- •Unit 1 unit 1
- •Vocabulary
- •Part 2 us patents and copyrights
- •Vocabulary english – ukrainian
- •Ukrainian – english
- •What can be patented
- •Useful subject matter
- •Vocabulary english – ukrainian
- •Part 2 novelty and non-obviousness
- •Vocabulary english – ukrainian
- •Ukrainian – english
- •Us patent documentation: general information
- •Regular patents and reissue patents
- •Vocabulary
- •Part 2 us patent and trademark office
- •Vocabulary
- •Types of patents
- •Design patents
- •Vocabulary
- •Part 2 plant patents and utility patents
- •U.S. Utility patents u.S. Utility patents
- •Vocabulary
- •Defensive instruments
- •Trademarks and servicemarks
- •Vocabulary
- •Part 2 us official patent bulletin
- •Vocabulary
- •Official Patent Bulletins in Some English-Speaking Countries
- •Great Britain
- •Australia
- •Ukrainian – english
- •Назви офіційних періодичних видань патентних відомоств деяких англомовних країн
- •Австралія
- •Patent description
- •Patent application
- •Vocabulary
- •Списки кодів патентних документів сша Цифрові коди ісірепат для ідентифікації бібліографічних даних (інід-коди)
- •Part 2 patent application specification
- •Vocabulary
- •Us Patent Application Specification Structure
- •Списки кодів патентних документів сша Розділи описів винаходу до патентів сша
- •Unit 7 patent description translation patent title and abstract
- •Переклад назви винаходу
- •Переклад анотації винаходу
- •Vocabulary
- •Us Patent Documents Codes
- •Списки кодів патентних документів сша
- •Unit 8 patent description translation background of the invention
- •Переклад передумов для створення винаходу
- •Особливості перекладу галузі техніки (Field of the Invention)
- •Особливості перекладу огляду відомого рівня техніки (Description of the Prior Art)
- •Vocabulary
- •Найуживаніші звороти при опису галузі техніки (Field of the Invention)
- •Найуживаніші звороти при опису відомого рівня техніки галузі техніки (Description of the Prior Art)
- •Unit 9 patent description translation summary of the invention
- •Переклад стислого опису винаходу
- •Vocabulary
- •Найуживаніші звороти при стислому опису винаходу (Summary of the Invention)
- •P atent description translation.
- •Креслення
- •Vocabulary
- •Unit 10 patent description translation. D escription of the drawings
- •Переклад стислого опису окремих проекцій креслення
- •Napkin holder
- •Child protective garment
- •Easy assembly barstool
- •Foldable bicycle
- •Vocabulary
- •Unit 11 patent description translation claims
- •Переклад формули винаходу
- •Napkin holder
- •Folding serving tray
- •Child protecting garment
- •Treating method for suppressing hair growth
- •Soybean variety
- •High gloss gel-based lipstick
- •Management of television advertising
- •Vocabulary
- •Claims – Формула винаходу
- •Other Vocabulary – Інші лексичні одиниці
- •Формула винаходу – Claims
- •Інші лексичні одиниці – Other Vocabulary
- •Unit 12 patent description translation detailed description of the invention
- •Переклад повного опису найкращих варіантів застосування винаходу
- •Vocabulary
- •Detailed Description of the Invention – Переклад повного опису найкращих варіантів застосування винаходу
- •Other Vocabulary – Інші лексичні одиниці
- •Переклад повного опису найкращих варіантів застосування винаходу – Detailed Description of the Invention
- •Інші лексичні одиниці – Other Vocabulary
- •Unit 13 patent description translation complete patent translation
- •Clothes dryer
- •Unit 14 patent description translation complete us patent translation review
- •Us unility patent (general)
- •Abstract
- •Related u.S. Patent Documents
- •References Cited [Referenced By] u.S. Patent Documents
- •Foreign Patent Documents
- •Parent Case Text
- •Description
- •1. Field of the Invention
- •Abstract
- •Foreign Application Priority Data
- •References Cited [Referenced By] u.S. Patent Documents
- •Description
- •Abstract
- •References Cited [Referenced By] u.S. Patent Documents
- •Description
- •Abstract
- •References Cited [Referenced By]
- •Description
- •References Cited [Referenced By] u.S. Patent Documents
- •Description
- •References Cited [Referenced By] u.S. Patent Documents
- •Description
Найуживаніші звороти при стислому опису винаходу (Summary of the Invention)
Звороти, якими може починатися стислий опис винаходу
Пропонується (конструкція) |
|
According to the invention there is provided... |
It is proposed to provide а construction... |
In accordance with the invention there is provided а construction... |
In the present invention there is provided а construction.... |
In conformity with the invention there is provided а construction.... |
The invention provides а construction... |
Пропонована (конструкція) |
|
The construction according to the invention... According to the invention, the construction... |
The construction as disclosed by the invention.... |
The construction, which is the subject of this invention.... |
The construction of this invention...
|
The construction in hand... |
In this invention the construction... |
Звороти для опису варіантів здійснення винаходу
“Одним із варіантів (особливістю) пропонованого винаходу є..” |
|
According to an aspect of the invention... |
According to а feature of the invention..., |
According to an aspect of the present invention… |
According to another aspect of the present invention… |
Considered from one aspect… |
In а further aspect of the invention... |
One aspect of the present invention consists broadly in |
In an alternative development of the invention |
“У найкращому варіанті здійснення винаходу...” |
|
In а preferred embodiment of the invention |
In one expedient arrangement of the invention |
In one expedient embodiment of the invention |
In one advantageous construction |
In а suitable modification of the invention |
In а convenient form of the invention |
Обставини способу дії, що вживаються для опису варіантів здійснення винаходу
advantageously |
alternatively |
conveniently |
preferably |
suitably |
expediently |
Звороти, що характеризують опис і креслення разом
“З опису та креслень (випливає)”
from the description and drawings |
from the description along with the drawing. |
from the description and from the drawings |
from the description together with the drawings |
from the description in connection with the drawings |
from the description in conjunction with the drawings |
from the description in association with the drawings |
from the description taken in connection with the drawings |
from the description taken with the drawings |
from а perusal of the description |
from the description with reference to the drawings |
from а consideration of the description from an examination of the description |
from а reading of the description |
in the reading of the description |
from the description considered in connection with the drawings |
from the description, reference being had (made) to the drawings |
during the course of the description |
in the course of the description |
in the description |
on reference to the description |
on reading the description |
upon reading the description |
upon studying the description |
upon consideration of the description |
upon making reference to the description |
when read in the light of the description |
upon inspection of the description |
upon perusal of the description |
when perusing the description |
by reference |
Слова зі значенням “містити”, “включати”, “складатися з” тощо |
|
comprise |
include |
have |
be composed of |
consist in (of) |
embody |
incorporate |
|
UNIT 10
