Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kursovaya_Katerina.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
291.33 Кб
Скачать

Материалы исследования

  1. www.kniga2001.narod.ru/bibl/tolk/lotru8doc.rar - «Властелин колец» (в переводе В.Грушетского, Н.Григорьевой)

  2. www.kniga2001.narod.ru/bibl/tolk/lotru5txt.rar - «Властелин колец» (в переводе А. Грузберга)

Приложение

Примеры перевода герундиальных оборотов с английского языка на русский язык на примере художественного произведения Джона Толкиена «Властелин колец»

1). It beats me why any Baggins of Hobbiton should go looking for a wife away there in Buckland, where folks are so queer.

-Удивительно , как может какой-нибудь Бэггинс из Хоббитона направляться на поиски жены в Бакленд, где такой странный народ? (замена части речи)

-Не пойму я этих Сумниксов из Хоббитона, чего им жен где-то в Заскочье искать? (замена части речи)

2). And Mr. Drogo was staying at Brandy Hall with his father-in-law, old Master Gorbadoc, as he often did after his marriage (him being partial to his vittles, and old Gorbadoc keeping a mighty generous table); and he went out boating on the Brandywine River; and he and his wife were drownded, and poor Mr. Frodo only a child and all. ‘

- И мастер Дрого часто оставался после женитьбы у своего тестя, старого мастера Горбадока (старый Горбадок давал роскошные обеды); и он плавал в лодке по реке Брандивайн; и он и его жена утонули в реке, а бедный мастер Фродо был тогда еще ребенком.(модуляция)

-Стало быть, отправились они домой на лодке этой самой, да на середине Брендидуина возьми да булькнись, и он, и жена его, а Фродо маленький сироткой остался...(компенсация)

3) There isn’t no call to go talking of pushing and pulling.

-Нечего говорить о том, что кто-то толкнул, а другой потянул. (компенсация)

-«Спихнула!» Скажешь тоже!(модуляция)

4) Mr. Bilbo is free with his money, and there seems no lack of it; but I know of no tunnel-making.

- У мастера Бильбо хватает денег, но я ничего не слышал о туннелях. (замена части речи)

- Наш Бильбо живет - нужды не знает, но чтоб ходы рыть - про такое я не слыхивал.(компенсация)

5) ‘And you can say what you like, about what you know no more of than you do of boating, Mr. Sandyman,’ retorted the Gaffer, disliking the miller even more than usual.

- А вы можете болтать, что вам вздумается. Все знают, что вы лжете, мастер Сэндимен, - возразил Старик, еще более невзлюбивший мельника. (модуляция)

- Ты, конечно, здорово в этом понимаешь, - ядовито ответил Хэм, чувствуя, что сегодня мельник не нравится ему больше обычного, - может, в других местах куда как лучше.(модуляция)

6) There might have been some grumbling about ‘dealing locally’, but that very week orders began to pour out of Bag End for every kind of provision, commodity, or luxury that could be obtained in Hobbiton or Bywater or anywhere in the neighbourhood.

- Вначале раздавалось ворчание по поводу "местных интересов", но на той же неделе из Бэг-Энда полетели во все концы заказы на различные виды провизии, товаров, предметов роскоши, которые производились в Хоббитоне, Байуотере или в любом другом районе. (замена части речи)

-На следующий день к Горке потянулась вереница повозок. Еще с понедельника из Засумок посыпались заказы на все съедобное и несъедобное, что только можно было приобрести в Хоббитоне, Уводье и окрестностях. (компенсация)

7) I now repeat it more correctly: Thank you very much for coming to my little party.

-Теперь я могу произнести более правильно большое спасибо всем пришедшим на мой скромный прием...( замена части речи)

- Помнится, я подхватил тогда жуткий насморк и мог сказать друзьям только: «Бде очень бдиядно», теперь у меня нет насморка, и я скажу: - Мне очень приятно видеть вас на нашем скромном празднике.( модуляция)

8) He had difficulty in keeping from laughter at the indignant surprise of the guests.

- Ему трудно было удержаться от смеха при виде негодующего удивления гостей.( замена части речи)

-Он знал о готовящейся шутке и порадовался, что она удалась, с трудом удержался от смеха, глядя на обескураженные физиономии гостей.(замена части речи )

9) Now it comes to it, I don’t like parting with it at all, I may say.

