
- •Введение
- •Глава 1. Теоретические аспекты исследуемой проблемы.
- •1.1 Герундий (Gerund). Общие сведения
- •1.2. Герундий в форме действительного залога (Active Gerund) и страдательного залога (Passive Gerund)
- •1.3 Герундий в форме Indefinite и Perfect.
- •1.4 Герундий в функции дополнения
- •1.5 Употребление герундия в функции предложного косвенного дополнения
- •1.6 Употребление герундия в функции прямого дополнения.
- •1.7 Правило герундия
- •Выводы по главе 1
- •Глава 2. Способы перевода герундиальных оборотов с английского языка на русский язык.
- •2.1 Перевод герундия
- •2.2 Перевод герундиальных оборотов
- •Выводы по главе 2
- •Заключение
- •Список использованной литературы
- •Материалы исследования
- •Приложение
Введение
Глагол - часть речи, которая выражает грамматическое значение действия, т.е. признака динамического, протекающего во времени.
В английском языке, как и в русском, все формы глагола делятся на личные (finite forms) и неличные (non-finite forms). Первые являются глаголами в чистом виде, вторые соединяют в себе как глагольные признаки, так и не глагольные, т.е. признаки какой-либо другой части речи. Неличные формы - это инфинитив (The Infinitive), причастие (The Participle) и герундий (The Gerund). Личные формы глагола выполняют в предложении только одну синтаксическую функцию - они являются сказуемым или его спрягаемой частью:
She likes to swim. Ей нравится плавать.
Неличные формы могут выполнять в предложении функции разных его членов (кроме функции сказуемого или его спрягаемой части).
Jane is singing. Джейн поёт.
Герундий иногда еще называют отглагольным существительным, поскольку между этими грамматическими явлениями имеется сходство по некоторым параметрам, в том числе:
1) семантическое - обе формы называют действие;
2) морфологическое - у обеих форм могут быть общие флексии, выражающие идентичные грамматические категории;
3) синтаксическое - обе формы употребляются в позициях, характерных для существительного (в функции подлежащего, дополнения,в том числе после предлогов, в функции именной части составного сказуемого; в сочетаниях притяжательными местоимениями и т.д.).
В последнее время возрос интерес к иностранной литературе, а, следовательно, возрос и интерес к изучению проблем перевода. Данная работа посвящена изучению одной из них - проблеме перевода герундия. Актуальность исследования определяется интересом к стилистическим средствам выразительности в иностранной литературе.
Основная цель курсовой работы – определить, какие переводческие трансформации чаще всего используют при передачи герундия в функции дополнения с английского языка на русский язык, а также объяснить преобладание тех или иных трансформация при переводе.
Поставленная цель определила конкретные задачи исследования:
Провести сопоставительный анализ теоретического материала по проблеме исследования;
Выявить в текстах переводческие трансформации, используемые для передачи герундия в функции дополнения;
Определить причины использования переводческих трансформаций при переводе;
Произвести количественный анализ используемых переводческих трансформаций из проанализированных примеров.
В качестве объекта исследования рассматривается герундий в английском языке.
Предметом исследования являются особенности перевода герундия с английского языка на русский.
При выполнении данной курсовой работы были использованы следующие методы и методики (Шарафутдинова Н.С. 2000г, с. 59-64):
описательный метод (при написании теоретической части работы)
метод статистической выборки (при поиске и выборе примеров)
количественный метод (при подсчете частоты использования переводческих трансформаций, при составлении таблиц)
методика наблюдения
методика описания.
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав и заключения.
Первая глава посвящена изучению общих характеристик герундия и герундия в функции дополнения в английском языке. Вторая глава посвящена способам перевода герундия в функции дополнения на русский язык. В конце второй главы представлены таблицы, иллюстрирующие количественные характеристики изучаемых вопросов. В заключении подводятся итоги и приводятся объяснения полученным результатам.
Объектом исследования стали произведения Оскара Уайльда, художественное произведение Джона Толкиена «Властелин колец» в переводе Грузберга и Н. Григорьева и В. Грушетского и роман Голсуорси «Сага о Форсайтах».
Цель данной работы - изучить функции герундия и проанализировать способы его перевода на русский язык в данных произведениях. В соответствии с указанной целью в работе ставятся следующие задачи:
- рассмотреть стилистические особенности перевода герундия на русский язык;
- осветить особенности художественного стиля речи;
- проанализировать способы перевода герундия, наиболее часто встречающиеся в анализируемых нами произведениях.
В процессе работы используются следующие научные методы:
- метод сплошной выборки;
- метод сопоставления;
- метод конечного анализа.
В соответствии с поставленными задачами основным итогом нашего исследования является изучение особенностей перевода герундия в художественной литературе на основе произведений английских авторов.
Теоретической основой исследования послужила классификация переводческих трансформаций, предложенная известным лингвистом: В.Н. Комиссаровым.