Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Practical Class 1.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
128 Кб
Скачать

5

ENGLISH ACADEMIC WRITING

Практичне заняття 1

Міжкультурні, жанрово-стильові та лінгвістичні особливості англомовного наукового дискурсу

ЗМІСТ

  1. Науковий дискурс як комунікативне явище

  2. Стратегії наукового письма англійською мовою

  3. Міжкультурні особливості наукового письма

  4. Жанрово-стильові та мовні особливості англомовного наукового дискурсу

  5. Лінгвістичні особливості англомовного наукового стилю

    1. Некатегоричні модуляції англомовного наукового письма

    2. Ментальні перформативи як засоби суб'єктивізації наукового стилю.

  1. Академічна лексика (дієслова, логічні акцентуатори, загальновживана лексика).

  2. Культурно забарвлена лексика

Рекомендована література

  1. Yakhontova, Т. English Academic Writing for Students and Researchers. -Lviv: Lviv National University Press (2nd edition) - Lviv: PAIS, 2003.

  2. Ільченко О.М. The Language of Science: Semantics. Pragmatics. Translation. -Англійська мова науки. Семантика. Прагматика. Переклад: Підручник. Для студентів вищих навчальних закладів і науковців. - К.: НВП Видавництво "Наукова думка" НАН України", 2009. - Р. 17-19; 60-62; 112-117.

  3. Гніздечко О.М. Жанрово-стильові параметри англомовного наукового дискурсу (на матеріалі статей сучасних європейських та американських лінгвістів) // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики: 36. наук. пр. -К.: Логос, 2006. -Вип.10. -С. 54-60

  4. Swales, J.M. 1990. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. -Cambridge: Cambridge University Press.

Практичні завдання

Завдання 1. Обміркуйте 10 стратегій наукового письма англійською мовою. Розподіліть їх на ті, що можуть бути використані, на Ваш погляд, україномовними авторами, та ті, що навряд чи будуть придатні:

1. Переклад текстів англійською мовою - оригінальний або за допомогою комп'ютерних програм.

2. “Плагіат” придатних виразів з англомовних оригінальних праць, компіляція їх, додавання декількох власних, і використання їх у своїх працях.

3. Дотримання норм структурно-композиційної та метакомунікативної організації англомовних праць з опорою на вимоги, що висуваються в провідних журналах у конкретній галузі науки.

4. Консультування з англомовними авторами, саме тому, що вони є носіями мови.

5. Вивчення композиційної й внутрішньої побудови академічного тексту.

6. Покладання на допомогу англомовних авторів (що працюють чи навчаються в конкретній галузі) – носіїв англійської мови.

7. Прагнення корегувати, виправляти з метою опанування й вдосконалення навичок письма (і не лише англійською мовою) через постійну практику написання.

8. Погляд на академічне письмо англійською мовою (чи будь-якою іншою іноземною мовою) як на результат, продукт синтезу наукової літератури в конкретній галузі та джерел ілюстративного матеріалу (експериментальних даних).

9. Рекомендації україномовного колеги (чи консультанта), який має успішний досвід англомовного наукового письма й готовий надати вам пораду.

10. Вивчення монографій і підручників англомовного наукового письма з подальшим дотриманням їх рекомендацій.

Завдання 2. Вашій увазі пропонується перелік десяти характерних для академічного письма ознак. П'ять з них, як засвідчують наукові розвідки з цієї проблематики, загальновизнані в англо-американських наукових текстах. Знайдіть ці ознаки в переліку, виходячи з власного досвіду опрацювання англомовних робіт в галузі ваших наукових інтересів.

1. Некатегорична манера викладу: вживання безособових конструкцій (it is often said / claimed, as is argued, it must be recognised, it is to be noted тощо), неозначено-особового one (one could propose / believe) та інклюзивного займенника "we" (we can predict / determine, we are bound to conclude, we must compare).

2. Численні текстові конектори / нумеративи зі значенням логічного виділення типу first(ly) - secondly) - third(ly), etc.; on (the) one hand - on (the) other hand; in one sense - in another sense), каузальності, протиставлення типу therefore, however тощо.

3. Насиченість спеціальною термінологією, адже метамова науки – складна понятійно-термінологічна система.

4. Високий ступінь формалізації змістової композиційно-смислової побудови внутрішньої організації тексту, її чітка структурованість і лінеарність (зчеплення формальних композиційних фрагментів – секцій і підсекцій з відповідними рубриками Вступ - Методи та Результати - Дискусія, які знаходяться в стосунках лінійно-ієрархічного зв'язку).

5. Тенденція посилатися на авторитетні в конкретній галузі знання імена та праці, включаючи в списки бібліграфії новітні публікації в цій галузі.

6. Частотна вживаність персоніфікованих виразів (напр., "This paper discusses...) та метакомунікативних формул автореферентного характеру.

7. Використання поліпредикативних конструкцій зі складними граматичними структурами.

8. Наголос на узагальненні відомостей про об'єкт дослідження та його результати.

9. Частотне використання приміток (виносок) та довгих позначок, пояснень у вигляді парентетичних вставок.

10. Тенденція дотримуватися стандартної схеми організації тексту, в основі якої лежить прототипова модель пізнавальної ситуації "ситуація - проблема -вирішення - оцінка", що віддзеркалює перехід від загальних відомостей про об'єкт дослідження до результатів конкретного дослідження.

Завдання 3, Ознайомтесь із жанрово-стильовими особливостями англомовного наукового письма:

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]