Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lecture 5.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
75.78 Кб
Скачать

§ 7. The levels of equivalence hierarchy

The relationship between the levels of equivalence is not random. Each subsequent level presupposes a preceding one. Thus, the level of lexical and grammatical equivalence implies that the phrases have the same grammatical and lexical meanings (transformation and semantic equivalence), refer to the same situation, and have the same function. Phrases equivalent at the semantic level have similar semantics, describe the same situation and perform the same function; however, they do not have close grammatical meaning, since this level of equivalence is higher than the transformational level. Thus, the hierarchy observed between the level of equivalence is unilateral, the lower levels presupposing the higher ones, but not the other way about.

The hierarchy of levels does not imply the degree of evaluation. A lower level of equivalence does not mean a worse level. A higher level of equivalence is not a better one. A translation can be good at any level. This depends on a number of factors, such as the aim of the author, the requirements of the text, the perception by the receptor. What level of equivalence is better in translating the phrase The rain in Spain stays mainly on the plain in the famous musical “My Fair Lady”? In Russian musicals Eliza pronounces another tongue twister: Карл у Клары украл кораллы, and it is much better than might be a word for word translation Дождь в Испании выпадает главным образом на равнинах, since the author’s (and the translator’s) aim was to show Miss Doolittle’s cockney speech but not convey the weather forecast. Pragmatics of translation seems to dominate all other aspects of this type of communication.

26 В а н н и к о в Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, втды перевода и переводческой деятельности. // Текст и перевод / В.Н.Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др. – М.: Наука, 1988. – С.34-39.

27 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990.

28 Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: Статус, аспекты, проблемы. – М.: Наука, 1988.

29 N i d a E. Towards a Science of Translating. – Leiden: Brill, 1964.

30 N e w m a r k P. Approaches …– P.10.

31 Р е ц к е р Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отнош., 1974.

32 К о м и с с а р о в В. Н. Теория ...

33 К о м и с с а р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1965. – С.45.

34 T r a n s l a t i o n / H i s t o r y / C u l t u r e / Ed. By A.Lefevere. – London & New York: Routledge, 1992. – P.26.

35 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a … – P.5-8.

36 N e w m a r k P. A p p r o a c h e s …– P.39.

37 Ibid. - P.39.

38 B e n j a m i n W. Op. Cit.– P.75.

39 Ч у ж а к и н А. Мир перевода-2: Practicum. – М.: Валент, 1997. – C. 170-171.

40 T r a n s l a t i o n / H i s t o r y / C u l t u r e – P.135-136.

41 Ibid. - P. 2.

42 К о м и с с а р о в В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отношения, 1980;

К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – С.51-79.

43 К о м и с с а р о в В. Н. Лингвистика… - С.59-70; Теория перевода. – С.52-57.

44 К о м и с с а р о в В. Н. Лингвистика… – С.70-80

45 Там же., p.80-87.

46 Там же. - С.87-95.

47 Там же. - С.95-100

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]