- Теперь я думаю, что мне вообще не хочется расставаться с ним. ( замена части речи )

- Вот дошло до дела, а мне ужасно не хочется расставаться с ним.(замена части речи )

10) I think really he preferred slipping off quietly in the end,’ said Gandalf.

- Я думаю, что он предпочел уйти незаметно, - сказал маг. (модуляция)

- Он сам хотел уйти потихоньку, - сказал маг. (модуляция)

11) I insist on seeing the will.’

-Я требую показать завещание.(модуляция)

-А ну, предъяви завещание.(компенсация)

12) Some people are actually accusing me of spiriting Bilbo away, or worse. If you want to know, there is supposed to be a plot between you and me to get hold of his wealth.’

-Некоторые обвиняют меня в том, что я побудил Бильбо уйти, и даже в худшем. Если хочешь знать, мы с тобой заключили союз, чтобы завладеть сокровищами Бильбо...( замена части речи)

- Не любят меня здесь, оказывается. Говорят, спокойствие нарушаю. Бильбо вот похитил, если не хуже. Поговаривают, - маг подмигнул, - мы с тобой сговорились, чтобы здешние сокровища захватить(замена части речи)

13) He took to wandering further a field and more often by himself; and Merry and his other friends watched him anxiously.

-Фродо продолжал бродить в полях и все чаще уходил один, а Мерри и остальные друзья ожидали его с беспокойством. (замена части речи)

-Все чаще и все дальше уходил он один, вызывая у Мерри и остальных друзей нешуточное беспокойство.(модуляция)

14) He took to thieving, and going about muttering to himself, and gurgling in his throat.

-Он начал воровать, привык разговаривать с собой, все время бормоча что-то. (замена части речи, замена части речи)

-Он принялся воровать и теперь уж не разговаривал ни с кем, только урчал сам с собою «горлум, горлум».(замена части речи, замена части речи)

15) I have no doubt that Sméagol's grandmother was a matriarch, a great person in her way, but to talk of her possessing many Elven-rings was absurd, and as for giving them away, it was a lie. But a lie with a grain of truth.

-Я не сомневаюсь,что бабушка Смеагорла была матриархом, значительной личностью, но нелепо говорить, что она владела многими кольцами эльфов, а уж насчет того, чтобы отдать их кому-нибудь, это совершенная ложь. Это его подарок, в день рождения и так далее и тому подобное.(замена части речи, замена части речи)

-Я готов поверить , что его бабушка была весьма почтенной особой , но уверять меня в том , что у нее было множество эльфийских колец власти- напрасное дело , а доказывать , что она дарила их направо и налево- просто ложь. (замена части речи, модуляция)

16) People would see if he would see being kicked , and driven into a hole and then robbed.

-Люди увидят его и станут пинать , утащат в нору и там ограбят. (замена части речи, замена части речи)

- У него –де теперь тоже друзья есть, и очень даже сильные, они ему помогут, Сумникс еще поплатится, вор такой! (модуляция, модуляция)

17) But as for throwing it away , that was obviously wrong.

- Выбрасывать кольцо нельзя.(замена части речи)

- Выбросить значит? Такие кольца легко находятся , как ты мог заметить.(замена части речи)

18) But as for breaking the Ring, force is useless.

-К тому же сила бесполезна.(модуляция)

- Разбить его нельзя. Самый тяжелый молот тут бессилен.(модуляция)

19) I feel that as long as the Shire lies behind, safe and comfortable, I shall find wandering more bearable:I shall know that somewhere there is a firm foothold, even if my feet cannot stand there again.

-Я чувствую , что до сих пор , пока Удел лежит за мной в безопасности, мне легче будет перенести странствия: я буду знать , что где-то там есть прочная опора , хотя может быть , никогда больше не коснусь ее.(замена части речи)

-Пусть все здесь останется уютным и безопасным- мне от этого легче будет. Хорошо знать , что где-то кто-то уверенно стоит на собственной земле, даже если этот кто-то не я.(модуляция)

20) “Of course, I have sometimes thought of going away, but I imagined that as a kind of holiday, a series of adventures like Bilbo’s or better . ending in peace.

