Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Pat Units.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.92 Mб
Скачать

Unit 9 patent description translation summary of the invention

Вправа 1. Прочитайте про особливості перекладу стислого опису винаходу (Summary of the Invention), а потім переходьте до виконання завдань

Переклад стислого опису винаходу

У стислому описі винаходу (Summary of the Invention) розкривається його характер, суть та мета. Суть винаходу викладається взагалі, проте просте повторення тексту формули винаходу вважається неприйнятним. Мета стислого опису полягає насамперед у тому, щоб викласти резюме винаходу простою і зрозумілою мовою, не обмеженою правилами викладу пунктів формули винаходу.

У стислому описі показують переваги винаходу і пояснюють, яким чином заявлений винахід розв’язує проблеми, що не були вирішені на попередній стадії розвитку у відповідній галузі техніки.

Якщо заявлений винахід є певним удосконаленням, то не виникає необхідності детально аналізувати попередній рівень розвитку у відповідній галузі техніки, оскільки у цьому випадку не потрібно чітко розмежовувати між винаходом і відомим рівнем техніки.

Цілі винаходу можуть викладатися за допомогою таких зворотів:

An objective of the present invention is to

It is an object of the invention to provide…

The invention aims at …

У стислому описі пояснюється, за допомогою яких технічних засобів розв’язується проблема, тобто дається короткий виклад суті винаходу без посилань на креслення. У британських описах винаходів цей розділ зазвичай починається зворотом:

According to the invention there is provided...

Пропонується...

Загалом мож Загалом звороти, якими може починатися стислий опис, можна умовно розділити на дві групи: одні з них перекладаються словом “пропонується”, інші — “пропонований” (-а, -е).

Якщо ми позначимо предмет винаходу словом construction, до першої групи («пропонується конструкція»), окрім вищезазначеного, відносяться такі звороти:

In accordance with the invention there is provided а construction...

In conformity with the invention there is provided а construction....

In the present invention there is provided а construction....

It is proposed to provide а construction...

The invention provides а construction...

До другої групи («пропонована конструкція») відносяться звороти:

The construction according to the invention...

The construction as disclosed by the invention....

The construction in hand...

The construction, which is the subject of this invention....

According to the invention, the construction...

In this invention the construction...

The construction of this invention...

Згаданими зворотами зазвичай вводиться суть основного варіанту винаходу, який без змін (або з незначними змінами) буде викладено у першому пункті формули винаходу.

Наприклад:

According to the present invention, there is provided а compressor for а gas turbine engine comprising а cylindrical outer casing and а cylindrical inner casing, which is mounted within and secured to the outer casing; the inner casing, comprising а series of axially consecutive rings, each of which is provided with at least one stage of stator blades, the said series of rings comprising а plurality of axially consecutive unsplit rings which are disposed at upstream portion of the compressor and the said series of rings also comprising at least one ring which is arranged at the downstream portion of the compressor and which is split substantially axially, each split ring casing provided with support means which are directly connected to the outer casing.

Прислівник substantially як обставина способу дії перед прикметниками при перекладі зазвичай опускається.

Значні труднощі при перекладі цього розділу можуть становити абсолютні дієприкметникові звороти, які рекомендується перекладати простими реченнями зі сполучником „причому”. Якщо фраза занадто довга, доцільно розділити її на кілька речень. При цьому дієприкметники дієприкметникових зворотів стають присудками. Наприклад, переклад вищенаведеного англомовного прикладу одним реченням може виглядати так:

Пропонується компресор для газотурбінного двигуна, що складається з циліндричного зовнішнього корпусу і циліндричного внутрішнього корпусу, змонтованого усередині зовнішнього корпусу і закріпленого на ньому, причому внутрішній корпус містить низку послідовно розташованих в осьовому напрямі кілець, кожне з яких має принаймні одну статорну лопатку, причому згадана низка кілець містить кілька послідовно розташованих в осьовому напрямі нерозрізних кілець, які знаходяться у передній частині компресора, а також принаймні одне кільце, яке розташоване у задній частині компресора, і яке має осьове рознімання, причому кожне рознімне кільце має опорні елементи, що безпосередньо з’єднуються із зовнішнім корпусом.

Така форма презентації не властива викладу суті винаходу в українських описах, а тому доцільніше розбити цю фразу на кілька речень:

Пропонується компресор для газотурбінного двигуна, що містить циліндричний зовнішній корпус і циліндричний внутрішній корпус, змонтований усередині зовнішнього корпусу і закріплений на ньому. Внутрішній корпус містить низку послідовно розташованих в осьовому напрямку кілець, кожне з яких має принаймні одну статорну лопатку. Згадана низка кілець містить кілька послідовно розташованих в осьовому напрямі нерозрізних кілець, які знаходяться у передній частині компресора, а також принаймні одне кільце, яке розташоване у задній частині компресора, і яке має осьове рознімання. Кожне рознімне кільце має опорні елементи, що безпосередньо з’єднуються із зовнішнім корпусом.

Зверніть увагу на вживання дієслова to comprise, що може мати значення “містити”, “включати”, “складатися з” тощо. У цих же значеннях можуть вживатися його синоніми to include, to have, to be composed of, to consist in (of), to embody, to incorporate, та ін. Однак можливі і інші контекстні варіанти перекладу цих слів (див. далі). Нерідко у цьому розділі наводиться короткий опис деяких варіантів здійснення винаходу, що перелічуються у його формулі. Характерними для цієї частини розділу є такі звороти:

According to an aspect of the invention...

According to а feature of the invention..., які можуть перекладатися як “

Одним із варіантів пропонованого винаходу є...” або (залежно від контексту):

Особливістю винаходу є те, що...

Наприклад:

According to an aspect of the present invention а rotary gear pump comprises а casing.

According to another aspect of the present invention...

Один варіант пропонованого роторного шестерінчастого насоса передбачає застосування корпусу.

Інший варіант...

Іноді трапляються й інші звороти:

Considered from one aspect, the invention provides а fuel pump.

In а further aspect of the invention...

Один варіант винаходу передбачає застосування паливного насоса. В і

ншому варіанті...”

Доцільно пам’ятати, що форма викладу цього розділу є довільною, а тому переклад згаданих зворотів визначається передусім контекстом. Трапляється, що деякі слова (такі як aspect у прикладі, що подається далі) можна взагалі опускати:

One aspect of the present invention consists broadly in utilizing the motion of а gas.

Цей винахід використовує рух газу

Термін „варіант” в описах винаходів англійською мовою може передаватися іменниками arrangement, construction, development, embodiment, form, modification.

Нерідко ці іменники мають означення preferred (“найкращий”):

In а preferred embodiment of the invention said bolts comprise а plurality... – “

У найкращому варіанті здійснення винаходу згадані болти містять кілька...”

Разом з вживанням preferred нерідко зустрічаються означення advantageous, alternative, convenient, expedient, suitable, які часто зовсім не перекладаються Наприклад:

In one expedient embodiment of the present invention. – “

У одному варіанті здійснення цього винаходу...”

Крім обставин місця (in an advantageous construction, in an alternative construction, in а convenient construction, in а preferred construction, in а suitable construction і т.і.) часто вживаються обставини способу дії (advantageously, alternatively, conveniently, preferably, suitably), що мають те ж значення, що і відповідні обставини місця, а також конструкції з модальним дієсловом may.

