
- •Министерство образования и науки рф фгбоу впо «Иркутский государственный технический университет»
- •Содержание
- •Введение
- •Цели и задачи дисциплины «Иностранный язык для магистрантов»
- •Задачами дисциплины также являются:
- •Компетенции обучающегося, формируемые при освоении дисциплины (результаты освоения дисциплины)
- •Список разговорных тем
- •Список грамматических тем
- •Список фонетических тем
- •План-график самостоятельной работы магистрантов Дисциплина «Иностранный язык для магистрантов»
- •Рекомендации для работы над устной речью
- •Презентация
- •Семь основных принципов дизайна слайдов
- •Речевые клише для составления презентации на английском языке
- •Описание графиков и таблиц
- •Рекомендации по аудированию
- •Рекомендации для чтения
- •Примерный алгоритм изучающего чтения
- •Правила чтения знаков, символов и формул Английские знаки и символы (english signs and symbols)
- •Математические действия (operations in mathematics)
- •Рекомендации для работы над письменной речью
- •Составление деловых писем Структура письма
- •Рекомендательное письмо (Letter of recommendation)
- •Сопроводительное письмо к резюме (Cover letter)
- •Письмо о сотрудничестве (Letter on cooperation)
- •Информационное письмо (Information letter)
- •Гарантийное письмо (Letter of guarantee)
- •Письмо-приглашение (Invitation letter)
- •Письмо-требование (Inquiry letter)
- •Письмо-жалоба (Claim letter)
- •Поздравительное письмо (Congratulation letter)
- •Письмо-подтверждение (Confirmation letter)
- •Образцы деловых писем на английском языке: Письмо-запрос (Letter of Inquiry)
- •1. Официальное обращение, поскольку с адресатом вы не знакомы.
- •Письмо - жалоба (Letter of Complaint)
- •Рецензия
- •Вторичные документы
- •Аннотирование
- •Реферирование
- •Примерная схема реферирования статьи на английском языке:
- •Материалы конференции (информационное письмо, программа конференции)
- •Пример информационного письма-приглашения на научно-практическую конференцию на английском языке (Example of Conference Information Letter)
- •Научный доклад
- •Рекомендации по переводу научно-технической литературы
- •Виды перевода
- •Технический перевод
- •Особенности английской научной речи
- •Лексические особенности научной речи. Терминология
- •Специальная лексика
- •Аббревиатуры и сокращения
- •Грамматические особенности научной речи
- •Специфика стиля английской научной речи
- •Уровни владения языком и классификация уровней
- •A1 (Уровень выживания)
- •A2 (Предпороговый уровень)
- •B1 (Пороговый уровень)
- •B2 (Пороговый продвинутый уровень)
- •С1 (Уровень профессионального владения)
- •С2 (Уровень владения в совершенстве)
- •Библиографический список
Особенности английской научной речи
В основе стиля современной английской специальной, научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно, определенными особенностями использованной лексики, грамматических конструкций, способа изложения материала и стилистическими характеристиками. Рассмотрим эти особенности.
Лексические особенности научной речи. Терминология
Основной особенностью лексики англоязычных научных текстов является употребление большого количества специальных терминов. Под термином (от лат. terminus — граница, предел) понимают слово или словосочетание, обозначающее понятие какой-либо специальной области знания или деятельности. Термин передает название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.
Термин, в отличие от других слов, искусственно создается, т.е., придумывается для называния специального понятия. Сначала появляется специальное понятие, а затем находится знак для его названия. В этом смысле термин вторичен и, следовательно, по своей сути всегда мотивирован. Однако, только термины, составленные по определенным морфологическим моделям, и термины-словосочетания обладают этим свойством, а термины, заимствованные из других языков, либо немотивированы, либо дают ложную мотивацию. Так, например, американский политический термин federal («федеральный») может быть понят как «относящийся к субъекту федерации», тогда как на самом деле он означает «относящийся к центральной власти».
В структурном отношении все термины можно разделить на однокомпонентные и многокомпонентные. К однокомпонентным терминам относятся простые термины, представляющие собой простые слова. Многокомпонентные термины представляют собой термины-словосочетания.
Провести четкую грань между терминами и словами обиходного языка невозможно вследствие многозначности многих слов. Например, такие общеизвестные понятия, как electricity – «электричество», temperature – «температура», automobile – «автомобиль», и часто употребляемые слова atom – «атом», plastic – «пластмасса», vitamin – «витамин», antibiotic – «антибиотик», penicillin – «пенициллин», cosmos – «космос», не являются терминами в обиходном языке, где научное или техническое начало играет второстепенную (подчиненную) роль. С другой стороны, такие простые слова, как water – «вода», earth – «земля», flame – «пламя», liquid – «жидкость», power – «сила», clay – «глина», silver – «серебро», pressure – «давление», являются терминами в научном или техническом контексте, когда несут основную смысловую нагрузку.
Специальная лексика
В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов широкое употребление так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. Это слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредотачиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако, в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины [9; 113].
В научно-технических материалах используется не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. Значительную роль в научной литературе играют служебные (функциональные) слова, создающие логические связи между отдельными элементами высказываний. Это предлоги и союзы (в основном составные) типа: on, upon, in, after, before, besides, instead of, in preference to, apart (aside) from, except (for), save, in addition (to), together with, owing to, due to, thanks to, according to, because of, by means of, in accordance with, in regard to, in this connection, for the purpose of, in order to, as a result, rather than, provided, providing, both... and, either... or, whether... or (not). Кроме того, в научной и технической литературе часто употребляются наречия типа: however, also, again, now, thus, alternatively, on the other hand, являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения.