
- •Теорія та практика перекладу
- •Пояснювальна записка
- •Критерії і форми оцінювання студентів на практичних заняттях:
- •Усна відповідь з теоретичного питання:
- •Письмова відповідь на практичне завдання:
- •Плани практичних занять
- •Критерії оцінювання на екзамені з теорії та практики перекладу
- •Питання до екзамену
Критерії оцінювання на екзамені з теорії та практики перекладу
Оцінка за національною шкалою |
Оцінка ECTS |
Теоретичне питання |
Практичні завдання |
Відмінно |
А 30-29 |
Студент демонструє відмінні знання пере-кладацького аналізу, вичерпно і повністю засвоїв теоретичний матеріал та вільно ілюструє мовні або перекладознавчі явища та закономірності. |
Представлено повний адекватний переклад незнайомого тексту «з аркуша» із збереженням стилістики і авторських особливостей тексту. Допускаються 2-3 орфографічні, лексичні та несуттєві лексико-стилістичні помилки. |
Добре |
B 28-27 |
Студент добре володіє теоретичними знаннями і без суттєвих труднощів ілюструє мовні або перекладознавчі явища та закономірності. |
Представлено повний адекватний переклад незнайомого писемного тексту із збереженням в цілому його стилістики та індивідуальних авторських особливостей тексту. Допускаються незначні відхилення від стилістичних особлив. тексту, 3-4 орфографічні, граматичні або лексичні помилки, що суттєво не змінюють зміст тексту. |
C 26-23 |
Студент добре володіє теоретичними знаннями, але не надає достатньої кількості прикладів для ілюстрації мовних або перекладознавчих явищ та закономірностей. |
Представлено повний адекватний переклад незнайомого писемного тексту із збереженням в цілому його стилістики та індивідуальних авторських особливостей тексту. Допускаються незначні відхилення від стилістичних особлив. тексту, 4-6 орфографічні, граматичні або лексичні помилки, що суттєво не змінюють зміст тексту. |
|
Задовільно |
D 22-20 |
Студент має певні прогалини у теоретичних знаннях та недостатньо ілюструє мовні або перекладознавчі явища та закономірності |
Представлено переклад незнайомого писемного тексту, в якому допущені певні відхилення від стилістичних і прагма-тичних особливостей оригінального тексту, 6-8 граматичних або лексичних помилок, що докорінно не змінюють загальний зміст тексту. |
E 19-16 |
Студент має певні прогалини у теоретичних знаннях та невірно ілюструє мовні або перекладознавчі явища та закономірності |
Представлено переклад незнайомого писемного тексту, в якому допущені значні відхилення від стилістичних і прагма-тичних особливостей оригінального тексту, 6-8 граматичних або лексичних помилок, що певним чином спо-творюють загальний зміст тексту. |
|
Незадовільно |
Fx 15-11 |
Студент має суттєві прогалини у теоретичних знаннях і невірно ілюструє мовні або перекладознавчі явища та закономірності. Студент не може про-демонструвати задо-вільний перекладацький аналіз. |
Представлено переклад незнайомого писемного тексту, в якому допущені значні відхилення від стилістики і змісту оригіналу, значна кількість граматичних та лексичних помилок, що докорінно змінюють загальний зміст тексту. |
F 10 і < |
Студент має суттєві прогалини у теоретичних знаннях і не ілюструє мовні або перекладо-знавчі явища та закономірності. Студент не може про-демонструвати задовіль-ний перекладацький аналіз. |
Представлено переклад незнайомого писемного тексту, в якому допущені значні відхилення від прагматики, стилістики і змісту оригіналу, значна кількість граматичних та лексичних помилок, що докорінно спотворюють загальний зміст тексту. |
Курс теорії і практики перекладу включає 4 годин лекцій, 10 годин семінарських занять, 76 годин самостійної роботи (разом 90 годин). Вивчення дисципліни завершується екзаменом.