- •Unit 1 unit 1
- •Vocabulary
- •Part 2 us patents and copyrights
- •Vocabulary english – ukrainian
- •Ukrainian – english
- •What can be patented
- •Useful subject matter
- •Vocabulary english – ukrainian
- •Part 2 novelty and non-obviousness
- •Vocabulary english – ukrainian
- •Ukrainian – english
- •Us patent documentation: general information
- •Regular patents and reissue patents
- •Vocabulary
- •Part 2 us patent and trademark office
- •Vocabulary
- •Types of patents
- •Design patents
- •Vocabulary
- •Part 2 plant patents and utility patents
- •U.S. Utility patents u.S. Utility patents
- •Vocabulary
- •Defensive instruments
- •Trademarks and servicemarks
- •Vocabulary
- •Part 2 us official patent bulletin
- •Vocabulary
- •Official Patent Bulletins in Some English-Speaking Countries
- •Great Britain
- •Australia
- •Ukrainian – english
- •Назви офіційних періодичних видань патентних відомоств деяких англомовних країн
- •Австралія
- •Patent description
- •Patent application
- •Vocabulary
- •Списки кодів патентних документів сша Цифрові коди ісірепат для ідентифікації бібліографічних даних (інід-коди)
- •Part 2 patent application specification
- •Vocabulary
- •Us Patent Application Specification Structure
- •Списки кодів патентних документів сша Розділи описів винаходу до патентів сша
- •Unit 7 patent description translation patent title and abstract
- •Переклад назви винаходу
- •Переклад анотації винаходу
- •Vocabulary
- •Us Patent Documents Codes
- •Списки кодів патентних документів сша
- •Unit 8 patent description translation background of the invention
- •Переклад передумов для створення винаходу
- •Особливості перекладу галузі техніки (Field of the Invention)
- •Особливості перекладу огляду відомого рівня техніки (Description of the Prior Art)
- •Vocabulary
- •Найуживаніші звороти при опису галузі техніки (Field of the Invention)
- •Найуживаніші звороти при опису відомого рівня техніки галузі техніки (Description of the Prior Art)
- •Unit 9 patent description translation summary of the invention
- •Переклад стислого опису винаходу
- •Vocabulary
- •Найуживаніші звороти при стислому опису винаходу (Summary of the Invention)
- •P atent description translation.
- •Креслення
- •Vocabulary
- •Unit 10 patent description translation. D escription of the drawings
- •Переклад стислого опису окремих проекцій креслення
- •Napkin holder
- •Child protective garment
- •Easy assembly barstool
- •Foldable bicycle
- •Vocabulary
- •Unit 11 patent description translation claims
- •Переклад формули винаходу
- •Napkin holder
- •Folding serving tray
- •Child protecting garment
- •Treating method for suppressing hair growth
- •Soybean variety
- •High gloss gel-based lipstick
- •Management of television advertising
- •Vocabulary
- •Claims – Формула винаходу
- •Other Vocabulary – Інші лексичні одиниці
- •Формула винаходу – Claims
- •Інші лексичні одиниці – Other Vocabulary
- •Unit 12 patent description translation detailed description of the invention
- •Переклад повного опису найкращих варіантів застосування винаходу
- •Vocabulary
- •Detailed Description of the Invention – Переклад повного опису найкращих варіантів застосування винаходу
- •Other Vocabulary – Інші лексичні одиниці
- •Переклад повного опису найкращих варіантів застосування винаходу – Detailed Description of the Invention
- •Інші лексичні одиниці – Other Vocabulary
- •Unit 13 patent description translation complete patent translation
- •Clothes dryer
- •Unit 14 patent description translation complete us patent translation review
- •Us unility patent (general)
- •Abstract
- •Related u.S. Patent Documents
- •References Cited [Referenced By] u.S. Patent Documents
- •Foreign Patent Documents
- •Parent Case Text
- •Description
- •1. Field of the Invention
- •Abstract
- •Foreign Application Priority Data
- •References Cited [Referenced By] u.S. Patent Documents
- •Description
- •Abstract
- •References Cited [Referenced By] u.S. Patent Documents
- •Description
- •Abstract
- •References Cited [Referenced By]
- •Description
- •References Cited [Referenced By] u.S. Patent Documents
- •Description
- •References Cited [Referenced By] u.S. Patent Documents
- •Description
P atent description translation.
DESCRIPTION OF THE DRAWINGS
PART 1
Вправа 1. Робота в парах. Порівняйте оригінал тексту у лівій колонці і його переклад українською мовою праворуч. Переклад можна покращити. Вивчіть обидва тексти речення за реченням і запропонуйте варіанти згаданого покращення. Потім обговоріть ці варіанти та ті, що запропонують інші студенти в групі, з викладачем. Складіть найкращий варіант перекладу.
