
- •Основи психолінгвістики
- •1.1. Об'єкт і предмет психолінгвістики
- •1.2. Визначення психолінгвістики
- •1.3. Причини появи психолінгвістики
- •1.4. Міждисциплінарність психолінгвістики
- •1.5. Мова - мовлення - мовленнєва діяльність
- •II. З історії психолінгвістики
- •II.1. Мова - це діяльність людського духу
- •II.5. Мова обмежує пізнання світу
- •II. 6. Мова є умовою спілкування
- •II.8. Сучасний стан психолінгвістики
- •III. Експеримент у психолінгвістиці
- •III.2. Асоціативний експеримент
- •III.2.1. Процедура асоціативного експерименту
- •III.2.2. Інтерпретація відповідей асоціативного експерименту
- •111.3. Метод семантичного диференціала
- •Iiі.6. Методи непрямого дослідження семантики
- •III.7. Градуальне шкалювання
- •IV. Онтогенез мовлення
- •IV.2. Тварини, що говорять
- •IV.4. Опанування мови дитиною
- •IV.4.9. Засвоєння значення слова
- •IV.5. Теорії формування свідомості в онтогенезі
- •V. Продукування мовлення
- •V.1. Мовленеві помилки
- •V.2. Теорії походження мови
- •V.3 Особливості продукування мовлення
- •V.4. Моделі продукування мовлення
- •V.4.1. Стохастична модель
- •V.4.2. Модель безпосередніх складників
- •V.4.3. Трансформаційно-генеративна модель н. Хомського
- •V .4.4. Теорія рівнів мови
- •V.4.5. Модель т-о-т-е
- •V.4.6. Когнітивні моделі
- •V.4.7. Циклічні моделі
- •V.4.8. Думки о.Р. Лурії та м.І. Жинкіна про породження мовлення
- •V.4.9. Модель л.С. Виготського
- •V.4.10. Модель о.О. Леонтьєва
- •3. Етап моторного програмування.
- •4. Вихід мовлення - реалізація.
- •VI. Сприйняття мовлення
- •VI.1. Неусвідомлюваність сприйняття
- •Vі.2. Рівневість сприйняття мовлення
- •Vі.З. Свідомість сприйняття
- •Vі.4. Сприйняття букв і слів
- •Vі.5. Сприйняття речень
- •Vі.6. Співвідношення з дійсністю
- •VI.7. Механізм еквівалентних замін
- •Vі.8. Механізм імовірнісного прогнозування
- •VI.9. Сприйняття і розуміння
- •VI. 10. Значення і смисл
- •VI.11. Моделі сприйняття мовлення
- •VII. Текст як об'єкт психолінгвістики
- •VII.І. Слово - висловлення - текст
- •VII.2. Включеність тексту у немовленнєву діяльність
- •Viі.З. Модель продукування тексту
- •Vіі.4. Затекст - текст - підтекст
- •Vіі.5. Сприйняття тексту
- •Vіі.6. Властивості тексту
- •VII.7. Методи аналізу тексту у психолінгвістиці
- •VIII. Етнопсихолінтвістика
- •VIII.1. Мова і культура
- •VIII.2. Гіпотеза лінгвістичної відносності
- •VIII.З. Національно-культурна специфіка слова
- •VIII.4. Лакуни
- •VIII.5. Міжкультурні контакти
- •VIII.7. Акультурація
- •VIII.9. Лінгвістичний шок
- •IX. Патопсихолінгвістика
- •IX. 1. Мовлення у стані емоційної напруженості
- •IX.6. Мовлення глухонімих
- •Тестові завдання
- •V. Продукування мовлення
- •VI. Сприйняття мовлення
- •VII. Текст як об'єкт психолінгвістики
- •VIII. Етнопсихолінгвістика
- •IX. Патопсихолінгвістика
- •II. З історії психолінгвістики
- •III. Експеримент у психолінгвістиці
- •IV. Онтогенез мовлення
- •V. Продукування мовлення
- •VI. Сприйняття мовлення
- •VII. Текст як об'єкт психолінгвістики
- •VIII. Етноіісихолінгвістика
- •IX. Патопсихолінгвістика
- •II. З історії психолінгвістики
- •III. Експеримент у психолінгвістиці
- •IV. Онтогенез мовлення
- •V. Продукування мовлення
- •VI. Сприйняття мовлення
- •VII. Текст як об'єкт психолінгвістики
- •VIII. Етііопсихолінгвістика
- •IX. Патопсихолінвистіка
- •Список літератури
VIII.9. Лінгвістичний шок
У міжкультурному спілкуванні існує явище, яке за аналогією до культурного шоку можна назвати лінгвістичним шоком.