Наприклад:

Preferably the pressure responsive means controls а servo mechanism...

У найкращому варіанті здійснення винаходу пристосування, що функціонує завдяки тиску, керує сервомеханізмом...

Звороти, що характеризують опис і креслення разом, у британському варіанті включають такі

from the description and drawings

from the description and from the drawings

from the description along with the drawing.

from the description together with the drawings

from the description in connection with the drawings

from the description in conjunction with the drawings

from the description in association with the drawings

from the description taken in connection with the drawings

from the description taken with the drawings

from the description considered in connection with the drawings

from the description with reference to the drawings

from the description, reference being had (made) to the drawings

Усі з наведених вище зворотів починаються непрямим прийменниковим доповненням from the description. Проте зустрічаються й інші звороти:

from а consideration of the description

from an examination of the description

from а perusal of the description

from а reading of the description

in the reading of the description

in the description

during the course of the description

in the course of the description

Усі вони перекладаються однаково: “З опису”.

Окрім прийменникових непрямих доповнень у цьому розділі зустрічаються й обставини:

by reference

on reference to the description

on reading the description

upon reading the description

upon studying the description

upon consideration of the description

upon inspection of the description

upon perusal of the description

upon making reference to the description

when read in the light of the description

when perusing the description

Вправа 2. Порівняйте стислі описи винаходів, до яких відносяться патентні заявки, подані далі. Знайдіть спільні та відмінні риси цих описів. Порівнюйте обсяг описів та їх структуру. Випишіть звороти, які вживаються для першого речення опису, для викладу мети винаходу, для викладу суті винаходу, для заключного абзацу опису і додайте їх до таблиць, які наводяться у словнику після цього уроку.

NAPKIN HOLDER

SUMMARY OF THE INVENTION

The present invention provides a napkin holder which enables a user to easily put on and take off by oneself.

The present invention provides a napkin holder which is repeatedly reusable over a long period of time.

The present invention provides a napkin holder, the length of which can easily and simply be adjusted by a user.

According to one preferred aspect of the present invention, a napkin holder includes a neck band having fixing holes. The neck band is formed to be wearable around the neck of a human body, and the fixing holes are formed at its both end portions to temporarily hold cloth protection means, such as a napkin, a bib or a towel.

Since the fixing holes positioned at both end portions of the neck band passes and holds a napkin, a bib or a towel, the neck band may be made of elastic material. Also, the fixing hole may be formed in various shapes to hold a napkin, a bib or a towel. For example, the fixing hole may be formed in a shape of a circle, an oval or a polygon, to hold the napkin. Additionally, the fixing hole may be formed in a shape of a cross or an asterisk. Specially, the cross-shaped or asterisk-shaped fixing hole may be composed of several slits radially extending in a shape of wave or zigzag. Moreover, the fixing hole may be composed of one or more V-shaped slits.

To fix a napkin to the napkin holder, a user can use his/her finger to insert the napkin into the fixing hole. The user can grasp the napkin and insert the same into the fixing holes using only one hand, without using two hands.

The napkin holder may be formed using rubber material, such as silicone, or synthetic resin, such as soft PVC or other plastics. Therefore, the napkin holder of the present invention is very light in weight and has many economical advantages over other materials.

The fixing holes may be composed of one or more slits, and the slit may be provided in a shape of a straight line, a waved line or a zigzag line. When using a plurality of slits, the fixing holes may be composed of waved or zigzag slits radially extending from the center of the fixing hole. Since the napkin holder is made of elastic material, pointed pieces defined around the fixing holes may be partially bended to pass the finger and the napkin when the napkin is inserted. After inserting the finger and the napkin, the user pulls out the finger and leaves the napkin engaged with the fixing holes. After the finger is pulled out, the pointed pieces of the fixing holes recover their shapes to hold the napkin using elasticity and friction.

The fixing holes may be composed of V-shaped slits to be formed in a shape of W-shape or teeth. Similarly, pieces defined by the W-shaped fixing holes may be partially bended to pass the finger and the napkin when the napkin is inserted, and may recover their shapes to hold the napkin using elasticity and friction, when the finger is pulled out.

F OLDING SERVING TRAY

OBJECTS AND SUMMARY OF THE INVENTION

It is an object of the present invention to provide a folding serving tray that is formed out of a flat stock. It is also an important object of the invention to provide a folding serving tray that is formed from a cardboard. Another object of the invention is to provide a folding serving tray that is formed from a fiberboard. Still another object of the invention is to provide a folding serving tray that can be shipped flat and folded open for use. Still yet another object of the invention is to provide a folding serving tray that can be quickly folded open for use. Yet another important object of the invention is to provide a folding serving tray that includes panels that can be locked into position once the tray has been opened. Still yet another important object of the invention is to provide a folding serving tray that includes panels that resist dislodging after assembly has occurred.

A first continuing object of the invention is to provide a folding serving tray that includes a compartment for holding a beverage that includes a reinforcement member.

A second continuing object of the invention is to provide a folding serving tray that includes a compartment for holding a beverage in either a straight-sided cylindrical container or in a tapered frusta-conical shaped container.

A third continuing object of the invention is to provide a folding serving tray that includes a beverage compartment with a support thereunder.

A fourth continuing object of the invention is to provide a folding serving tray that includes a thumbhole that is located proximate a center of gravity of the tray when it is loaded with a typical assortment of food-related, consumable items.

A fifth continuing object of the invention is to provide a folding serving tray that includes a pair of thumbholes, one on each side of the container, for either right or left-hand use.

A sixth continuing object of the invention is to provide a folding serving tray that includes a pair of thumbholes, an unused one thereof being adapted to receive a napkin therein.

A seventh continuing object of the invention is to provide a folding serving tray that is adapted to secure a fork, spoon, or knife.

An eighth continuing object of the invention is to provide a folding serving tray that is adapted to secure two utensils at the same time, for example, a spoon and a fork simultaneously. A ninth continuing object of the invention is to provide a folding serving tray that is economical to manufacture.

A tenth continuing object of the invention is to provide a folding serving tray that is economical to transport.

An eleventh continuing object of the invention is to provide a folding serving tray that takes up little room when flat and therefore is economical to store.

A twelfth continuing object of the invention is to provide a folding serving tray that can be stamped in one operation.

A thirteenth continuing object of the invention is to provide a folding serving tray that is a one-piece contiguous device, wherein no additional parts or pieces are required for assembly. Briefly, a folding serving tray that is constructed in accordance with the principles of the present invention is formed from a substantially flat stock, for example, cardboard or fiberboard. When formed, the flat stock includes a variety of sections that include either cuts or perforations to aid in creasing (i.e., bending) portions thereof. The sections fold to produce a three dimensional tray that includes a first compartment for holding a food and a beverage extension for holding a beverage. Certain of the sections form panels that interlock together. A reinforcing member is provided to add strength to the beverage extension portion. A pair of thumbholes are provided in two of the sections and a pair of slots are provided for securing a pair of eating utensils, for example, a fork and spoon. The unused thumbhole is adapted to receive a napkin.

CHILD PROTECTIVE GARMENT

SUMMARY OF THE INVENTION

Accordingly, it is an object of the invention to provide a protective garment for wearing by a child during eating that is easy to secure to and remove from the child without having to maneuver head or other parts of the child.

