
- •Unit 1 unit 1
- •Vocabulary
- •Part 2 us patents and copyrights
- •Vocabulary english – ukrainian
- •Ukrainian – english
- •What can be patented
- •Useful subject matter
- •Vocabulary english – ukrainian
- •Part 2 novelty and non-obviousness
- •Vocabulary english – ukrainian
- •Ukrainian – english
- •Us patent documentation: general information
- •Regular patents and reissue patents
- •Vocabulary
- •Part 2 us patent and trademark office
- •Vocabulary
- •Types of patents
- •Design patents
- •Vocabulary
- •Part 2 plant patents and utility patents
- •U.S. Utility patents u.S. Utility patents
- •Vocabulary
- •Defensive instruments
- •Trademarks and servicemarks
- •Vocabulary
- •Part 2 us official patent bulletin
- •Vocabulary
- •Official Patent Bulletins in Some English-Speaking Countries
- •Great Britain
- •Australia
- •Ukrainian – english
- •Назви офіційних періодичних видань патентних відомоств деяких англомовних країн
- •Австралія
- •Patent description
- •Patent application
- •Vocabulary
- •Списки кодів патентних документів сша Цифрові коди ісірепат для ідентифікації бібліографічних даних (інід-коди)
- •Part 2 patent application specification
- •Vocabulary
- •Us Patent Application Specification Structure
- •Списки кодів патентних документів сша Розділи описів винаходу до патентів сша
- •Unit 7 patent description translation patent title and abstract
- •Переклад назви винаходу
- •Переклад анотації винаходу
- •Vocabulary
- •Us Patent Documents Codes
- •Списки кодів патентних документів сша
- •Unit 8 patent description translation background of the invention
- •Переклад передумов для створення винаходу
- •Особливості перекладу галузі техніки (Field of the Invention)
- •Особливості перекладу огляду відомого рівня техніки (Description of the Prior Art)
- •Vocabulary
- •Найуживаніші звороти при опису галузі техніки (Field of the Invention)
- •Найуживаніші звороти при опису відомого рівня техніки галузі техніки (Description of the Prior Art)
- •Unit 9 patent description translation summary of the invention
- •Переклад стислого опису винаходу
- •Vocabulary
- •Найуживаніші звороти при стислому опису винаходу (Summary of the Invention)
- •P atent description translation.
- •Креслення
- •Vocabulary
- •Unit 10 patent description translation. D escription of the drawings
- •Переклад стислого опису окремих проекцій креслення
- •Napkin holder
- •Child protective garment
- •Easy assembly barstool
- •Foldable bicycle
- •Vocabulary
- •Unit 11 patent description translation claims
- •Переклад формули винаходу
- •Napkin holder
- •Folding serving tray
- •Child protecting garment
- •Treating method for suppressing hair growth
- •Soybean variety
- •High gloss gel-based lipstick
- •Management of television advertising
- •Vocabulary
- •Claims – Формула винаходу
- •Other Vocabulary – Інші лексичні одиниці
- •Формула винаходу – Claims
- •Інші лексичні одиниці – Other Vocabulary
- •Unit 12 patent description translation detailed description of the invention
- •Переклад повного опису найкращих варіантів застосування винаходу
- •Vocabulary
- •Detailed Description of the Invention – Переклад повного опису найкращих варіантів застосування винаходу
- •Other Vocabulary – Інші лексичні одиниці
- •Переклад повного опису найкращих варіантів застосування винаходу – Detailed Description of the Invention
- •Інші лексичні одиниці – Other Vocabulary
- •Unit 13 patent description translation complete patent translation
- •Clothes dryer
- •Unit 14 patent description translation complete us patent translation review
- •Us unility patent (general)
- •Abstract
- •Related u.S. Patent Documents
- •References Cited [Referenced By] u.S. Patent Documents
- •Foreign Patent Documents
- •Parent Case Text
- •Description
- •1. Field of the Invention
- •Abstract
- •Foreign Application Priority Data
- •References Cited [Referenced By] u.S. Patent Documents
- •Description
- •Abstract
- •References Cited [Referenced By] u.S. Patent Documents
- •Description
- •Abstract
- •References Cited [Referenced By]
- •Description
- •References Cited [Referenced By] u.S. Patent Documents
- •Description
- •References Cited [Referenced By] u.S. Patent Documents