Лінгвістичний шок можна визначити як стан здивування, сміху або збентеження, шо виникає у людини, коли вона чує в іноземній мові мовні елементи, які звучать її рідною мовою дивно, смішно або непристойно. Сміховий ефект щодо іноземної мови виникає у випадках коли нейтральне за значенням слово однієї мови омонімічне слову рідної мови, шо наділене абсолютно іншим значенням.
Так, персидське (фарсі) слово кефір відповідає українському невірний, а турецьке слово кулак означає вухо, а турецьке бардак – склянка.
Така міжмовна омонімія описана в лінгвістиці у своєму слабкому варіанті як проблема "помилкових друзів перекладача".
Істотним аспектом лінгвістичного шоку є те, що незвичне або непристойне суголосся чується не тільки тоді, коли є сегментна відповідність (склад - склад; слово - слово), але і тоді, коли такої відповідності немає. Так, у традиційній фразі викладача на уроці англійської мови Who is absent? (Хто відсутній?) такс "непристойне суголосся" виникає на межі слів.
Для іноземців в українській мові теж зустрічаються мовні факти, які здаються їм смішними або непристойними. Найвідоміший приклад пов'язаний з назвою автомобіля „Жигулі", співзвучного gigolo (укр. сутенер). Саме це постало причиною того, що ця машина для європейського ринку отримала другу назву - "Lada".
Щодо письмової мови, слід сказати, що таких фактів значно менше. Так, назва дитячих пелюшок фірми Nenuco звучить по-італійськи "неньюко", але написане з маленької літери букви (пеписо) може бути прочитано українцями як щось непристойне.
Щодо рідної мови такі явища також можливі, і виникають вони, зокрема, при помилках сприйняття: рос. Лучше быть мне в речке утопимому (чується як утопи маму), чем на свете жить нелюбимому (чується як не люби маму).
Існує багато теоретичних утворень, у які вписується проблематика лінгвістичного шоку. Так, у дискурc-аналізі є поняття "значення слухача" (meaning hearer) як значення, яке приписує мовленню слухач. У О.О. Потебні є міркування щодо "розуміння по-своєму" і щодо можливості звертатися до внутрішньої форми слова при розумінні мовлення.
Говорячи про способи оптимізації міжкультурної комунікації можна закцентувати на такому: скласти два списки, по-перше списки поєднань звуків, слів, виразів(так званих продуктивних заборон),що не рекомендується для висловлень рідною мовою під час спілкування з іноземцями (як правило,списки будуть різні за обсягом: так, китайцям важче спілкуватися з росіянами, ніж росіянам з китайцями); по-друге, списки слів, що є ніби рецептивними невдалими суголоссями, або рецептивними заборонами - мовні елементи, які в іноземній мові мають одне значення, а для представника іншої культури і носія іншої мови звучать смішно або непристойно.
ПИТАННЯ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЮ
1. Чи кожне слово мови відображає культуру народу, що говорить цією мовою?
2. У чому полягає сутність гіпотези лінгвістичної відносності?
3. Перерахуйте типи лакун і наведіть приклади.
4. У яких ситуаціях люди відчувають культурний шок?
5. У чому причина помилок у мовленні білінгва?
ЛІТЕРАТУРА ДЛЯ САМОСТІЙНОГО ОПРАЦЮВАННЯ
1. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. ~ М.:Гнозис, 2003.-288 с.
2. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным язикам в школе. -М.: Просвешение, 1991. - 423 с.
3. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Лекц. курс. - М.: Гнозис, 2002. - 284 с.
4. Почепцов Г.Г. Язиковая ментаіьность: способ представлення мира //Вопросьі язьікознаиия. - 1990. -№6. - С. ПО-122.
5. Язык и культура: Факти и ценности / Оте. ред. Е.С. Кубрякова. Т.Е. Янко. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 600 с.