An additional object of the invention to provide a protective garment for a child that is designed to be worn by a child sitting in a high chair.

A further object of the invention is to provide a protective garment for a child that is configured to allow the child relatively free movement of the arms.

Yet another object of the invention to provide a protective garment for a child that is configured to provide optimal protection for various areas of the body, such as the arms, trunk, and legs.

Another object of the invention is to provide a protective garment for a child that is aesthetically pleasing to the eye.

Another object of the invention is to provide a protective garment for a child that is easily cleanable to protect the child from germs.

Still another object of the invention is to provide a protective garment for a child that can be removed from the child with a minimum of effort while preventing further spillage of food.

A further object of the invention is to provide a protective garment for a child that covers those areas where food is most likely to be spilled or wiped off by the child.

These and other objectives are achieved by the present invention, which, in a broad aspect, provides the user with a protective garment that can be secured to a child to protect the child's clothing from spills while the child is eating. The garment according to the present invention is designed not only so that parents may assist in feeding, but is also designed for parents to encourage children to master their feeding skills while providing confidence to the parent that the child's clothing will be protected. The garment is configured to be secured around the neck of the child with a side closure, and without using any straps, which does not require the person putting the garment on the child to maneuver the child's head and neck or otherwise manipulate the child's body.

The protective garment of the present invention is generally made from two distinctive pieces that are sewn together and form an opening for fitting around the neck of the child. The first piece, called the back flap, provides counterbalance weight to the rest of the garment covering much of the front portion of the child. It also provides coverage in the shoulder area of the child to protect clothing where children tend to wipe their mouths while feeding. The second, or lower piece provides distinctively configured portions designed for optimal coverage of the arms, body, and part of the legs. The arm portion not only protects the clothing near the arms but also is also designed to provide relatively free movement of the child's arms so that the child may more readily learn how to feed itself.

The back flap and lower piece both have a connected end and an open end, in between which is a curved opening. The connected ends of the back flap and lower piece are permanently sewn together, while the open ends may be opened and closed to secure the garment to the child. The open ends each have an attaching means so that the open ends may be closed together when appropriate. In the preferred embodiment of the invention, the attaching means is a hook and loop configuration, such as Velcro RTM., although buttons, snaps or other known means may be used. The attaching means are designed to form a side closure, which usually minimizes any required maneuvering of the child in order to secure the garment to the child. Straps, which are the most commonly used method for securing known protective garments to a child, are avoided, as straps require the child's head to be pushed forward to tie the straps together in the back, which can be uncomfortable and disconcerting to a child.

The lower piece has been configured in such a way as to maximize protection of the child's clothing, while allowing the child relatively free movement of the arms and also allows the child to wear the garment while seated in a conventional high chair without requiring adjustment of the garment. The garment of the present invention does not become "bunched up" and lose protection area when the child is seated in a high chair.

The arm portions of the lower piece are generally formed by inwardly curving the lower piece from the connected and open ends for that part of the garment protecting the arms. Below the arm portion is the body portion, where the lower piece of the garment curves outwardly to provide coverage to the chest and stomach area to optimize coverage while not restricting movement of the child's arms. The curves are rounded for easy sewing of the fabric to the liner and are also designed to be aesthetically pleasing. The garment is made up generally of gentle curves, with the only straight edges being where the back flap and the lower piece are joined.

Below the body portion of the lower piece, are the first and second leg portions. In transition between the body portion and the leg portions, the garment first narrows and then flares out on both sides near the top of the thighs to provide optimal coverage and also to allow for a child to be placed in a high chair without having to manipulate or adjust the protective garment. The space between the first and second leg portions of the garment is specifically designed to fit around the tray bar support of conventional high chairs. Such a garment could also be used in conjunction with wooden high chairs frequently found in restaurants. Known protective garments either stop short of the child's legs or are not designed for use by a child sitting in a high chair. Children sitting in a high chair tend to drop food on their upper thighs. The garment according to the present invention is designed to cover this area of a child's clothing.

The garment of the present invention is preferably constructed with a washable fabric for the front of the garment sewn to a water repellent or waterproof lining.

The garment of the present invention may be sewn in a variety of ways, including being turned inside out or edge binding.

The fabric materials may include cotton, terry, flannel, polyester/cotton blends and the like. Alternatively, the garment according to the present invention may be made of paper or other disposable material for a single use, such as in a restaurant, for example.

After the child finishes feeding, the garment according to the present invention may be rolled up to prevent further spillage of food. The garment may then be washed and rolled up for storage or transport to another location.

Further objects and advantages of this invention will become more apparent from the following description of the preferred embodiment, which, taken in conjunction with the accompanying drawings, will illustrate, by way of example, the principles of the invention.

FOLDABLE BICYCLE

SUMMARY OF THE INVENTION

The object of the present invention is to provide a foldable bicycle which can be easily and conveniently folded and unfolded, and which has front and rear wheels that can be maintained in tandem after folding so as to facilitate transportation. According to this invention, the foldable bicycle includes front and rear wheel axles which are disposed opposite to each other in a longitudinal direction, which respectively extend along front and rear axes oriented in a transverse direction for mounting front and rear wheels, respectively, a sprocket which is rotatable about a rotating axis to drive the rear wheel, a bicycle frame, and a locking member.

The bicycle frame includes a head strut, a seat strut, and first and second bracing struts. The head strut has a lower head portion connected to the front wheel axle, and an upper head portion to couple with a handlebar. The seat strut has a front seat end pivotally connected to the upper head portion about a first pivot axis, and an intermediate support portion extending rearwardly and downwardly from the front seat end to support a saddle, and terminating at a rear seat end that is disposed upwardly and forwardly of the rear wheel axle in a position of use.

The first bracing strut has a first front end pivotally connected to the lower head portion about a third pivot axis parallel to and offset from the front wheel axis, and a first rear end pivotally connected to a second front end of the second bracing strut about a second pivot axis that is parallel to and offset from the rotating axis.

The second bracing strut has a second rear end pivotally connected to the rear seat end about a fourth pivot axis, an intermediate bracing portion disposed between the second front and rear ends, and a rear stay disposed to interconnect the intermediate bracing portion and the rear wheel axle.

The second front end is coupled to the sprocket to permit rotation of the sprocket thereon. Thus, lifting of the second front end towards the front seat end of the seat strut results in turning of the first and second bracing struts about the third and fourth pivot axes, respectively, so as to bring the bicycle into a folded position, where the front and rear wheel axles are closer to each other in the longitudinal direction and the front and rear wheels are held in tandem, and where the rear seat end is disposed rearwardly of the rear wheel axle.

The locking member is disposed to releasably lock the second bracing strut from turning relative to the first bracing strut when the front and rear wheels are in the position of use.

Вправа 3. Порівняйте стислі описи винаходів, до яких відносяться патентні заявки, подані у вправі 2. Якої теми стосується вони? До якого жанру відносяться (художній, науково-технічний, публіцистичний, законодавчий тощо)? Якою є їхня функція (якої мети хочуть досягти їх укладачі)? Для кого він призначений? Якою мовою написаний текст (повсякденною, офіційною, емоційною, нейтральною, підвищеного стилю)?

