
- •Оглавление
- •Введение
- •Предисловие. Мобильный этикет
- •Part I. The telephone. A glimpse of history a glimpse of history
- •Words and phrases
- •Activities
- •Part II. Telephoning dialogues
- •Words & phrases
- •The most common words used when spelling names on the phone
- •Phonetic alphabet used in radio telephony
- •Russian letters vs latin ones
- •Std code number
- •International dialling
- •Activities
- •Part III. Topical telephone conversations Unit 1. Leaving a message
- •Dialogue
- •Key expressions
- •Activities
- •Unit 2. The wrong number
- •Dialogue
- •Key expressions
- •Activities
- •Unit 3. A personnel inquiry
- •Dialogue
- •Key expressions
- •Activities
- •Unit 4. Making hotel reservations
- •Dialogue
- •Key expressions
- •Activities
- •Unit 5. Booking air travel
- •Dialogue
- •Key expressions
- •Activities
- •Unit 6. Changing flight reservations
- •Situation
- •Dialogue
- •Key expressions
- •Activities
- •Unit 7. An invitation
- •Dialogue
- •Key expressions
- •Activities
- •Unit 8. A cancellation
- •Dialogue
- •Key expressions
- •Activities
- •Unit 9. An overdue order
- •Dialogue
- •Key expressions
- •Activities
- •Unit 10. Recorded information
- •Unit 11. Answerphones
- •Situation 2
- •Recording 3
- •Key expressions
- •Activities
- •Part IV. Business telephone conversations business visa
- •Appointment
- •Placing an order
- •Gettting or passing on information
- •Arrival of inspectors
- •Delay in shipment
- •Force majeure
- •Activities
- •Part V. Appendix business correspondence (telexes)
- •1. Presentation
- •2. Grammar
- •2.1 . Reductions
- •2.2. Expressions
- •Telex abbreviations
- •Answer key
- •Vocabulary
- •Bibliography
Gettting or passing on information
Hello, can I speak to Mr Rogers, please? |
Алло, можно поговорить с г-ном Роджерсом? |
Yes, go ahead, please. |
Да, говорите, пожалуйста. |
This is Mr Rogov. Good morning, Mr Rogers. |
Это г-н Рогов. Доброе утро, г-н Роджерс. |
Good morning. Is anything the matter? |
Доброе утро! Что-нибудь случилось? |
No, I just want you to tell me about the progress of our order. |
Нет, я просто хочу, чтобы Вы сказали мне, как выполняется наш заказ. |
Well, we may ship the first lot of the goods ahead of schedule. Is that all right with you? |
Ну, мы можем отгрузить первую партию товара досрочно. Это вас устраивает? |
Yes, fine. |
Да, отлично. |
As to the second lot, I'm afraid you can get it a bit behind schedule. |
Что касается второй партии, боюсь, Вы можете получить ее с небольшим опозданием. |
How many days? |
На сколько дней? |
Oh, just a couple. |
Ну, на пару дней. |
I think we can manage if it's only a day or two. But it shouldn't be more than that. |
Мне кажется, мы обойдемся, если это только день-два. Но не больше того. |
I give you my word. And I hope we'll manage to deliver the last lot on time (on schedule). |
Я обещаю, и надеюсь, что мы сможем поставить последнюю партию в срок (по графику). |
Very good then. Goodbye. |
Очень хорошо тогда. До свидания! |
Goodbye. |
До свидания! |
Arrival of inspectors
Mr Green speaking. Good morning, Mr Popov. |
Г-н Грин слушает. Доброе утро, г-н Попов. |
Good morning. I'd like to confirm that our inspectors will arrive in London tomorrow. So you can expect them at the factory Monday morning. |
Доброе утро! Я бы хотел подтвердить, что наши инспекторы прибывают в Лондон завтра. И Вы можете ожидать их на заводе в понедельник утром. |
Fine. We'll get everything ready. Anything else? |
Прекрасно. Мы все подготовим. Еще что-нибудь? |
No, goodbye. |
Нет, до свидания! |
Goodbye. |
До свидания! |
Delay in shipment
Good afternoon, Mr Pavlov. |
Добрый день, г-н Павлов. |
Good afternoon, Mr Smith. What can I do for you? |
Добрый день, г-н Смит. Что Вы хотите? |
I'm afraid we have bad news for you. Unfortunately shipment of the 1st machine will be delayed. |
Боюсь, у нас плохие для вас новости. К сожалению, отгрузка первой машины задерживается. |
Oh, what's the matter? |
Да? А что случилось? |
We have a serious breakdown at the factory, which cannot be put right until the end of the month. |
У нас на заводе серьезная авария (поломка), которую не удастся ликвидировать до конца месяца. |
That's very bad. You know the contract stipulates for the Sellers to pay penalty in case of delay in delivery? |
Это очень плохо. Вам известно, что контрактом предусматривается, что продавец в случае задержки поставки должен уплатить штраф. |
We know that, but we can't do anything in the circumstances and we apologize for the inconvenience caused. Goodbye, now. |
Да, нам это известно, но при сложившихся обстоятельствах мы ничего не можем сделать и приносим извинения за причиненные неудобства. До свидания! |
Goodbye. I hope to hear from you soon. |
До свидания! Надеюсь, Вы в скором времени свяжетесь со мной. |