- •Unit 1 unit 1
- •Vocabulary
- •Part 2 us patents and copyrights
- •Vocabulary english – ukrainian
- •Ukrainian – english
- •What can be patented
- •Useful subject matter
- •Vocabulary english – ukrainian
- •Part 2 novelty and non-obviousness
- •Vocabulary english – ukrainian
- •Ukrainian – english
- •Us patent documentation: general information
- •Regular patents and reissue patents
- •Vocabulary
- •Part 2 us patent and trademark office
- •Vocabulary
- •Types of patents
- •Design patents
- •Vocabulary
- •Part 2 plant patents and utility patents
- •U.S. Utility patents u.S. Utility patents
- •Vocabulary
- •Defensive instruments
- •Trademarks and servicemarks
- •Vocabulary
- •Part 2 us official patent bulletin
- •Vocabulary
- •Official Patent Bulletins in Some English-Speaking Countries
- •Great Britain
- •Australia
- •Ukrainian – english
- •Назви офіційних періодичних видань патентних відомоств деяких англомовних країн
- •Австралія
- •Patent description
- •Patent application
- •Vocabulary
- •Списки кодів патентних документів сша Цифрові коди ісірепат для ідентифікації бібліографічних даних (інід-коди)
- •Part 2 patent application specification
- •Vocabulary
- •Us Patent Application Specification Structure
- •Списки кодів патентних документів сша Розділи описів винаходу до патентів сша
- •Unit 7 patent description translation patent title and abstract
- •Переклад назви винаходу
- •Переклад анотації винаходу
- •Vocabulary
- •Us Patent Documents Codes
- •Списки кодів патентних документів сша
- •Unit 8 patent description translation background of the invention
- •Переклад передумов для створення винаходу
- •Особливості перекладу галузі техніки (Field of the Invention)
- •Особливості перекладу огляду відомого рівня техніки (Description of the Prior Art)
- •Vocabulary
- •Найуживаніші звороти при опису галузі техніки (Field of the Invention)
- •Найуживаніші звороти при опису відомого рівня техніки галузі техніки (Description of the Prior Art)
- •Unit 9 patent description translation summary of the invention
- •Переклад стислого опису винаходу
- •Vocabulary
- •Найуживаніші звороти при стислому опису винаходу (Summary of the Invention)
- •P atent description translation.
- •Креслення
- •Vocabulary
- •Unit 10 patent description translation. D escription of the drawings
- •Переклад стислого опису окремих проекцій креслення
- •Napkin holder
- •Child protective garment
- •Easy assembly barstool
- •Foldable bicycle
- •Vocabulary
- •Unit 11 patent description translation claims
- •Переклад формули винаходу
- •Napkin holder
- •Folding serving tray
- •Child protecting garment
- •Treating method for suppressing hair growth
- •Soybean variety
- •High gloss gel-based lipstick
- •Management of television advertising
- •Vocabulary
- •Claims – Формула винаходу
- •Other Vocabulary – Інші лексичні одиниці
- •Формула винаходу – Claims
- •Інші лексичні одиниці – Other Vocabulary
- •Unit 12 patent description translation detailed description of the invention
- •Переклад повного опису найкращих варіантів застосування винаходу
- •Vocabulary
- •Detailed Description of the Invention – Переклад повного опису найкращих варіантів застосування винаходу
- •Other Vocabulary – Інші лексичні одиниці
- •Переклад повного опису найкращих варіантів застосування винаходу – Detailed Description of the Invention
- •Інші лексичні одиниці – Other Vocabulary
- •Unit 13 patent description translation complete patent translation
- •Clothes dryer
- •Unit 14 patent description translation complete us patent translation review
- •Us unility patent (general)
- •Abstract
- •Related u.S. Patent Documents
- •References Cited [Referenced By] u.S. Patent Documents
- •Foreign Patent Documents
- •Parent Case Text
- •Description
- •1. Field of the Invention
- •Abstract
- •Foreign Application Priority Data
- •References Cited [Referenced By] u.S. Patent Documents
- •Description
- •Abstract
- •References Cited [Referenced By] u.S. Patent Documents
- •Description
- •Abstract
- •References Cited [Referenced By]
- •Description
- •References Cited [Referenced By] u.S. Patent Documents
- •Description
- •References Cited [Referenced By] u.S. Patent Documents
- •Description
Unit 10 patent description translation. D escription of the drawings
PART 2
Вправа 1. Прочитайте про особливості перекладу опису креслень (Description of Drawings), а потім переходьте до виконання завдань
Переклад стислого опису окремих проекцій креслення
Креслення, що додаються до тексту опису винаходу, оприлюднюються, якщо цього вимагає характер винаходу. Креслення відсутні лише в описах до патентів на медикаменти і хімічні речовини. В кресленнях до патентів на пристрої обов’язково зображаються усі деталі пристрою, їх взаємозв’язок між собою, а також раніше відомі вузли і деталі, що не є об’єктом винаходу, але входять до складу пристрою.