Вправа 4. Проаналізуйте стислий опис винаходу №2 (Folding Serving Tray) у вправі 2 з таких точок зору: 1) загальна кількість повнозначних слів, питома вага іменникових термінів і ступінь номінативності тексту; 2) види та структура термінів у тексті, їх питома вага у загальній кількості повнозначних слів та ступінь щільності тексту; 3) стандартизованість тексту, тобто ступінь повторюваності окремих повнозначних слів та кліше; 4) морфологічні особливості тексту: співвідношення граматичних часів (теперішній, минулий, майбутній); співвідношення дієслівних форм активного і пасивного станів; 5) синтаксичні особливості тексту: довжина та ступінь синтаксичної складності речень, наявність однорідних членів, випадки тавтології; 6) ступінь насиченості тексту засобами когезії, тобто елементами, що зв’язують частини тексту; 7) транслатологічний тип стислого опису як тексту; 8) головна одиниця перекладу стислого опису; 9) припущення щодо найпоширеніших способів перекладу. Перед виконанням завдання ознайомтесь із зразком його виконання стосовно стислого опису винаходу №1 (Napkin Holder).

Приклад можливого передперекладацького аналізу стислого опису винаходу

NAPKIN HOLDER

1. В тексті стислого опису винаходу – 305 повнозначних слів, з них – 142 іменники, майже усі з яких належать до шару загальнотехнічної лексики. Серед них часто вживається словосполучення, яке позначає предмет винаходу (napkin holder – 8 разів, cloth protection means) а також його складові частини (fixing hole (19 разів), slit (7), neck band (4 рази), end portion (2 рази), pointed pieces (2 рази), inserting, piece); об’єкти, на які спрямований винахід (napkin (15 разів), bib (4 рази), towel (3 рази); геометричні терміни (shape (8 разів), V-shaped slit (2 рази), W-shape, center, circle, oval, cross, wave, asterisk, zigzag, polygon, straight line, waved line, zigzag line, waved slit, zigzag slit, teeth); терміни для позначення матеріалів (elastic material (2 рази), rubber material, synthetic resin, soft PVC, silicone, plastic); терміни для позначення властивостей матеріалів (elasticity (2 рази), friction (2 рази) та винаходу (light in weight); терміни для введення опису винаходу (invention (5 разів), present invention (4 рази), user (5 разів), aspect, preferred aspect, plurality; термін для позначення інструменту: finger (7 разів). Таким чином, цей текст характеризується чіткою номінативністю (47%), що має бути збережено у перекладі, оскільки українські тексти цього типу теж відзначаються номінативністю.

2. За видами терміни у тексті стислого опису винаходу діляться на іменникові (див. п.1), терміни-дієслова: hold (6 разів), form (6 разів), provide (4 рази), compose (4 рази), insert (4 рази), pass (3 рази), pull out (3 рази), make (2 рази), bend (2 рази), recover (2 рази), leave, include, adjust, enable, take off, put on, fix, use, grasp; терміни-прикметники: present (5 разів), reusable, wearable; терміни-дієприкметники теперішнього часу: using (5 разів), extending (2 рази), having; терміни-дієприкметники минулого часу: defined (2 рази), V-shaped (2 рази), W-shaped, cross-shaped, asterisk-shaped, positioned, engaged, pointed; терміни-прислівники: radially (2 рази), partially (2 рази), easily (2 рази), simply, similarly, repeatedly, temporarily, additionally, specially. Іменникові терміни, у свою чергу, діляться на прості: invention (5 разів), aspect, user (5 разів), plurality, napkin (15 разів), bib (4 рази), towel (3 рази), shape (8 разів), center, circle, oval, cross, wave, asterisk, silicone, plastic, neck, finger (7 разів), slit (7 разів), inserting, elasticity (2 рази), friction (2 рази), piece; скорочені: PVC; складні: zigzag, polygon; двокомпонентні: present invention (4 рази), preferred aspect, napkin holder (8 разів), neck band (4 рази), fixing hole (19 разів), end portion (2 рази), pointed pieces (2 рази), elastic material (2 рази), rubber material, synthetic resin, soft PVC, V-shaped slit (2 рази), W-shape, straight line, waved line, zigzag line, waved slit, zigzag slit, teeth; та трикомпонентні: cloth protection means, light in weight. Загальна кількість термінів у тексті складає 227 одиниць або 71% від кількості повнозначних слів, що свідчить про високу щільність тексту стислого опису винаходу, збереження якої у тексті перекладу є важливим завданням перекладача.

3. Текст стислого опису винаходу відзначається значним ступенем стандартизованості, тобто повторюваністю окремих слів, словосполучень (див.п.2) та кліше, перелік яких наводиться далі: the present invention provides a napkin holder (of) which (3 рази); According to one preferred aspect of the present invention; be formed to (3 рази); may be made of (2 рази), may be composed of (5 разів), may be formed in a shape (4 рази), may be provided in a shape, may be bended to (2 рази); a napkin, a bib or a towel (3 рази); a user can use (grasp, insert); the user pulls out (leaves); using (one hand, two hands, rubber material, a plurality of slits, elasticity and friction). Таким чином, у перекладі стислого опису винаходу слід зберегти такий же рівень стандартизації, вживаючи однакові еквіваленти при перекладі одних і тих же слів, словосполучень та кліше.

4. Текст стислого опису винаходу характеризується атемпоральністю, тобто вживанням дієслів-присудків у теперішньому часі (Present Simple) у значенні „завжди, вічно”, що є чіткою ознакою об’єктивності подачі інформації. З 38 присудків у 21 випадку (56%) дієслова вживаються у пасивному стані, а решта 17 – у активному стані, у 5 з яких підметом є слово a user. Такі речення також можуть перекладатися пасивними конструкціями. У 17 реченнях (13 у пасивному і 4 в активному станах вживаються модальні конструкції з may (14 разів) або can (3 рази). Таким чином, стислий опис винаходу перекладається у теперішньому часі (Present Simple) у значенні „завжди, вічно”, переважно дієсловами у пасивному стані зі значною питомою вагою модальних конструкцій.

5. На синтаксичному рівні текст стислого опису винаходу характеризується абстрактністю внаслідок застосування ускладненої структури речень та вживання однорідних членів. Текст складається з 22 речень. Лише 7 з них є простими, однак навіть вони є поширеними із значною кількістю слів (від 19 до 24) та однорідних елементів (наприклад, to hold a napkin, a bib or a towel; in a shape of a circle, an oval or a polygon; in a shape of a cross or an asterisk; material, such as silicone, or synthetic resin, such as soft PVC or other plastics; in a shape of W-shape or teeth). Більшість складних речень є складнопідрядними, в яких підрядні речення приєднуються за допомогою when (4 рази ), which (3 рази ), since (2 рази ), after (2 рази ), according to. Прості речення складносурядних речень поєднуються за допомогою сполучника and (6 випадків). Таким чином, стислий опис винаходу характеризується вживанням громіздких, переважно складних, речень, що містять велику кількість слів, нерідко включають однорідні члени і часом мають ознаки тавтології (наприклад, повтор звороту The present invention provides a napkin holder which… у перших трьох реченнях тексту; повтор підмета (у чотирьох реченнях поспіль) та присудка (у останніх трьох реченнях) у фрагменті тексту, наведеного далі: Since the fixing holes positioned at both end portions of the neck band pass and hold a napkin, a bib or a towel, the neck band may be made of elastic material. Also, the fixing hole MAY BE FORMED IN various shapes to hold a napkin, a bib or a towel. For example, the fixing hole MAY BE FORMED IN a shape of a circle, an oval or a polygon, to hold the napkin. Additionally, the fixing hole MAY BE FORMED ... Тавтологія спрямована на забезпечення однозначності розуміння змісту, яке необхідно також забезпечити і в тексті перекладу.