- •Description
UNIT 1
FORMS OF THE INTELLECTUAL PROPERTY PROTECTION
UNIT 1
FORMS OF THE INTELLECTUAL PROPERTY PROTECTION
UNIT 1
FORMS OF THE INTELLECTUAL PROPERTY PROTECTION
UNIT 1
FORMS OF THE INTELLECTUAL PROPERTY PROTECTION
Unit 1 unit 1
FORMS OF INTELLECTUAL PROPERTY PROTECTION
PART 1
US PATENTS
|
|
Вправа 1. Робота в парах. Порівняйте оригінал тексту у лівій колонці і його переклад українською мовою праворуч. Визначте прийоми, застосовані при перекладі цього тексту і впишіть номери слів та словосполучень у відповідну категорію. Користуйтесь схемою способів перекладу. |
|
---|---|---|---|
|
What is a Patent? Some people confuse patents (1) and copyrights (2). Although there may be some similarities among these kinds of intellectual property protection (3), they are different and serve different purposes. A patent for an invention (4) is the grant (5) of a property right (6) to the inventor (7), issued by the United States Patent and Trademark Office (8). Generally, the term of a new patent (9) is 20 years from the date on which the application (10) for the patent was filed (11) in the United States or, in special cases, from the date an earlier related application (12) was filed, subject to (13) the payment of maintenance fees (14). U.S. patent grants (15) are effective (16) only within the United States, U.S. territories, and U.S. possessions. Under certain circumstances, patent term extensions (17) or adjustments (18) may be available. The right conferred (19) by the patent grant is, in the language of the statute (20) the right to exclude others (21) from making, using, offering for sale, or selling the invention in the United States or "importing" the invention into the United States. Once a patent is issued (22), the patentee (23) must enforce the patent (24) without the aid of the United States Patent and Trademark Office. |
Що таке патент? Патенти (1) іноді плутають з авторськими правами (2). Однак, незважаючи на певну схожість цих засобів захисту інтелектуальної власності (3), вони відрізняються один від іншого і мають різне призначення. Патент на винахід (4) - це надання (5) права власності (6) винахіднику (7), яке здійснюється в Бюро патентів та торговельних марок США (8). Загалом, термін чинності патенту (9) складає 20 років від дати подання (11) заявки на патент (10) в США або, в особливих випадках, від дати подання більш ранньої спорідненої заявки (12), за умови (13) внесення періодичного збору за подовження чинності (підтримку) патенту (14). Право власності на патенти (15) США є чинним (16) лише в межах континентальних США, а також на підопічних територіях та володіннях. За певних обставин термін чинності патенту може бути подовженим (17) або до його змісту можуть вноситися зміни (18). Право, одержане (19) внаслідок видачі патенту, є, мовою закону (20), «правом, що забороняє іншим особам (21) виробляти, використовувати, пропонувати для продажу або продавати винахід у США або ввозити його до США. З часу видачі (22) патенту патентовласник (23) має самостійно здійснювати або захищати власне право в судовому порядку (24), не вдаючись до допомоги Бюро патентів та торговельних марок США.
|
|
|
|
Вправа 2. Робота в парах. Визначте питому вагу кожного прийому при перекладі даного типу тексту. Поясніть перевагу найпоширеніших прийомів.
Вправа 3. Робота в парах. Студенту А: Читайте вголос англомовний текст. Студенту Б: Читайте вголос переклад українською мовою. Зверніть увагу на лексичні одиниці, які виділені жирним шрифтом.
Вправа 4. Робота в парах. Студенту А: Закрийте праву (українську) частину тексту. Спробуйте перекласти англомовні слова та словосполучення, виділені жирним шрифтом, з аркуша. Студенту Б: контролюйте правильність перекладу студента А за допомогою українського тексту. Допомагайте тільки при серйозних ускладненнях. Потім обміняйтеся ролями.
Вправа 5. Робота в парах. Студенту А: Закрийте ліву (англомовну) частину тексту. Спробуйте перекласти українські слова та словосполучення, виділені жирним шрифтом, з аркуша. Студенту Б: контролюйте правильність перекладу студента А за допомогою англомовного тексту. Допомагайте тільки при серйозних ускладненнях. Потім обміняйтеся ролями.
