Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
shpory_k_Gos_Nem_Lit.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
843.78 Кб
Скачать

35. Райнер Мария Рильке (1875 - 1926)

занимает одно из первых мест не только в немецкоязычной, но и мировой поэзии. В литературоведении по отношению к художественному творчеству иногда используется понятие "космос". "Космическим" -как мало кто другой из поэтов - был именно Рильке. Всю жизнь стремился он вырваться за рамки страны, в которой ему довелось родиться. К числу "этих стран" относятся Италия и Франция, Испания и Дания, Швеция и др. По признанию поэта, "решающим же влиянием была Россия"; во время двух ее посещений в 1899 и 1900 гг. она открыла Рильке "мир неслыханных измерении", стала его "духовной родиной". Рильке был знаком с художниками А. Бенуа, Л.О. Пастернаком, И.Е. Репиным, писателями Л. Толстым, М. Горьким, С. Дрожжиным и др. Выучив русский язык, он перевел "Слово о полку Игореве", "Чайку" Чехова, фрагменты "Бедных людей" Достоевского, стихотворения Лермонтова, Дрожжина, 3. Гиппиус и сам написал 8 стихотворений на русском языке. Впечатления от поездок в Россию, результаты изучения ее истории и культуры нашли воплощение в таких книгах Рильке, как "Книга образов", "Часослов", "Новые стихотворения", а также в небольшом рассказе "Как на Руси появилась измена" (из цикла "О господе боге и другое", 1900). Русские мотивы обнаруживаются и в романе "Записки Мальте Лауридса Бригге", самом крупном прозаическом произведении писателя. В то же время присутствует в творчестве Рильке и украинская тема (в "Часослове", в рассказах "Песня о правде" и "Как старый Тимофей пел, умирая" из вышеназванного цикла "О господе боге и другое").Трагична судьба поэта:постоянное - с детства и до конца дней - чувство одиночества, не единожды пережитое состояние тяжелой моральной депрессии, смерть от рака крови. "О святое мое одиночество - ты!" - начинается одно из первых его стихотворений. Отныне мотив отверженности, одиночества проходит сквозь все его творчество.

Творчество Рильке не укладывается в рамки какого-то одного течения, не поддается однозначному определению его метод. Каждый новый цикл его стихов свидетельствует о художественной эволюции поэта. Если в ранних его произведениях присутствуют элементы импрессионизма и неоромантизма, то с течением времени все более отчетливой становится принадлежность автора к символизму. Проявлял интерес Рильке и к экспрессионистской поэзии, в частности -к стихам Г. Тракля, что не могло не сказаться на его собственном методе. Художник воспринял многочисленные и разнообразные влияния не только писателей (Лилиенкрона, Гофмансталя, Тургенева, Верхарна и др.), но и живописцев, скульпторов (Родена, личным секретарем которого Рильке был в 1905 - 1906 гг., а также Сезанна, Пикассо), синтезировал в своем мироощущении и творчестве нравственно-философские ценности разных эпох и народов.

Стиль, в котором создан сборник "Новые стихотворения", часто определяют как "новая вещность". Осознание поэтом философско-эстетической ценности вещей, которым пронизана эта книга, не вдруг Одиночество и бесприютность дают о себе знать и в "Новых стихотворениях", и в последующих книгах Рильке, однако отнюдь не исчерпывают всего диапазона чувств и ощущений его лирического героя. Особенно справедливо это по отношению к двум последним, на одном дыхании написанным циклам - "Дуинским элегиям" и "Сонетам к Орфею", двум "парусам", как назвал их автор в одном из своих писем ("цвета ржавчины малый парус Сонетов и громадный белый парус Элегий").

Многое повторяется, так что я кратко остановлюсь на основных особенностях поэтики «зрелых» сборников: «Часослов», и «Сонеты к Орфею». Взгляд на вещи, при котором все внешнее отступает. Запечатленный предмет служит проводником мысли. Проникнув в структуру, в сущность одной из вещей, можно постигнуть остальные.

Лирическое «я» уже не может взять на себя всю глубину и все потрясения, которое оно должно на себя взять. Отказ от лирического высказывания. Предметы являют самих себя.

Мир представлен в отдельных частностях, но от этого он не дробится, а, напротив, приобретает новую (сущностную) целостность

«Часослов»: написано после России, состоит из трех книг. Лирический герой - русский монах, по форме это «сборник молитв». Раздумья, заклинания, неизменно обращенные к Богу.

«Новые стихотворения»: Понятие «вещи», которое уже начало обособляться в «Часослове», становится для Рильке большой и важной поэтической проблемой, постепенной обретающей философский и мировоззренческий характер. Но прежде всего вещь - это художественный образ, символ, при помощи которого поэт пытается постичь бытие. Как поэтический образ вещь многозначна. В стихах Рильке она обрастает все новыми смыслами. Понимание вещи у Рильке - это понимание мира, искусства и творчества, это концепция собственного предназначения как поэта. «Сонеты к Орфею»: на протяжении всего лирического цикла Рильке подчеркивает, что только поэтическое творчество способно постичь мир, преобразовать его силой слова и тем самым уберечь от разрушительного напора времени и тлена, - таков один из ракурсов философской проблемы метаморфозы (истоки которой у Овидия)

В романе "Записки Мальте Лауридса Бригге", главном и последнем прозаическом произведении Рильке, рассказывается о трагической судьбе двадцативосьмилетнего писателя-датчанина, по воле обстоятельств оказавшегося в Париже. Страстно пытающийся постичь "существенное и нужное", то, что до него "не опознано и не сказано", мучимый желанием прорваться сквозь "житейскую поверхность" к подлинным ценностям, глубоко страдающий и сострадающий, Мальте, однако, не в силах преодолеть внутренний разлад, недоверие к людям. Страх, особенно перед смертью, не дает герою покоя, а сознание безучастности, равнодушия к нему тех, под чьей маской он различает "не-лицо", "изнанку", обрекает его на "огромное одиночество" и гибель. На нравственно-этических исканиях автора романа, очевидно, сказалось влияние С. Кьеркегора, к работам которого Рильке проявлял глубочайший интерес.

Художественный мир Рильке привлекал к себе внимание многих писателей. В той или иной форме он нашел отклик в творчестве Б. Пастернака, М. Цветаевой, О. Мандельштама, Г. Маурера, Л. Фюрнберга. На русский язык стихи и прозу Рильке переводили А. Биск, Б. Пастернак,

А. Ахматова, С. Аверинцев, К. Богатырев, А. Гелескул, Е. Суриц, Г. Ратгауз, А. Карельский, В. Микушевич, Е. Витковский и др. В 1982 г. в переводе В. Сёмухи вышла на белорусском языке книга Рильке "Сонеты к Орфею".

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]