6. Текст стислого опису винаходу характеризується значною насиченістю засобів когезії, тобто елементів, що зв’язують частини тексту (when (4 рази ), which (3 рази), since (2 рази), after (2 рази), such as (2 рази), according to, also, for example, additionally, specially, moreover, therefore) і, у свою чергу, забезпечують однозначність розуміння змісту. Збереження такої когезії у тексті перекладу входить до завдань перекладача.

7. Як і у випадку з анотацією, стислий опис винаходу за транслатологічним типом тексту слід віднести до розряду переважно-когнітивних текстів, тобто таких, головне навантаження в яких припадає на повідомлення інформації. Оперативна інформація (тобто, приписові вказівки, що, кому і як робити) у стислому опису винаходу в експліцитній формі відсутня, так само як і естетична та емоційна.

8. Головною одиницею перекладу стислого опису винаходу, як і його анотації, є слово, а при перекладі деяких складних слів (наприклад, reusable) – морфема.

9. Вірогідно, що найпоширенішіми способами перекладу на рівні слова будуть однозначний та варіантний відповідники, хоча не виключено застосування контекстуальних замін. На рівні словосполучень та двокомпонентних і трикомпонентних термінів неважко передбачити калькування, перестановку, додавання та вилучення слів, які зазвичай супроводжуються змінами частин мови. Можливі також випадки конкретизації і генералізації. На синтаксичному рівні, поряд з калькуванням, неминучі випадки заміни форми складнопідрядних і складносурядних речень, розбивання ускладнених речень на простіші, зміни підрядності і послідовності елементів речення.

Вправа 5. Перекладіть стислий опис винаходу №2 (Folding Serving Tray) у вправі 2. Перед виконанням завдання ознайомтесь із зразком його виконання стосовно стислого опису винаходу №1 (Napkin Holder).

Napkin Holder

The present invention provides a napkin holder which enables a user to easily put on and take off by oneself.

The present invention provides a napkin holder which is repeatedly reusable over a long period of time.

The present invention provides a napkin holder, the length of which can easily and simply be adjusted by a user.

According to one preferred aspect of the present invention, a napkin holder includes a neck band having fixing holes. The neck band is formed to be wearable around the neck of a human body, and the fixing holes are formed at its both end portions to temporarily hold cloth protection means, such as a napkin, a bib or a towel.

Since the fixing holes positioned at both end portions of the neck band pass and hold a napkin, a bib or a towel, the neck band may be made of elastic material. Also, the fixing hole may be formed in various shapes to hold a napkin, a bib or a towel. For example, the fixing hole may be formed in a shape of a circle, an oval or a polygon, to hold the napkin. Additionally, the fixing hole may be formed in a shape of a cross or an asterisk. Specially, the cross-shaped or asterisk-shaped fixing hole may be composed of several slits radially extending in a shape of wave or zigzag. Moreover, the fixing hole may be composed of one or more V-shaped slits.

To fix a napkin to the napkin holder, a user can use his/her finger to insert the napkin into the fixing hole. The user can grasp the napkin and insert the same into the fixing holes using only one hand, without using two hands.

The napkin holder may be formed using rubber material, such as silicone, or synthetic resin, such as soft PVC or other plastics. Therefore, the napkin holder of the present invention is very light in weight and has many economical advantages over other materials.

The fixing holes may be composed of one or more slits, and the slit may be provided in a shape of a straight line, a waved line or a zigzag line. When using a plurality of slits, the fixing holes may be composed of waved or zigzag slits radially extending from the center of the fixing hole. Since the napkin holder is made of elastic material, pointed pieces defined around the fixing holes may be partially bended to pass the finger and the napkin when the napkin is inserted. After inserting the finger and the napkin, the user pulls out the finger and leaves the napkin engaged with the fixing holes. After the finger is pulled out, the pointed pieces of the fixing holes recover their shapes to hold the napkin using elasticity and friction.

The fixing holes may be composed of V-shaped slits to be formed in a shape of W-shape or teeth. Similarly, pieces defined by the W-shaped fixing holes may be partially bended to pass the finger and the napkin when the napkin is inserted, and may recover their shapes to hold the napkin using elasticity and friction, when the finger is pulled out.

Фіксатор для серветки (нагрудника)

Пропонується фіксатор для серветки (нагрудника), що дозволяє користувачеві самостійно легко надягати та знімати його.

Пропонується фіксатор для серветки (нагрудника), що дозволяє повторне його використання протягом тривалого часу.

Пропонується фіксатор для серветки (нагрудника), довжину якого користувач може самостійно регулювати легко та просто.

У найкращому варіанті здійснення винаходу фіксатор для серветки (нагрудника) має форму нашийної стрічки з отворами для фіксації. Конструкція нашийної стрічки дозволяє обгортати її навколо шиї користувача, а отвори для фіксації, розташовані на обох кінцях нашийної стрічки, дозволяють тимчасово закріпляти тканинний засіб захисту одягу, наприклад, серветку, дитячий нагрудник або рушник.

Завдяки тому, що отвори для фіксації, розташовані на обох кінцях нашийної стрічки, дозволяють вставляти в них і закріплювати там серветку, дитячий нагрудник або рушник, нашийна стрічка може бути виготовлена з еластичного матеріалу. Крім того, для закріплення серветки, дитячого нагрудника або рушника, отвори для фіксації можуть мати різну форму. Наприклад, отвір для фіксації може мати форму кола, овалу, або багатокутника, аби утримувати серветку. Далі, отвір для фіксації може мати форму хреста або зірочки. Зокрема, хрестоподібний та зіркоподібний отвори для фіксації можуть утворюватися кількома хвилеподібними або зигзагоподібними прорізами, розташованими радіально. Більше того, отвір для фіксації може утворюватися одним або кількома V-подібними прорізами.

Для закріплення нагрудника у фіксаторі для серветки користувач пальцем вставляє його у отвір для фіксації. Для виконання цієї операції достатньо лише однієї руки.

Фіксатор для серветки може виготовлятися з еластичного матеріалу, типу кремнію або пластмаси, наприклад, м’якого полівінілхлориду чи інших пластичних матеріалів. Таким чином, пропонований фіксатор для серветки відзначається дуже малою вагою, а також має значні економічні переваги, порівняно з іншими матеріалами.

Отвори для фіксації можуть утворюватися одним або кількома прорізами, а кожний проріз може мати форму прямої лінії, або ж бути хвилеподібним чи зигзагоподібним. У випадку, коли отвори для фіксації утворюються кількома прорізами, останні можуть мати форму хвилеподібних або зигзагоподібних прорізів, що розходяться радіально від центру отвору для фіксації. Завдяки тому, що фіксатор для серветки виготовлений з еластичного матеріалу, конусоподібні елементи отворів для фіксації в місцях перетину прорізів частково відгинаються, коли сюди пальцем вводиться серветка. Потім користувач виймає палець, залишаючи там серветку. Після виймання пальця конусоподібні елементи отворів для фіксації в місцях перетину прорізів повертаються на свої місця, затискаючи серветку за рахунок еластичності та тертя.