-Конечно, я иногда подумывал об уходе , но мне это всегда казалось отпуском , прогулкой , чем-то вроде приключения Бильбо или даже полегче , и всегда это кончалось благополучно и мирно.(замена части речи)

-Помнишь , я собирался уйти с Бильбо , да и потом тоже…но я представлял себе , понимаешь, такие каникулы, или вот как у Бильбо…даже поинтересней и обязательно с хорошим концом.(замена части речи)

21) But if you look for a companion , be careful in choosing!

- Но будь осторожен , выбирая себе попутчика! (замена части речи)

-Только конечно подумай прежде , а потом выбирай.(замена части речи)

22) “He won’t hurt you,” said Frodo, hardly able to keep from laughing, although he was himself startled and rather puzzled.

- Он не сделает тебе ничего плохого,- отозвался Фродо, едва сдерживаясь от смеха, хотя в то же время он был удивлен. (замена части речи)

- Не тронет он тебя, - с трудом сдерживая улыбку , проговорил Фродо.(модуляция)

23) Something to shut your mouth, and punish you properly for listening.

- Кое-что такое , что закроет тебе рот и накажет за любовь к подслушиванию.(модуляция)

- За подслушивание наказание ты все-таки получишь , заодно и от болтовни твоей мы убережемся.(модуляция)

24) When autumn came , he knew that part at least of his heart would think more kindly of journeying as it always did at that season.

- Он знал , что когда придет осень, ему легче будет думать о путешествии, как всегда в это время года. (замена части речи)

- Осенью-Фродо знал это-уходить будет легче. В это время года его всегда начинало тянуть в дальние края.(модуляция)

25) ‘ I am not warning you against leaving an address at the post-office!

- Я ведь не предупреждаю тебя, чтобы ты не оставлял свой адрес на почте. (замена части речи)

-Речь не о том , чтобы ты не оставлял нового адреса на почте. (замена части речи)

26) She snorted, and showed plainly that she thought the Gamgees capable of plundering the hole during the night.

-Она фыркала и ясно показывала , что считает Гэмги способным ограбить нору до полуночи. (замена части речи)

- Она удалилась , выразив напоследок уверенность в способностях «этих Гэмджи выгрести за ночь все из норы подчистую».(модуляция)

27) I feel like walking.

- Мне нравится бродить. (замена части речи)

- Теперь я уже хочу идти. (замена части речи)

28) I can’t bear any more hanging about.

- Не могу больше ждать. (замена части речи)

- Не могу больше слоняться здесь без толку. (замена части речи)

29) Even the wild things in the fields and woods hardly noticed their passing.

-Даже дикие звери в полях и лесах вряд ли заметили их.(модуляция)

- Неудивительно поэтому , что ни маленькие лесные зверушки , ни полевые мыши не заметили их.(модуляция)

30) “ I thought you liked walking in the dark”.

- Я думал ,тебе нравится шагать в темноте. (замена части речи)

- А я думал , ты любишь гулять в темноте. (замена части речи)

31) I like walking under the stars.

- Я люблю бродить при свете звезд. (замена части речи)

- Мне нравится бродить под звездами. (замена части речи)

32) I had counted on passing the Golden Perch at Stock before sundown.

- Я надеялся до заката добраться до «Зеленого насеста» в Стоке.(модуляция)

- А я то рассчитывал заглянуть вечерком в «Золотого Пескаря».(модуляция)

33) “I don’t fancy he would try bringing his horse down that bank.”

-Не думаю , чтобы он смог спуститься на лошади.(компенсация)

- Ну уж сюда то он с конем не полезет.(модуляция)

34) I didn’t like the looks of him: and when Grop came out, he took one sniff and let out a yelp as if he had been slung : he put down his tail and bolted of howling.

-Мне он не понравился: подошел Грин, принюхался и взвыл , будто его ударили. Он опустил свой хвост и с визгом убежал. (замена части речи)

- Уж очень мне вид его не понравился. К тому ж Хват выскочил , да , не гавкнув , попятился , хвост поджавши , да и удрал в дом.(модуляция)

35) Ever since this spring we have kept our eyes open, and done a good deal of planning on our own account.

- С последней весны мы особенно внимательно следили за тобой. Тебе нелегко будет от нас ускользнуть!(модуляция)

- В последнее время ты нас заставил поволноваться , и уж тут мы смотрели в оба- как бы тишком не сбежал. Ну и сами кое-что прикидывали.(модуляция)

36)You can’t be thinking of doing that.

