Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Pat Units.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.92 Mб
Скачать

Part 2 novelty and non-obviousness

Вправа 1. Робота в парах. Порівняйте оригінал тексту у лівій колонці і його переклад англійською мовою праворуч. Визначте прийоми, застосовані при перекладі цього тексту і впишіть номери слів та словосполучень у відповідну категорію. Користуйтесь схемою способів перекладу.

Новизна (1) та неочевидність (2) є необхідними умови отримання патенту. Аби претендувати на патентоздатність, винахід має бути новим, як передбачено патентним правом, відповідно до якого патент не видається, якщо: «...винахід був відомим чи використовувався у США, або він був запатентований, або його опис був опублікований (4) у США чи в іншій країні раніше, ніж він був винайдений особою, що подає заявку на патент (5)", або «...винахід було запатентовано або його опис був опублікований у США чи в іншій країні, або до подання патентної заявки (8) у США він використовувався публічно (6) чи продавався (7) у СІІІА протягом періоду, що перевищував один рік».

Навіть якщо об'єкт патентування, не має вже існуючого точного прототипу (з точки зору відомого рівня техніки (9)) і відрізняється одною або кількома відмінностями від найбільш схожого на нього вже відомого об'єкта, у патенті можуть відмовити (10), якщо такі відмінності є очевидними (11).

Аби не бути очевидними для пересічного фахівця (13) у конкретній галузі техніки (14), до якої відноситься винахід (15), відмінності об'єкту винаходу від будь-яких інших об'єктів, які будь-коли вживалися або описувалися раніше, мають бути достатньо суттєвими (12).

Наприклад, зміна кольору або розміру об'єкта зазвичай не вважаються достатнім приводом для видачі патенту.

Novelty (1) and non-obviousness (2) are the necessary conditions for obtaining a patent. In order for an invention to be patentable (3) it must be new as defined in the patent law, which provides that an invention cannot be patented if: "the invention was known or used by others in this country, or patented or described in a printed publication (4) in this or a foreign country, before the invention thereof by the applicant for patent (5)," or "the invention was patented or described in a printed publication in this or a foreign country or in public use (6) or on sale (7) in this country more than one year prior to the application for patent (8) in the United States "

Even if the subject matter sought to be patented is not exactly shown by the prior art (9), and involves one or more differences over the most nearly similar thing already known, a patent may still be refused (10) if the differences would be obvious (11).

The subject matter must be sufficiently different (12) from what has been used or described before that it may be said to be non-obvious to a person having ordinary skill (13) in the area of technology(14) related to the invention (15).

For example, the substitution of one color for another, or changes in size, are ordinarily not patentable.

  • Словниковий відповідник:

  • Транскодування

  • транслітерування:

  • транскрибування:

  • змішане транскодування:

  • адаптивне транскодування:

  • транскодування з описовим перекладом:

  • транскодування з пояснювальними словами:

  • Калькування:

  • Контекстуальна заміна

  • конкретизація слова:

  • генералізація слова:

  • додавання слова:

  • вилучення слова:

  • смисловий розвиток:

  • заміна однієї частини мови на іншу:

  • антонімічний переклад:

  • перестановка слова:

  • Описовий переклад:

Вправа 2. Робота в парах. Визначте питому вагу кожного прийому при перекладі даного типу тексту. Поясніть перевагу найпоширеніших прийомів.

Вправа 3. Робота в парах. Студенту А: Читайте вголос текст українською мовою. Студенту Б: Читайте вголос переклад англійською мовою. Зверніть увагу на лексичні одиниці, які виділені жирним шрифтом.

Вправа 4. Робота в парах. Студенту А: Закрийте ліву (українську) частину тексту. Спробуйте перекласти англомовні слова та словосполучення, виділені жирним шрифтом, з аркуша. Студенту Б: контролюйте правильність перекладу студента А за допомогою українського тексту. Допомагайте тільки при серйозних ускладненнях. Потім обміняйтеся ролями.

Вправа 5. Робота в парах. Студенту А: Закрийте праву (англомовну) частину тексту. Спробуйте перекласти українські слова та словосполучення, виділені жирним шрифтом, з аркуша. Студенту Б: контролюйте правильність перекладу студента А за допомогою англомовного тексту. Допомагайте тільки при серйозних ускладненнях. Потім обміняйтеся ролями.