В описах винаходів на способи містяться технологічні схеми або блок-схеми процесів, а в описах винаходів на речовини або суміші – графіки, що показують фізичні та хімічні якості речовин, таблиці з результатами випробовувань речовин або сумішей, які патентуються.
На кожній сторінці креслення вказувалися та вказуються наступні дані:
- дата видачі патенту;
- номер патенту;
- прізвище винахідника;
- назва винаходу (тепер не вказується);
- дата подання заяви (тепер не вказується);
- загальна кількість аркушів креслень і номер цього аркуша;
- прізвища винахідників;
підпис патентного повіреного.
Розглянемо кілька прикладів:
Fig. 2 is а partial side view...
На мал. 2 показаний частковий вигляд збоку...
Окрім прикметника partial, поняття “частковий” може також передаватися прикметником fragmentary, а поняття “частковий перетин” – словосполученням sectional detail.
Нерідко на кресленні подається збільшений вигляд об’єктів. Слово “збільшений” англійською мовою, серед інших варіантів, може передаватися як enlarged (у препозитивній позиції) або як to а larger scale (у постпозитивній позиції). Наприклад:
Fig.4 is а section to а large scale on the line 5 is а cross-sectional view...
Мал. 4 є збільшеним розрізом мал. 2 по лінії подовжнього зрізу...
Слово section, так само, як і словосполучення cross-sectional elevation, досить часто перекладається одним словом — розріз.
Словосполучення broken away view перекладається як “місцевий розріз”:
Fig. 1 is schematic plan view with parts broken away...
На мал. 1 показаний схематичний вигляд згори з місцевими розрізами...
Замість broken-away view може вживатися також словосполучення view, partly in section. Словосполучення developed view перекладається як “детальніша проекція”.
Ґпід час опису креслень часто вживаються слова, що показують напрям руху, перелік найуживаніших з яких подано далі.
upwardly |
вгору |
downwardly |
вниз |
forwardly |
уперед |
rearward |
назад |
inwardly |
усередину |
outwardly |
назовні |
clockwise |
за годинниковою стрілкою |
counterclockwise |
проти годинникової стрілки |
downstream |
вниз за течією |
upstream |
проти течії |
exteriorly |
зовні |
interiorly |
усередині |
stepwise |
поступово |
portionwise |
частинами |
rightward |
праворуч |
diametrically opposed |
діаметрально протилежний |
radially |
радіально |
axially |
на осі |
transversely |
поперек |
leftward |
ліворуч |
Вправа 2. Вивчіть опис окремих проекцій кресленнь винаходу і випишіть з нього: 1) речення, що вводить опис окремих проекцій креслення; 2) назви проекцій винаходу; 3) назви конфігурацій винаходу; 4) назви складових частин винаходу. Визначте та обґрунтуйте способи перекладу та перекладацькі трансформації, які доцільно застосовувати при перекладі термінів категорій 2-4.
