
Понятия, связанные с мерой длины
Лисий хвост (Fox-length) – примерно длина лисьего хвоста, около 90 см
Шаг котенка (Kittenstep) – около 2 см
Хвост (Tail-length) – примерно длина хвоста кота, около 30 см |
|
Кроличий прыжок (Rabbit hop) – примерно 1 м и 30 см
Мышиный хвостик (Mouse-tail) – 2, 5 см
Мышь (Mouse-length) – 6-7 см |
|
Лапа кота (Pawprint) – примерно длина кошачьей лапы, приблизительно 15 см
Шаг кота (Pawstep) – примерно длина шага кота, чуть меньше 9 см
Оскорбления и восклицания
Падаль (Crowfood) – (грубое) оскорбление, сравнивающее кого-то со сгнившей дичью
Лисий помет (Foxdung) – (грубое) оскорбление, сравнивающее кого-то с лисьими фекалиями. Так же может использоваться в качестве восклицания, выражающее гнев, раздражение и т.д.
Скорее ежи полетят (Hedgehogs will fly) – восклицание, выражающее сомнение в том, что какое-то событие произойдет. Есть разные варианты (например, Когда свиньи полетят!)
Ты дерешься как домашняя киска (You fight like a kittypet!) - выражение, используемое для высмеивания чьего-то «умения» драться
Мышеголовый (Mouse-brain) – (дружественное/жесткое) оскорбление. Тяжесть оскорбления всегда определяется по тону говорящего
Мышиный помет (Mousedung) – (сравнительно жесткое) оскорбление. Сравнивает кого-то с мышиными фекалиями. Также может использоваться в качестве восклицания, выражающее различные эмоции. Что-то похожее на то, когда мы говорим «Черт!»
Сердце как у лисы (Fox-hearted) – оскорбление для кого-то злого, бессердечного
Пчелы в голове завелись (Bees in your brain) – выражение, обозначающее, что кто-то что-то напутал или говорит ерунду
Я не дам за это и мышиного хвостика (I don't give a mousetail) – восклицание, означающее, что кот не заботится. Другой вариант означает, что кто-то готов сделать что-то не за вознаграждение
Великое Звездное племя (Great StarClan) – восклицание, используемое для обозначения крайнего удивления или гнева. Подобно Боже мой!
Глупый/ленивый комок шерсти (Stupid/lazy furball) – оскорбление, то же самое что «тупой». Используется в основном Песчаной Бурей. Другой вариант - Коровий комок шерсти. Использовался в основном Белкой по отношению к Ежевике.
Место проживания
Лагерь (Camp) – место, которое коты сделали своим домом
Пещера, палатка предводителя (Leader's Den) – пещера в лагере, принадлежащая предводителю
Пещера целителя (Medicine Cat's Den) – пещера в лагере, принадлежащая целителю
Воинская палатка (Warriors' Den) – пещера в лагере, где живут воины племени
Палатка оруженосцев (Apprentices' Den) - пещера в лагере, в которой живут оруженосцы племени
Палатка старейшин (Elders' Den) - пещера в лагере, где живут старейшины племени
Ясли, детская (Nursery) - пещера в лагере, в которой живут королевы и котята племени |
|
Грязное место (Dirtplace) – место, недалеко от лагеря, где коты ходят в туалет
Куча добычи (Fresh-kill pile) – место, обычно в центре лагеря, куда воины складывают добычу, пойманную во время охоты, она доступна для всех котов племени