Вправа 6а. Робота в парах. Студенту А: Читайте вголос англомовні слова та словосполучення подані далі. Студенту Б: перекладіть українською мовою англомовні слова та словосполучення, які назве студент А. Застосовуйте словникові відповідники та калькування. Потім обміняйтеся ролями.

1. novelty; 2. sufficiently different; 3. in this country; 4. non-obviousness; 5. in the area of technology; 6. obvious; 7. printed publication; 8. as defined in the patent law; 9. the necessary conditions for obtaining a patent; 10. involve one or more differences.

Вправа 6б. Робота в парах. Студенту А: Читайте вголос українські слова та словосполучення подані далі. Студенту Б: перекладіть англійською мовою українські слова та словосполучення, які назве студент А. Застосовуйте словникові відповідники та калькування. Потім обміняйтеся ролями.

1. неочевидність; 2. у США; 3. достатньо суттєвий; 4. друкована публікація; 5. новизна; 6. очевидний; 7. у конкретній галузі техніки; 8. патент не видається; 9. якщо він був запатентований; 10. протягом періоду, що перевищував один рік.

Вправа 7а. В парах. Студенту А: Читайте вголос англомовні слова та словосполучення подані далі. Студенту Б: перекладіть українською мовою слова та словосполучення, які назве студент А. Застосовуйте види контекстуальних замін, встановлені у вправі 1, з обґрунтуванням причини їх застосування. Потім обміняйтеся ролями.

1. be patentable; 2. the invention thereof; 3. applicant for patent; 4. in public use; 5. on sale; 6. application for patent; 7. more than one year prior to it; 8. subject matter sought to be patented; 9. prior art; 10. patent may be refused; 11. person having ordinary skill; 12. related to the invention.

Вправа 7б. В парах. Студенту А: Читайте вголос українські слова та словосполучення подані далі. Студенту Б: перекладіть англійською мовою слова та словосполучення, які назве студент А. Застосовуйте види контекстуальних замін, встановлені у вправі 1, з обґрунтуванням причини їх застосування. Потім обміняйтеся ролями.

1. подання патентної заявки; 2. винахід продавався протягом періоду, що перевищував один рік; 3. у патенті можуть відмовити; 4. особа, що подає заявку на патент; 5. пересічний фахівець; 6. найбільш схожий на винахід уже відомий об'єкт; 7. існуючий точний прототип; 8. галузь техніки, до якої відноситься винахід; 9. відомий рівень техніки; 10. винахід використовується публічно; 11. патентоздатність; 12. згаданий винахід.

Вправа 8. Перекладіть письмово текст, модифікований з Інтернет-енциклопедії “Вікіпедія”. Потім, разом з викладачем, проаналізуйте переклади студентів в групі, речення за реченням. Обґрунтуйте вибір застосованих вами перекладацьких прийомів.

The vast majority of patent rights are not determined through litigation, but are resolved privately through patent licensing. Patent licensing agreements are effectively contracts in which the patent owner (the licensor) agrees not to sue the licensee for infringement of the licensor’s patent rights, usually in return for a royalty or other payment. It is common for companies engaged in complex technical fields to enter into dozens of license agreements associated with the production of a single product. Moreover, it is equally common for competitors in such fields to license patents to each other under cross license agreements in order to gain access to each other’s patents. A cross license agreement could be desirable to the invention developers, for example, because it would permit both parties to profit off each other's inventions.

In most countries, both natural persons and corporate entities may apply for a patent. The entity or entities then become the owners of the patent when and if it issues. However, it is nearly always required that the inventor or inventors be named and an indication be given on the public record as to how the owner or owners acquired their rights to the invention from the inventor or inventors.

In the United States, however, only the natural person(s) (i.e. the inventor/s) may apply for a patent. If a patent issues, then each person listed as an inventor owns the patent separately from the other. For example, if two inventors are listed on a patent, then each one may grant licenses to the patent independently of the other, absent an agreement to the contrary.

It is common in the United States for inventors to assign their ownership rights to a corporate entity. Inventors that work for a corporation, for example, often are required to assign their ownership rights to their corporation as a condition of their employment. Independent inventors often assign their ownership rights to a single entity so that only one entity has the right to grant a license.

The ability to assign ownership rights increases the liquidity of a patent as property. Inventors can obtain patents and then sell them to third parties. The third parties then own the patents as if they had originally made the inventions themselves.

The grant and enforcement of patents are governed by national laws, and also by international treaties, where those treaties have been given effect in national laws. Patents are, therefore, territorial in nature.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]