CONVERTIBLE SEATING FURNITURE
B
RIEF
DESCRIPTION OF THE DRAWINGS
[0013] The drawings illustrate one preferred embodiment presently contemplated for carrying out the invention. [0014] In the drawings:
[0015] FIG. 1 is a perspective view of a seating furniture assembly according to the present invention, showing the seating furniture assembly in a seating configuration.
[0016] FIG. 2 is a perspective view similar to FIG. 1, showing the seating furniture assembly converted to a sleeping or bed configuration.
[0017] FIG. 3 is an exploded partial perspective view of an end of the seating furniture assembly shown in FIG. 1.
[0018] FIG. 4 is an exploded perspective view of the seating furniture assembly shown in FIG. 1.
[0019] FIG. 5 is a partial exploded perspective view of a positioning assembly incorporated in the seating furniture assembly shown in FIG. 1.
[0020] FIG. 6 is a partial cross-sectional view of a portion of the positioning assembly shown in FIG. 5 and taken along line 6-6 of FIG. 1.
[0021] FIG. 7 is a cross-sectional elevational view of the seating furniture assembly taken along line 7-7 of FIG. 1.
[0022] FIG. 7A is a partial exploded isometric view showing an inside surface of an end member, and certain components interconnected therewith, incorporated in the seating furniture assembly of FIG. 1.
[0023] FIG. 8 is a view similar to FIG. 7 showing the back portion of the seating furniture assembly partially rotated relative to the seat portion.
[0024] FIG. 9 is a view similar to FIGS. 7 and 8 showing the back portion of the seating furniture assembly fully rotated relative to the seat portion to the bed configuration as in FIG. 2, and taken along line 10-10 of FIG. 2.
[0025] FIG. 10 is an elevational view showing multiple positions of a cam incorporated in the positioning assembly of FIG. 5 when engaged with the arm section as shown in FIG. 3, during movement of the back portion from the seating configuration of FIG. 1 to the bed configuration of FIG. 2.
[0026] FIG. 11 is a partial perspective view of the seating furniture shown in FIG. 1 with the seat portion removed therefrom, and exposing a portion of a latch mechanism incorporated in the seating furniture assembly.
[0027] FIG. 12 is an end elevational view of a portion of the latch mechanism with reference to line 12-12 of FIG. 11.
[0028] FIG. 13 is a partial perspective view showing one embodiment of a cam track incorporated in an arm section of the seating furniture assembly shown in FIG. 1. FIG. 14 is an elevational view showing the cam track of FIG. 13 and movement of a cam follower associated with the positioning assembly within the cam track.
[0029] FIG. 15 is a view similar to FIG. 13 showing an alternate embodiment of the cam track shown in FIG. 13.
[0030] FIG. 16 is an elevational view similar to FIG. 14 showing the cam track of FIG. 15 and movement of the cam follower associated with the positioning assembly within the alternate cam track. [0031] FIG. 17 is a cross-sectional view showing a handle portion of a latch mechanism incorporated in the seating furniture assembly taken along the line 17-17 of FIG. 11.
[0032] FIG. 18 is a section view taken along line 18-18 of FIG. 9, showing a latch assembly of the latch mechanism in a locked position.
[0033] FIG. 19 is a view similar to FIG. 18, showing the latch mechanism in an unlocked position.
Вправа 3. Прекладіть письмово опис окремих проекцій кресленнь винаходу, поданий у вправі 2.
Вправа 4. Разом з викладачем проаналізуйте переклади усіх студентів в групі з обґрунтуванням застосованих способів перекладу та перекладацьких трансформацій. Складіть найоптимальніший варіант перекладу з найбільш вдалих його варіантів.
Вправа 5. Вивчіть опис окремих проекцій кресленнь винаходу (Napkin Holder) і випишіть з нього: 1) речення, що вводить опис окремих проекцій креслення; 2) назви проекцій винаходу; 3) назви конфігурацій винаходу; 4) назви складових частин винаходу. Визначте та обґрунтуйте способи перекладу та перекладацькі трансформації, які доцільно застосовувати при перекладі термінів категорій 2-4.
