо, чтобы вести на ней медицинскую документацию. На латыни обычно указываются названия и дозировка лекарств в рецептах, а иногда также диагнозы, но подробная информация в истории болезни, в выписках из нее и в других документах записывается, как правило, на родном языке врача и пациента. Между тем, интеграция в медицинской сфере в современном мире развивается ничуть не менее интенсивно, чем, например, в экономической. Прежде всего это касается новых открытий и медицинских технологий, и здесь место латыни в качестве языка международного общения прочно занял английский. В частности, современная медицинская литература содержит много терминов, которые появились в течение последних лет, некоторые из ранее употребляемых терминов приобрели новые и дополнительные значения, часть из них стала выходить из применения, переходя в разряд устарелых. Это связано с интенсивным развитием медицины, внедрением в науку и практику достижений научно – технического прогресса, появлением множества новых методов диагностики и лечения, приборов и инструментов медицинского назначения. Все это не могло не отразиться на состоянии медицинской лексики. В медицине исключительно важна точность, и любая ошибка в переводе может привести к весьма серьезным последствиям. Поэтому даже тем, кто знает язык, для точного понимания статьи, книги или инструкции к медицинскому оборудованию и новым лекарствам может понадобиться профессиональный перево
Особенности перевода текстов медицинской тематики
Август 28, 2013 by admin · Leave a comment
Однако
наряду с востребованностью этот вид
переводческой деятельности является
самым трудоемким и именно поэтому
переводчиков медицинской тематики не
так уж и много. Прежде всего, необходимо
быть полностью сконцентрированным на
переводе медицинских текстов, использовать
только медицинскую терминологию,
применять недвусмысленные фразы,
поскольку любая ошибка в переводе может
привести к самым нежелательным
последствиям.
Переводчик обязан разбираться в той тематике, которую он переводит, будь-то офтальмология, стоматология, кардиология, ортопедия и так далее. Он обязан иметь не только базовые знания в этой области медицины, но должен иметь квалификацию или ученую степень. Поскольку любая неточность может навредить сотням пациентов и привести даже к летальному исходу.
Перевод медицинских документов также связан с огромной работой со словарями, справочниками, медицинскими энциклопедиями и даже консультациями с врачами узкой направленности. Ведь переводчик, каким бы отменным лингвистом он не был, на сто процентов не сможет дать четкое описание или подобрать правильный термин в отличие от практикующего врача, у которого в данной области имеется большой опыт работы. Поэтому переводчик медицинской тематики должен быть самокритичным к своей работе.
Соответственно, если переводчик медицинских текстов должен выверять достоверность, консультироваться со специалистами, то падает его производительность. Вместо положенных 6-8 страниц перевода он сможет выполнить вдвое, а то и втрое меньше.
Еще одной из особенностей переводов в медицинской сфере является огромное количество латинских терминов и особенно сокращений. Что также представляет собой сложность для переводчика даже с многолетним стажем! Поэтому переводчику беспрестанно необходимо искать аналоги в интернете, справочниках, вспомогательных материалах. Однако благодаря работе с многочисленными документами багаж знаний переводчика постоянно увеличивается, и он может применять полученные знания не только в профессиональной деятельности, но и в обычной жизни. При переводе аббревиатур следует быть особо внимательным, поскольку не всегда в русском языке может быть аналог. Тогда аббревиатуру следует перевести полностью.
Важным фактором также является стрессоустойчивость переводчика медицинской тематики. Поскольку речь идет о людях, а случаи заболеваний бывают особенно тяжкими и описания течения болезней бывают очень «живописными». Если переводчик работает непосредственно в клинике, как принято в Европе, то, несмотря на возможный ужас происходящего в больнице будь-то авария или пожар, переводчик должен верно перевести жалобу пациента для обеспечения корректного диагностирования болезни и правильного лечения.
Также большую сложность переводчику предоставляет работа с рукописными материалами известных медиков. Всемирно известно, что врачи пишут крайне неразборчиво. При переводе рукописных медицинских материалов переводчику стоит не только очень внимательно вчитываться в излагаемый текст, а и уловить сущность описываемого заболевания или диагностирования. Для того чтобы впоследствии информация, изложенная в документе, могла бы быть использована во благо для спасения человеческих жизней.
При переводе медицинской документации переводчик должен ориентироваться на того, для кого предназначен текст. Например, если в работу передан эпикриз для врача, то переводчик должен использовать точные медицинские термины. Если же это выписка для больного, то некоторые медицинские термины следует заменить на более понятные для простого человека.
На данном этапе развития нашего общества, здравоохранения и международного сотрудничества по вопросам медицины возникла острая необходимость в подготовке переводчиков именно в медицинской сфере. Поэтому специалисты узкой направленности со знанием английского языка являются высоко востребованными и высокооплачиваемыми, несмотря на всю сложность переводческой деятельности в данной области. http://englishblog.ru/osobennosti-perevoda-tekstov-meditsinskoj-tematiki/
Д. В. Самойлов