Отвори для фіксації можуть складатися з V-подібних прорізів, сукупність яких утворює W–подібні або зубчаті прорізи. Подібно випадку, що описаний вище, W–подібні прорізи частково відгинаються і серветка вводиться пальцем у місце перетину прорізів. Потім, так само, після виймання пальця, конусоподібні елементи отворів для фіксації в місцях перетину прорізів повертаються на свої місця, затискаючи серветку за рахунок еластичності та тертя.

Вправа 6. Разом з викладачем проаналізуйте переклади усіх студентів в групі, з обґрунтуванням застосованих способів перекладу та перекладацьких трансформацій. Складіть найоптимальніший варіант перекладу з найбільш вдалих варіантів перекладу.

Вправа 7. Проаналізуйте переклад стислого опису винаходу №2 (Folding Serving Tray) з точки зору застосованих способів перекладу та перекладацьких трансформацій. Перед виконанням завдання ознайомтесь із зразком його виконання стосовно стислого опису винаходу №1 (Napkin Holder).

Речення 1: The present invention provides a napkin holder which enables a user to easily put on and take off by oneself. – Пропонується фіксатор для серветки (нагрудника), що дозволяє користувачеві самостійно легко надягати та знімати його.

  • На синтаксичному рівні калькується форма складнопідрядного речення.

  • The present invention provides – перекладається штампом: Пропонується...

  • napkin holder – перекладається за допомогою перестановки та додавання слів: фіксатор для серветки (нагрудника). Додавання слова для пояснюється граматичними розбіжностями англійської та української мов, а додавання слова нагрудник – різницею семантичного обсягу слів napkin та серветка (обсяг слова napkin ширший).

  • which enables a user to easily put on and take off by oneself – загалом перекладається за допомогою калькування (що дозволяє користувачеві самостійно легко надягати та знімати його) з однією перестановкою слова (самостійно), що пояснюється граматичними розбіжностями англійської та української мов (цим же обумовлюється і вживання одного слова в українській мові замість двох в англійській), а також з додаванням одного слова (його), що також спричинено граматичними розбіжностями англійської та української мов.

Речення 2: The present invention provides a napkin holder which is repeatedly reusable over a long period of time. – Пропонується фіксатор для серветки (нагрудника), що дозволяє повторне його використання протягом тривалого часу.

  • На синтаксичному рівні калькується форма складнопідрядного речення.

  • The present invention provides a napkin holder – див. речення 1.

  • which is repeatedly reusable over a long period of time – переклад потребує трансформацій: суфікс –able передається дієсловом дозволяє, префікс re–та прислівник repeatedly – прийменником повторне, додавання слова його, заміна частини мови (вживання іменника використання замість дієслова use) для забезпечення номінативності викладу, видалення слів (тривалий замість a long period). Усі ці трансформації обумовлюються граматичними розбіжностями англійської та української мов. Слова over та time перекладаються за допомогою варіантних відповідників.

Речення 3: The present invention provides a napkin holder, the length of which can easily and simply be adjusted by a user. – Пропонується фіксатор для серветки (нагрудника), довжину якого користувач може самостійно регулювати легко та просто.

  • The present invention provides a napkin holder – див. речення 1.

  • the length of which can easily and simply be adjusted by a user – заміна пасивної конструкції на активну та перестановка слів (the length of which довжину якого, переміщення слів легко та просто у кінець речення) пояснюються граматичними розбіжностями англійської та української мов. Словосполучення easily and simply калькується (легко та просто). Загалом усі слова у цьому підрядному реченні перекладаються за допомогою варіантних відповідників.

Речення 4: According to one preferred aspect of the present invention, a napkin holder includes a neck band having fixing holes. – У найкращому варіанті здійснення винаходу фіксатор для серветки (нагрудника) має форму нашийної стрічки з отворами для фіксації.

  • На синтаксичному рівні калькується форма складнопідрядного речення.

  • According to one preferred aspect of the present invention – перекладається штампом: У найкращому варіанті здійснення винаходу...

  • a napkin holder includes a neck band having fixing holes – двокомпонентні терміни napkin holder (див. речення 1) та fixing holes потребують перестановки та додавання слів (фіксатор для серветки (нагрудника), отвори для фіксації), що пояснюється граматичними розбіжностями англійської та української мов, так само як і вилучення слова having. Двокомпонентний термін neck band калькується (нашийна стрічка), а для дієслова includes доводиться застосовувати контекстуальну заміну (має форму).

Речення 5: The neck band is formed to be wearable around the neck of a human body, and the fixing holes are formed at its both end portions to temporarily hold cloth protection means, such as a napkin, a bib or a towel. – Конструкція нашийної стрічки дозволяє обгортати її навколо шиї користувача, а отвори для фіксації, розташовані на обох кінцях нашийної стрічки, дозволяють тимчасово закріпляти тканинний засіб захисту одягу, наприклад, серветку, дитячий нагрудник або рушник.

  • На синтаксичному рівні калькується форма складносурядного поширеного речення з однорідними членами речення.

  • The neck band is formed to be wearable around the neck of a human body – Додавання слова конструкція дозволяє заміну пасивної структури речення в англійській мові на активну в українській. Як і в реченні 2, суфікс –able передається дієсловом дозволяє, за допомогою контекстуальних замін значення wear around передається як обгортати, а значення human body – як користувач.

  • and the fixing holes are formed at its both end portions to temporarily hold cloth protection means, such as a napkin, a bib or a towel – зміна структури речення: введення присудка дозволяють замість присудка are formed, перетворення присудкової групи на дієприкметниковий зворот (розташовані на обох кінцях нашийної стрічки), перестановка слів та додавання слова (одягу) при перекладі трикомпонентного терміну cloth protection means (тканинний засіб захисту одягу), контекстуальна заміна при перекладі слів hold (закріпляти) та such as (наприклад), калькування групи однорідних членів речення a napkin, a bib or a towel із застосуванням словникових відповідників.

Речення 6: Since the fixing holes positioned at both end portions of the neck band pass and hold a napkin, a bib or a towel, the neck band may be made of elastic material. – Завдяки тому, що отвори для фіксації, розташовані на обох кінцях нашийної стрічки, дозволяють вставляти в них і закріплювати там серветку, дитячий нагрудник або рушник, нашийна стрічка може бути виготовлена з еластичного матеріалу.

  • На синтаксичному рівні калькується форма складнопідрядного поширеного речення з однорідними членами речення.

  • Since the fixing holes positioned at both end portions of the neck band pass and hold a napkin, a bib or a towel – тавтологічне майже повне повторення другого сурядного речення складного речення 5 передається калькуванням з додаванням слова дозволяють.

  • the neck band may be made of elastic material – повне калькування із застосуванням словникових відповідників.

Речення 7: Also, the fixing hole may be formed in various shapes to hold a napkin, a bib or a towel. – Крім того, для закріплення серветки, дитячого нагрудника або рушника, отвори для фіксації можуть мати різну форму.