Drawings
The applicant for a patent will be required by law to furnish a drawing of the invention whenever the nature of the case requires a drawing to understand the invention. The drawing must show every feature of the invention specified in the claims, and is required by the Office rules to be in a particular form. The Office specifies the size of the sheet on which the drawing is made, the type of paper, the margins, and other details relating to the making of the drawing. Applicants are expected to identify each sheet of drawings. This identification may consist of the attorney's name and docket number or the inventor's name and application number and may include the sheet number and the total number of sheets filed (for example, "sheet 2 of 4").
If this information is provided, it must be centered within the top margin each sheet. The drawing must contain as many views as necessary to show the invention. The views may be plan, elevation, sectional, or perspective views.
Detail views of portions of elements, on a larger scale if necessary, may also be used. Exploded views, with the separated parts embraced by a bracket, to show the order of assembly of various parts are permissible. Partial views. When necessary, a view of a large machine or device in its entirety may be broken into partial views on a single sheet, or extended over several sheets if there is no loss in facility of understanding the view.
Sectional view. The plane upon which a sectional view is taken is indicated on the view from which the section is cut by a broken line . The ends of the broken line are designated by Arabic or Roman numerals and should have arrows to indicate the direction of sight.
Hatching is used to indicate section portions of an object, and must be made by regularly spaced oblique parallel lines spaced sufficiently apart to enable the lines to be seen.
Shading is used to indicate the surface or shape of spherical, cylindrical, and conical elements of an object. Such shading is preferred in the case of parts shown in perspective, but not for cross
sections. As a substitute for shading, heavy lines on the shade side of objects can be used except
where they superimpose on each other or obscure reference characters.
Креслення
Від заявника на патент за законом вимагається надати креслення винаходу, якщо це потрібно для розуміння винаходу. Креслення повинно показувати кожну ознаку винаходу, визначену у формулі винаходу, та повинно бути у формі, що встановлена правилами патентного відомства. Відомство визначає розмір аркуша на якому робиться креслення, тип паперу, поля, та інші деталі, пов'язані з розробкою креслення. Від заявників очікується, що вони зроблять позначення на кожному аркуші малюнка. Позначки можуть включати ім'я повіреного, номер реєстру або ім'я винахідника та номер заявки, та може включати номер аркуша та загальну кількість аркушів (наприклад, "аркуш 2 з 4").
Якщо ця інформація представлена, вона повинна бути розміщена у центрі верхнього поля кожного аркуша. Креслення повинно містити стільки видів, скільки необхідно для того, щоб показати винахід. Видами можуть бути вид зверху, у вертикальному розрізі, у розрізі, або у перспективі. Можуть бути використані детальні види частин елементів, якщо потрібно, у більшому масштабі. Дозволяється представляти зображення у розібраному вигляді, з розділеними частинами, розміщеними у дужках, щоб показати порядок зборки різних частин.
Вигляди частин. Коли це необхідно, повний вид великого пристрою або приладу може бути представлений у вигляді окремих частин на одному аркуші, або бути розташованим на декількох аркушах, якщо це не перешкоджає розумінню.
Вид у розрізі. Площина, у якій робиться вид у розрізі, вказується на виді, де розріз розділяється пунктирною лінією. Кінцівки пунктирної лінії помічаються арабськими або римськими цифрами, та мають стрілки, щоб вказувати напрям зору.
Штрихування використовується, щоб вказати секційні розділи об'єкту, та повинні бути зроблені рівномірно розділеними похилими паралельними лініями, які достатньо розділені, щоб побачити лінії.
Ретушування використовується, щоб вказати поверхність або форму сферичних, циліндричних та конічних елементів об'єкту.
Таке ретушування є кращим у випадку коли частини показані у перспективі, але не для поперечного розрізу. Як замінювач для штрихування, жирні лінії на бокових сторонах об'єкту можуть бути використані, окрім тих випадків де вони накладаються одне на одне, або затуляють посилальні символи.
Вправа 2. Робота в парах. Порівняйте оригінал тексту у лівій колонці і його відредагований переклад українською мовою. Визначте прийоми, застосовані при перекладі цього тексту і впишіть номери слів та словосполучень у відповідну категорію. Користуйтесь схемою способів перекладу.
|
|
Вправа 3. Робота в парах. Визначте питому вагу кожного прийому при перекладі даного типу тексту. Поясніть перевагу найпоширеніших прийомів.
Вправа 4. Робота в парах. Студенту А: Читайте вголос англомовний текст. Студенту Б: Читайте вголос переклад українською мовою. Зверніть увагу на лексичні одиниці, які виділені жирним шрифтом.