Вправа 6а. Робота в парах. Студенту А: Читайте вголос англомовні слова та словосполучення подані далі. Студенту Б: перекладіть українською мовою англомовні слова та словосполучення, які назве студент А. Застосовуйте словникові відповідники та калькування. Потім обміняйтеся ролями.
1.patent; 2. copyright; 3. grant; 4. inventor; 5. application; 6. to file; 7. related application; 8. subject to; 9. effective; 10. adjustments; 11. the right conferred; 12. statute; 13. to issue a patent; 14. patentee.
Вправа 6б. Робота в парах. Студенту А: Читайте вголос українські слова та словосполучення подані далі. Студенту Б: перекладіть англійською мовою українські слова та словосполучення, які назве студент А. Застосовуйте словникові відповідники та калькування. Потім обміняйтеся ролями.
1. видавати патент; 2. за умови; 3. чинний; 4. патентовласник; 5. заявка на патент; 6. . зміни (в патенті); 7. споріднена заявка; 8 авторське право; 9. право, одержане внаслідок чогось; 10. подавати заявку; 11. закон; 12. надання; 13. патент; 14. винахідник.
Вправа 7а. В парах. Студенту А: Читайте вголос англомовні слова та словосполучення подані далі. Студенту Б: перекладіть українською мовою слова та словосполучення, які назве студент А. Застосовуйте види контекстуальних замін, встановлені у вправі 1, з обґрунтуванням причини їх застосування. Потім обміняйтеся ролями.
1. intellectual property protection; 2. patent for an invention; 3. property right; 4. United States Patent and Trademark Office; 5. term of a new patent; 6. maintenance fees; 7. patent term extensions; 8. patent grants; 9. the right to exclude others; 10. to enforce the patent.
Вправа 7б. В парах. Студенту А: Читайте вголос українські слова та словосполучення подані далі. Студенту Б: перекладіть англійською мовою слова та словосполучення, які назве студент А. Застосовуйте види контекстуальних замін, встановлені у вправі 1, з обґрунтуванням причини їх застосування. Потім обміняйтеся ролями.
1. термін чинності патенту; 2. право власності на патент; 3. подовження терміну чинності патенту права власності; 4 здійснювати або захищати власне право в судовому порядку; 5. право, що забороняє іншим особам; 6. збір за подовження чинності (підтримку) патенту; 7. подовження терміну чинності патенту; 8. патент на винахід; 9. захист інтелектуальної власності; 10. Бюро патентів та торговельних марок США.
Вправа 8. Перекладіть письмово текст, модифікований з Інтернет-енциклопедії “Вікіпедія”. Потім, разом з викладачем, проаналізуйте переклади студентів в групі, речення за реченням. Обґрунтуйте вибір застосованих вами перекладацьких прийомів.
A patent is a set of exclusive rights granted by a state to an inventor or his assignee for a fixed period of time in exchange for a disclosure of an invention.
The procedure for granting patents, the requirements placed on the patentee and the extent of the exclusive rights vary widely between countries according to national laws and international agreements. Typically, however, a patent application must include one or more claims defining the invention which must be new, inventive, and useful or industrially applicable. In many countries, certain subject areas are excluded from patents, such as business methods and mental acts. The exclusive right granted to a patentee in most countries is the right to prevent or exclude others from making, using, selling, offering to sell or importing the invention.
A patent is not a right to practice or use the invention. Rather, a patent provides the right to exclude others from making, using, selling, offering for sale, or importing the patented invention for the term of the patent, which is usually 20 years from the filing date. A patent is, in effect, a limited property right that the government offers to inventors in exchange for their agreement to share the details of their inventions with the public. Like any other property right, it may be sold, licensed, mortgaged, assigned or transferred, given away, or simply abandoned.
The rights conveyed by a patent vary country-by-country. For example, in the United States, a patent covers research, except “purely philosophical” inquiry. A U.S. patent is infringed by any “making” of the invention, even a making that goes toward development of a new invention which may itself become subject of a patent. In contrast, Australian law permits others to build on top of a patented invention, by carving out exceptions from infringement for those who conduct research (e.g. for academic purposes) on the invention.