  • На синтаксичному рівні зберігається форма простого поширеного речення з однорідними членами речення, однак застосовуються перекладацькі трансформації.

  • Для забезпечення кращого зв’язку з наступним реченням, зворот, що показує мету (для закріплення серветки, дитячого нагрудника або рушника), перенесено на початок речення, при цьому дієслово (to hold) замінюється на віддієслівний іменник (закріплення) з метою забезпечення номінативності викладу; у головній частині речення пасивна конструкція замінюється на активну, оскільки вона, у даному випадку, є більш органічною.

Речення 8: For example, the fixing hole may be formed in a shape of a circle, an oval or a polygon, to hold the napkin. – Наприклад, отвір для фіксації може мати форму кола, овалу, або багатокутника, аби утримувати серветку.

  • На синтаксичному рівні зберігається форма простого поширеного речення з однорідними членами речення.

  • Речення калькується майже повністю, за виключенням заміни пасивної форми присудка на активну (див. коментар до речення 7), із застосуванням словникових відповідників.

Речення 9: Additionally, the fixing hole may be formed in a shape of a cross or an asterisk. – Далі, отвір для фіксації може мати форму хреста або зірочки

  • На синтаксичному рівні зберігається форма простого поширеного речення з однорідними членами речення.

  • Речення калькується майже повністю, за виключенням заміни пасивної форми присудка на активну (див. коментар до речення 7), із застосуванням словникових відповідників.

Речення 10: Specially, the cross-shaped or asterisk-shaped fixing hole may be composed of several slits radially extending in a shape of wave or zigzag. – Зокрема, хрестоподібний та зіркоподібний отвори для фіксації можуть утворюватися кількома хвилеподібними або зигзагоподібними прорізами, розташованими радіально.

  • На синтаксичному рівні зберігається форма простого поширеного речення з однорідними членами речення.

  • Specially, the cross-shaped or asterisk-shaped fixing hole may be composed of several – ця частина речення калькується повністю із застосуванням словникових відповідників.

  • slits radially extending in a shape of wave or zigzag – ця частина речення потребує трансформацій: заміни іменникового звороту in a shape of wave or zigzag на прикметники (хрестоподібний та зіркоподібний) і їх перестановки у препозицію до іменника slits; відповідно, дієприкметниковий зворот (розташованими радіально) зміщується у кінець речення.

Речення 11: Moreover, the fixing hole may be composed of one or more V-shaped slits. – Більше того, отвір для фіксації може утворюватися одним або кількома V-подібними прорізами.

  • На синтаксичному рівні зберігається форма простого поширеного речення.

  • Речення калькується повністю із застосуванням словникових відповідників.

Речення 12: To fix a napkin to the napkin holder, a user can use his/her finger to insert the napkin into the fixing hole. – Для закріплення нагрудника у фіксаторі для серветки користувач пальцем вставляє його у отвір для фіксації.

  • На синтаксичному рівні зберігається форма простого поширеного речення.

  • У реченні є два інфінітивні звороти для позначення мети (To fix a napkin та to insert the napkin), перший з яких, для уникнення тавтології та забезпечення номінативності замінюється на віддієслівний іменник (Для закріплення); уникненню тавтології сприяє також передача napkin як нагрудник, оскільки зразу за ним йде двокомпонентний термін napkin holder; для забезпечення більшої однозначності, у головній частині речення (a user can use his/her finger to insert the napkin into the fixing hole) зменшена кількість слів: опущена модальність (вилучено слово can), спрощено зворот use his/her finger to insert з конкретизацією слова use (пальцями вставляє).

Речення 13: The user can grasp the napkin and insert the same into the fixing holes using only one hand, without using two hands. – Для виконання цієї операції достатньо лише однієї руки.

  • На синтаксичному рівні складносурядне поширене речення замінено на просте шляхом низки трансформацій, пов’язаних з надлишковістю англійського тексту

  • Конкретизовано тавтологічний повтор інформації, яка вже містилася у попередньому реченні (The user can grasp the napkin and insert the same into the fixing holes– Для виконання цієї операції).

  • Спрощено зворот using only one hand, without using two hands за рахунок видалення надлишкової інформації (without using two hands) та додавання слова (достатньо).

Речення 14: The napkin holder may be formed using rubber material, such as silicone, or synthetic resin, such as soft PVC or other plastics. – Фіксатор для серветки може виготовлятися з еластичного матеріалу, типу кремнію або пластмаси, наприклад, м’якого полівінілхлориду чи інших пластичних матеріалів.

  • На синтаксичному рівні зберігається форма простого поширеного речення із застосуванням невеликої кількості трансформацій.

  • Конкретизовано зміст присудкового звороту be formed using, який передається одним словом виготовлятися.

  • Застосовано генералізацію при передачі слова rubber (еластичний).

  • Для уникнення тавтології одне з двох словосполучень such as, передано як типу.

  • Головним способом перекладу цього речення є застосуванням словникових відповідників.

Речення 15: Therefore, the napkin holder of the present invention is very light in weight and has many economical advantages over other materials. – Таким чином, пропонований фіксатор для серветки відзначається дуже малою вагою, а також має значні економічні переваги, порівняно з іншими матеріалами.

  • На синтаксичному рівні зберігається форма складносурядного поширеного речення із застосуванням невеликої кількості трансформацій, пов’язаних з необхідністю досягнення однозначності змісту .

  • Додавання слова пропонований, що пояснюється особливостями мови патентів.

  • Контекстуальна заміна при передачі присудка is як відзначається, слів many – як значні та over – як порівняно з.

Речення 16: The fixing holes may be composed of one or more slits, and the slit may be provided in a shape of a straight line, a waved line or a zigzag line. – Отвори для фіксації можуть утворюватися одним або кількома прорізами, а кожний проріз може мати форму прямої лінії, або ж бути хвилеподібним чи зигзагоподібним.

  • На синтаксичному рівні зберігається форма складносурядного поширеного речення із застосуванням невеликої кількості трансформацій, пов’язаних з граматичними розбіжностями англійської та української мов.

  • Перше просте речення (The fixing holes may be composed of one or more slits) калькується із застосуванням контекстуальної заміни при передачі присудка (be composed of утворюватися).

  • При перекладі першої частини другого простого речення (the slit may be provided in a shape of a straight line, a waved line or a zigzag line) також застосовується контекстуальна заміна (із заміною пасивної структури на активну) при передачі присудка (may be provided in a shape може мати форму), а друга частина цього речення (a waved line or a zigzag line) перекладається за допомогою зміни частин мови (a waved line or a zigzag line хвилеподібний чи зигзагоподібний).

Речення 17: When using a plurality of slits, the fixing holes may be composed of waved or zigzag slits radially extending from the center of the fixing hole. – У випадку, коли отвори для фіксації утворюються кількома прорізами, останні можуть мати форму хвилеподібних або зигзагоподібних прорізів, що розходяться радіально від центру отвору для фіксації.

  • На синтаксичному рівні зберігається форма складнопідрядного речення з послідовною підрядністю, проте застосовуються і певні трансформації.

  • Замінено підмет у головному реченні: останні (прорізи) замість fixing holes у оригіналі.

  • Опущено модальність (вилучено слово may).

