Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
методичка ТПП з.ф..docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
57.91 Кб
Скачать

Критерії оцінювання на екзамені з теорії та практики перекладу

Оцінка за національною шкалою

Оцінка ECTS

Теоретичне питання

Практичні завдання

Відмінно

А

30-29

Студент демонструє відмінні знання пере-кладацького аналізу, вичерпно і повністю засвоїв теоретичний матеріал та вільно ілюструє мовні або перекладознавчі явища та закономірності.

Представлено повний адекватний переклад незнайомого тексту «з аркуша» із збереженням стилістики і авторських особливостей тексту. Допускаються 2-3 орфографічні, лексичні та несуттєві лексико-стилістичні помилки.

Добре

B

28-27

Студент добре володіє теоретичними знаннями і без суттєвих труднощів ілюструє мовні або перекладознавчі явища та закономірності.

Представлено повний адекватний переклад незнайомого писемного тексту із збереженням в цілому його стилістики та індивідуальних авторських особливостей тексту. Допускаються незначні відхилення від стилістичних особлив. тексту, 3-4 орфографічні, граматичні або лексичні помилки, що суттєво не змінюють зміст тексту.

C

26-23

Студент добре володіє теоретичними знаннями, але не надає достатньої кількості прикладів для ілюстрації мовних або перекладознавчих явищ та закономірностей.

Представлено повний адекватний переклад незнайомого писемного тексту із збереженням в цілому його стилістики та індивідуальних авторських особливостей тексту. Допускаються незначні відхилення від стилістичних особлив. тексту, 4-6 орфографічні, граматичні або лексичні помилки, що суттєво не змінюють зміст тексту.

Задовільно

D

22-20

Студент має певні прогалини у теоретичних знаннях та недостатньо ілюструє мовні або перекладознавчі явища та закономірності

Представлено переклад незнайомого писемного тексту, в якому допущені певні відхилення від стилістичних і прагма-тичних особливостей оригінального тексту, 6-8 граматичних або лексичних помилок, що докорінно не змінюють загальний зміст тексту.

E

19-16

Студент має певні прогалини у теоретичних знаннях та невірно ілюструє мовні або перекладознавчі явища та закономірності

Представлено переклад незнайомого писемного тексту, в якому допущені значні відхилення від стилістичних і прагма-тичних особливостей оригінального тексту, 6-8 граматичних або лексичних помилок, що певним чином спо-творюють загальний зміст тексту.

Незадовільно

Fx

15-11

Студент має суттєві прогалини у теоретичних знаннях і невірно ілюструє мовні або перекладознавчі явища та закономірності. Студент не може про-демонструвати задо-вільний перекладацький аналіз.

Представлено переклад незнайомого писемного тексту, в якому допущені значні відхилення від стилістики і змісту оригіналу, значна кількість граматичних та лексичних помилок, що докорінно змінюють загальний зміст тексту.

F

10 і <

Студент має суттєві прогалини у теоретичних знаннях і не ілюструє мовні або перекладо-знавчі явища та закономірності. Студент не може про-демонструвати задовіль-ний перекладацький аналіз.

Представлено переклад незнайомого писемного тексту, в якому допущені значні відхилення від прагматики, стилістики і змісту оригіналу, значна кількість граматичних та лексичних помилок, що докорінно спотворюють загальний зміст тексту.

Курс теорії і практики перекладу включає 4 годин лекцій, 10 годин семінарських занять, 76 годин самостійної роботи (разом 90 годин). Вивчення дисципліни завершується екзаменом.