Вправа 5. Робота в парах. Студенту А: Закрийте праву (українську) частину тексту. Спробуйте перекласти англомовні слова та словосполучення, виділені жирним шрифтом, з аркуша. Студенту Б: контролюйте правильність перекладу студента А за допомогою українського тексту. Допомагайте тільки при серйозних ускладненнях. Потім обміняйтеся ролями.
Вправа 6. Робота в парах. Студенту А: Закрийте ліву (англомовну) частину тексту. Спробуйте перекласти українські слова та словосполучення, виділені жирним шрифтом, з аркуша. Студенту Б: контролюйте правильність перекладу студента А за допомогою англомовного тексту. Допомагайте тільки при серйозних ускладненнях. Потім обміняйтеся ролями.
Вправа 7а. Робота в парах. Студенту А: Читайте вголос англомовні слова та словосполучення подані далі. Студенту Б: перекладіть українською мовою англомовні слова та словосполучення, які назве студент А. Застосовуйте словникові відповідники та калькування. Потім обміняйтеся ролями.
1. applicant for a patent; 2. furnish a drawing; 3. feature of the invention; 4. specified in the claims; 5. margins; 6. identify each sheet of drawings; 7. top margin; 8. view; 9. plan view; 10. elevation view; 11. sectional view; 12. perspective view; 13. detail view; 14. on a larger scale; 15. exploded view; 16. partial view; 17. plane; 18. broken line; 19. Arabic or Roman numerals; 20. arrow; 21. direction of sight; 22. hatching; 23. oblique parallel lines; 24. sufficiently apart; 25. shading; 26. spherical, cylindrical, and conical elements; 27. heavy lines; 28. shade side of objects; 29. to superimpose on each other; 30. to obscure reference characters.
Вправа 7б. Робота в парах. Студенту А: Читайте вголос українські слова та словосполучення подані далі. Студенту Б: перекладіть англійською мовою українські слова та словосполучення, які назве студент А. Застосовуйте словникові відповідники та калькування. Потім обміняйтеся ролями.
1. давати заголовок кожному аркушу креслення; 2. проекція; 3. арабські або римські цифри; 4. перспективне (об’ємне) зображення; 5. у більшому масштабі; 6. площина; 7. ознака винаходу; 8. пунктирна лінія; 9. достатньо розділені; 10. у поперечному розрізі; 11. рівновіддалений; 12. бічні сторони об'єкта; 13. проекція у перспективі; 14. стрілка; 15. вказаний у формулі винаходу; 16. похилі паралельні лінії; 17. подати креслення; 18. сферичні, циліндричні чи конусоподібні елементи; 19. вертикальна проекція; 20. накладатися одна на одну; 21. деталізована проекція ретушування; 22. жирні лінії; 23. проекція частин об'єкта; 24. штрихування; 25. затуляти умовні позначення; 26. верхнє поле (аркуша); 27. заявник на патент; 28. напрям проекції; 29. вигляд згори; 30. поля (аркуша).
Вправа 8а. В парах. Студенту А: Читайте вголос англомовні слова та словосполучення подані далі. Студенту Б: перекладіть українською мовою слова та словосполучення, які назве студент А. Застосовуйте види контекстуальних замін, встановлені у вправі 2, з обґрунтуванням причини їх застосування. Потім обміняйтеся ролями.
1. view from which the section is cut by a broken line; 2. sheet number; 3. regularly spaced; 4. permissible; 5. to enable the lines to be seen; 6. attorney's name; 7. spaced sufficiently apart to be seen; 8. shading is preferred; 9. no loss in facility of understanding the view; 10. inventor's name; 11. application number; 12. docket number; 13. cross section; 14. as a substitute for shading; 15. required by law; 16. shade side of objects.
Вправа 8б. В парах. Студенту А: Читайте вголос українські слова та словосполучення подані далі. Студенту Б: перекладіть англійською мовою слова та словосполучення, які назве студент А. Застосовуйте види контекстуальних замін, встановлені у вправі 2, з обґрунтуванням причини їх застосування. Потім обміняйтеся ролями.
1. аби лінії не зливалися; 2. дозволяється; 3. штрихування вживають; 4. не перешкоджати розумінню; 5. рівновіддалений; 6. номер заявки; 7. альтернатива штрихуванню; 8. тіньові сторони об'єкта; 9. номер конкретного аркуша; 10. прізвище повіреного; 11. поперечний розріз; 12. за законом; 13. номер реєстру; 14. прізвище винахідника; 15. проекція, з боку якої розріз позначається пунктирною лінією; 16. достатньо розділені, аби не зливатися.