  • Підмет головного речення (fixing holes) перенесено у підрядне умовне речення (У випадку, коли отвори для фіксації утворюються кількома прорізами...)

  • Контекстуальна заміна при передачі присудка у головному реченні оригіналу (be composed of утворюватися).

Речення 18: Since the napkin holder is made of elastic material, pointed pieces defined around the fixing holes may be partially bended to pass the finger and the napkin when the napkin is inserted. – Завдяки тому, що фіксатор для серветки виготовлений з еластичного матеріалу, конусоподібні елементи отворів для фіксації в місцях перетину прорізів частково відгинаються, коли сюди пальцем вводиться серветка.

  • На синтаксичному рівні зберігається форма складнопідрядного речення з послідовною підрядністю, проте застосовуються і певні трансформації.

  • Перше підрядне речення (Since the napkin holder is made of elastic material) калькується.

  • Головне речення (pointed pieces defined around the fixing holes may be partially bended to pass the finger and the napkin) та друге підрядне (when the napkin is inserted) частково спрощуються: опущені слово defined, модальність (вилучено слово may) та зворот для позначення мети (to pass the finger and the napkin), а слово finger перенесено у друге підрядне речення (коли сюди пальцем вводиться серветка).

  • З іншого боку, для забезпечення однозначності викладу застосовується додавання слів (pointed pieces defined around the fixing holes конусоподібні елементи отворів для фіксації в місцях перетину прорізів).

Речення 19: After inserting the finger and the napkin, the user pulls out the finger and leaves the napkin engaged with the fixing holes. – Потім користувач виймає палець, залишаючи там серветку.

  • На синтаксичному рівні форма складносурядно-складнопідрядного речення спрощується до складнопідрядного непоширеного.

  • Перше підрядне речення (After inserting the finger and the napkin) замінюється одним словом (Потім), оскільки згадане речення дублює зміст попереднього речення (№18).

  • Перше сурядне речення (the user pulls out the finger) калькується.

  • Друге сурядне речення ([the user] leaves the napkin engaged with the fixing holes) спрощується і перетворюється на означально-приєднувальне підрядне (залишаючи там серветку).

  • Спрощення супроводжується заміною частини мови (leaves залишаючи), та контекстуальною заміною (engaged with the fixing holesтам).

Речення 20: After the finger is pulled out, the pointed pieces of the fixing holes recover their shapes to hold the napkin using elasticity and friction. – Після виймання пальця конусоподібні елементи отворів для фіксації в місцях перетину прорізів повертаються на свої місця, затискаючи серветку за рахунок еластичності та тертя.

  • На синтаксичному рівні зберігається форма складнопідрядного речення, проте застосовуються і певні трансформації.

  • У першому підрядному реченні (After the finger is pulled out) дієслово (is pulled out) замінюється на віддієслівний іменник (виймання) для забезпечення номінативності викладу.

  • З метою забезпечення однозначності викладу застосовується додавання слів (pointed pieces defined around the fixing holes конусоподібні елементи отворів для фіксації в місцях перетину прорізів).

  • Інфінітив для позначення мети (to hold) замінюється на дієприслівник з одночасною контекстуальною заміною (затискаючи).

  • контекстуальна заміна застосовується і при передачі значення слова using з одночасною зміною частини мови (за рахунок).

Речення 21: The fixing holes may be composed of V-shaped slits to be formed in a shape of W-shape or teeth. – Отвори для фіксації можуть складатися з V-подібних прорізів, сукупність яких утворює W–подібні або зубчаті прорізи.

  • На синтаксичному рівні зберігається форма складнопідрядного речення, проте застосовуються і певні трансформації.

  • Головне речення (The fixing holes may be composed of V-shaped slits) калькується (про перестановку слів при передачі fixing holes вже згадувалося раніше – див. коментар до речення 4).

  • Інфінітивний зворот (to be formed in a shape of W-shape or teeth) замінюється на повноцінне підрядне речення з підметом і присудком, для чого здійснюються відповідні перестановки слів (сукупність яких утворює W–подібні або зубчаті прорізи).

Речення 22: Similarly, pieces defined by the W-shaped fixing holes may be partially bended to pass the finger and the napkin when the napkin is inserted, and may recover their shapes to hold the napkin using elasticity and friction, when the finger is pulled out. – Подібно випадку, що описаний вище, W–подібні прорізи частково відгинаються і серветка вводиться пальцем у місце перетину прорізів. Потім, так само, після виймання пальця конусоподібні елементи в місцях перетину прорізів повертаються на свої місця, затискаючи серветку за рахунок еластичності та тертя.

  • На синтаксичному рівні поширене складносурядно-складнопідрядне речення розбивається на два, одночасно застосовуються й певні трансформації.

  • Додавання слів при передачі Similarly (Подібно випадку, що описаний вище) для забезпечення однозначності викладу.

  • Вилучення слів (pieces defined by), оскільки відповідний зміст наявний в українському тексті імпліцитно.

  • Опущено модальність (вилучено слово may – 2 рази), оскільки без неї український текст виглядає більш природно.

  • Заміна інфінітивного звороту мети (to pass the finger) на сурядне речення (і серветка вводиться).

  • Спрощення фрагменту (the finger and the napkin when the napkin is inserted) з вилученням та додаванням слів для забезпечення однозначності викладу (серветка вводиться пальцем у місце перетину прорізів).

  • Додавання слів (Потім, так само), на початку другого (новоутвореного) речення для забезпечення когезії.

  • Заміна підрядного речення (when the finger is pulled out) на іменниковий зворот (після виймання пальця) – для забезпечення номінативності викладу – а також його перенесення з кінця речення на його початок, що пояснюється необхідністю врахування закономірностей побудови тексту.

  • Контекстуальні заміни інфінітива для позначення мети (to hold) та слова using з одночасними змінами частин мови вже розглядалися раніше – див. аналіз речення 20.

Вправа 8. Проаналізуйте стислий опис винаходу №3 (Child Protective Garment) у вправі 2 з точок зору, що перелічені у вправі 4. У разі потреби користуйтесь зразком аналізу у вправі 4.

Вправа 9. Разом з викладачем проаналізуйте переклади усіх студентів в групі з обґрунтуванням застосованих способів перекладу та перекладацьких трансформацій. Складіть найоптимальніший варіант перекладу з найбільш вдалих варіантів перекладу.

Вправа 10. Проаналізуйте переклад стислого опису винаходу №3 (Child Protective Garment) з точки зору застосованих способів перекладу та перекладацьких трансформацій. У разі потреби користуйтесь зразком аналізу у вправі 7.

Вправа 11. Проаналізуйте стислий опис винаходу №4 (Foldable Bicycle) у вправі 2 з точок зору, що перелічені у вправі 4. У разі потреби користуйтесь зразком аналізу у вправі 4.

Вправа 12. Разом з викладачем проаналізуйте переклади усіх студентів в групі з обґрунтуванням застосованих способів перекладу та перекладацьких трансформацій. Складіть найоптимальніший варіант перекладу з найбільш вдалих варіантів перекладу.

Вправа 13. Проаналізуйте переклад стислого опису винаходу №4 (Foldable Bicycle) з точки зору застосованих способів перекладу та перекладацьких трансформацій. У разі потреби користуйтесь зразком аналізу у вправі 7.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]