Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Pat Units.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.92 Mб
Скачать

What can be patented

PART 1

Useful subject matter

Вправа 1. Робота в парах. Порівняйте оригінал тексту у лівій колонці і його переклад українською мовою праворуч. Визначте прийоми, застосовані при перекладі цього тексту і впишіть номери слів та словосполучень у відповідну категорію. Користуйтесь схемою способів перекладу.

What Can Be Patented?

The patent law (1) specifies (2) the general field (3) of subject matter (4) that can be patented (5) and the conditions under which a patent may be obtained (6). The statute (7) specifies that the subject matter (8) must be "useful." (9). The term "useful" in this connection refers to the condition that the subject matter has a useful purpose (10) and also includes operativeness (11), that is, a machine which will not operate (12) to perform the intended purpose (13) would not be called useful, and therefore would not be granted a patent.

Thus, it has been held that the laws of nature (14), physical phenomena (15), and abstract ideas (16) are not patentable (17) subject matter.

A patent cannot be obtained upon a mere idea (18) or suggestion (19). The patent is granted upon the new machine, manufacture (20), etc., as has been said, and not upon the idea or suggestion of the new machine’s usefulness. A complete description (21) of the actual machine (22) or other subject matter for which a patent is sought (23) is required.

Що може бути запатентовано Що може бути запатентованоЩо можна патентувати?

Що може бути запатентовано

Патентне право (1) вимагає встановити (2) загальну галузь (3), до якої належить об'єкт, зміст якого, можливо, може бути запатентований (5), і визначає умови, за яких можна отримати (6) патент. Патентний закон (7) обумовлює, аби об'єкт патентування (8) був «корисним» (9).Термін «корисний» у цьому контексті означає, що об'єкт патентування повинен мати корисне призначення (10), а також відповідати критерію функціональності (11), тобто якщо пристрій не працює (12) відповідно до свого призначення (13), то він не є «корисним», а отже й не може бути запатентованим.

Відповідно до такої інтерпретації, встановлена заборона на патентування (17) законів природи (14), фізичних явищ (15) та абстрактних ідей (16).

Не можна також одержати патент лише на саму лише ідею (18) чи припущення (19). Він видається тільки на новий пристрій, процес виробництва (20) і т.і. а не на, як уже згадувалося раніше, ідею чи припущення доцільності такого пристрою чи процесу. Закон вимагає детального опису (21) існуючого пристрою (22) або іншого об'єкту, щодо патентування якого подана заявка (23).

  • Словниковий відповідник:

  • Транскодування

  • транслітерування:

  • транскрибування:

  • змішане транскодування:

  • адаптивне транскодування:

  • транскодування з описовим перекладом:

  • транскодування з пояснювальними словами:

  • Калькування:

  • Контекстуальна заміна

  • конкретизація слова:

  • генералізація слова:

  • додавання слова:

  • вилучення слова:

  • смисловий розвиток:

  • заміна однієї частини мови на іншу:

  • антонімічний переклад:

  • перестановка слова:

  • Описовий переклад:

Вправа 2. Робота в парах. Визначте питому вагу кожного прийому при перекладі даного типу тексту. Поясніть перевагу найпоширеніших прийомів.

Вправа 3. Робота в парах. Студенту А: Читайте вголос англомовний текст. Студенту Б: Читайте вголос переклад українською мовою. Зверніть увагу на лексичні одиниці, які виділені жирним шрифтом.

Вправа 4. Робота в парах. Студенту А: Закрийте праву (українську) частину тексту. Спробуйте перекласти англомовні слова та словосполучення, виділені жирним шрифтом, з аркуша. Студенту Б: контролюйте правильність перекладу студента А за допомогою українського тексту. Допомагайте тільки при серйозних ускладненнях. Потім обміняйтеся ролями.

Вправа 5. Робота в парах. Студенту А: Закрийте ліву (англомовну) частину тексту. Спробуйте перекласти українські слова та словосполучення, виділені жирним шрифтом, з аркуша. Студенту Б: контролюйте правильність перекладу студента А за допомогою англомовного тексту. Допомагайте тільки при серйозних ускладненнях. Потім обміняйтеся ролями.

Вправа 6а. Робота в парах. Студенту А: Читайте вголос англомовні слова та словосполучення подані далі. Студенту Б: перекладіть українською мовою англомовні слова та словосполучення, які назве студент А. Застосовуйте словникові відповідники та калькування. Потім обміняйтеся ролями.

1. patent law; 2. field; 3. patented; 4. obtain a patent; 5. useful; 6. useful purpose; 7. operate; 8. laws of nature; 9. physical phenomena; 10. abstract ideas; 11. mere idea; 12. suggestion; 13. complete description; 14. specify the field.

Вправа 6б. Робота в парах. Студенту А: Читайте вголос українські слова та словосполучення подані далі. Студенту Б: перекладіть англійською мовою українські слова та словосполучення, які назве студент А. Застосовуйте словникові відповідники та калькування. Потім обміняйтеся ролями.

1. отримувати патент; 2. корисний; 3. запатентований; 4. закони природи; 5. сама лише ідея; 6. детальний опис; 7. абстрактні ідеї; 8. галузь; 9. припущення; 10. фізичні явища; 11. патентне право; 12. встановлювати галузь 13. працювати; 14. корисне призначення.

Вправа 7а. В парах. Студенту А: Читайте вголос англомовні слова та словосполучення подані далі. Студенту Б: перекладіть українською мовою слова та словосполучення, які назве студент А. Застосовуйте види контекстуальних замін, встановлені у вправі 1, з обґрунтуванням причини їх застосування. Потім обміняйтеся ролями.

1. intended purpose; 2. operativeness; 3. actual machine; 4. patentable; 5. to seek a patent; 6. statute; 7. manufacture; 8. subject matter.

Вправа 7б. В парах. Студенту А: Читайте вголос українські слова та словосполучення подані далі. Студенту Б: перекладіть англійською мовою слова та словосполучення, які назве студент А. Застосовуйте види контекстуальних замін, встановлені у вправі 1, з обґрунтуванням причини їх застосування. Потім обміняйтеся ролями.

1. призначення (пристрою тощо); 2. існуючий пристрій; 3. об'єкт патентування; 4. патентний закон; 5. заборона на патентування; 6. функціональність; 7. подавати заявку на патент; 8. зміст; 9. процес виробництва.

Вправа 8. Перекладіть письмово текст, модифікований з Інтернет-енциклопедії “Вікіпедія”. Потім, разом з викладачем, проаналізуйте переклади студентів в групі, речення за реченням. Обґрунтуйте вибір застосованих вами перекладацьких прийомів.

Patents can generally only be enforced through court (for example, for a U.S. patent, by an action for patent infringement in a United States federal court), although some territories (such as France and Austria) have criminal penalties for wanton infringement. Typically, the patent owner will seek monetary compensation for past infringement, and will seek an injunction prohibiting the defendant from engaging in future acts of infringement. In order to prove infringement, the patent owner must establish that the accused infringer practices all of the requirements of at least one of the claims of the patent (noting that in many jurisdictions the scope of the patent may not be limited to what is literally stated in the claims).

An important limitation on the ability of a patent owner to successfully assert the patent in civil litigation is the accused infringer's right to challenge the validity of that patent. Civil courts hearing patent cases can and often do declare patents invalid. The grounds on which a patent can be found invalid are set out in the relevant patent legislation and vary between countries. Often, the grounds are a sub-set of the requirements for patentability in the relevant country. Whilst an infringer is generally free to rely on any available ground of invalidity (such as a prior publication, for example), some countries have sanctions to prevent the same validity questions being relitigated.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]