-Это немыслимо.(компенсация)

- И думать нечего.(модуляция)

37)He had even brought along some old clothes of Frodo’s to help him in playing the part.

- Он с собой принес даже старую одежду Фродо, чтобы лучше играть свою роль.(замена части речи)

- Решили даже одеть его во что-нибудь из вещей Фродо.(модуляция)

38) But if Fatty is willing to hold the fort, and I can be sure of Gandalf ’s knowing the way we have gone, that decides me.

- Но если Фетти хочет охранять крепость , я могу быть уверен , что Гэндальф узнает мой путь , я могу быть доволен. (замена части речи)

- А раз Фредегар взялся держать оборону , мы хоть будем уверены , что Гэндальф узнает , куда и как мы пошли. (замена части речи)

39) They do not like all that about ending and failing.

- Им не нравятся слова насчет конца леса. (замена части речи, модуляция)

- Не хотят они исчезать.(модуляция, модуляция)

40) A heavy weight was settling steadily on Frodo’s heart, and he regretted now with every step forward that he had ever thought of challenging the menace of the trees.

- Фродо чувствовал на сердце постоянную тяжесть и жалел , что вздумал бросать вызов деревьям. (замена части речи)

- Фродо вяло перебирал мысли , стараясь угадать , какая из них не понравилась деревьям.(модуляция)

41) He was, indeed ,just about to stop and propose going back (if it was still possible), when things took a new turn.

- Он уже хотел остановиться и предложить повернуть назад (если это еще возможно), когда события приняли новый оборот. (замена части речи)

- В какой-то момент он чуть не предложил повернуть назад (если это было возможно), и тут наконец что-то изменилось. (замена части речи)

42) It must have been about eleven o’clock ; but the autumn haze still prevented them from seeing much in other directions.

-Было уже должно быть около 11 часов: но осенняя дымка все еще мешала разглядеть что-либо в отдалении. (замена части речи)

-Но за туманами , скрывавшими южную часть леса ,трудно было разглядеть что-нибудь. (замена части речи)

43) Only a gentle voice on the edge of hearing, a soft fluttering as of a song half whispered, seemed to stir in the boughs above.

- Только на пределе слышимости улавливался какой-то мягкий шум , шелест, шепот. (замена части речи)

- Только на пределе слуха ощущался тихий ровный шум, скоро в нем стал угадываться словно бы шепот , испускаемый ветвями над головой. (замена части речи)

44) We might succeed in roasting Pippin alive inside.

-Но , возможно , мы поджарим внутри Пиппина. (замена части речи)

- А Пиппина мы не изжарим? (замена части речи)

45) The guests became suddenly aware that they were singing merrily, as if it was easier and more natural than talking.

- Гости вдруг обнаружили , что весело распевают , как будто это легче и более естественнее , чем говорить. (замена части речи)

- В какой-то момент Фродо с удивлением заметил , что весело распевать за этим столом куда легче , чем просто говорить. (замена части речи)

46) Now is the time for resting.

- Теперь время отдыха. (замена части речи)

- Пора отдыхать. (замена части речи)

47) The hobbits listened with delight; and Frodo was glad in his heart, and blessed the kindly weather, because it delayed them from departing.

-Хоббиты с восхищением слушали: и Фродо радовался всем сердцем и благословлял ненастную погоду , потому что из-за нее откладывался их отъезд. (замена части речи)

- Фродо прислушивался и радовался погоде , задержавшей их в этом гостеприимном доме.(модуляция)

48) The thought of going had been heavy upon him from the moment he awoke; but he guessed now that they would not go further that day.

- С самого пробуждения он с тоской думал о необходимости уезжать . но сейчас решил , что в этот день они не уедут.(модуляция)

- Мысль о предстоящем уходе не давала ему покоя с самого пробуждения.(модуляция)

49) He was perhaps a trifle annoyed with Tom for seeming to make so light of what even Gandalf thought so perilously important.

- Он даже слегка рассердился на Тома за то , что тот легкомысленно отнесся к тому , что Гэндальф считал таким важным и опасным.(модуляция)

- Его даже немного обидело , как небрежно обращался Том с вещью , которую сам Гэндальф считал опаснейшей на свете.(модуляция)

50) Tom must teach the right road, and keep your feet from wandering.

- Том должен указать правильную дорогу и не дать вам заблудится. (замена части речи)

51

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]