Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
И друг степей калмык.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
20.44 Mб
Скачать

Кайсын Шуваевич Кулиев

(1917-1985)

К айсын Кулиев – балкарский поэт, народный поэт Кабардино-Балкарии, лауреат Государственной премии (1974), лауреат Ленинской премии (1990 – посмертно).

Кайсын Кулиев – поэт небольшого народа, вышедший на общечеловеческое поприще поэзии. Он говорил от лица своего народа. Он – поэт всего мира…

Интересы всего человечества нашли отражение в этом поэте. Духовное родство, которое Кулиев безошибочно обнаруживал у самых разных поэтов, укрепляло в нем чувство мира как единого дома человечества. Естественно, что зародыш этого чувства – врождённая любовь к «малой родине», к Чегему. Кайсын Кулиев – тонкий лирик, чутко откликавшийся на события современной жизни, на боль своего народа, незаконно выселенного в 1943 – 1944 годах, поэтому ему были близки по духу калмыцкие поэты и писатели, с которыми его связывала тесная братская дружба. К. Кулиев – автор поэтических сборников «Мои соседи», «Песни ущелий», «Раненый камень», «Книга земли» и других. В 1987 году в издательстве «Художественная литература» вышло собрание сочинений К. Кулиева в трех томах.

Кумыс

Был горизонт как тетива,

Лучи жары как стрелы были.

Казалась войлоком трава,

И несся вихрь дорожной пыли.

И мы вошли в калмыцкий дом,

Платками вытирая лица.

И было слышно в доме том,

Как в поле ржала кобылица.

Кумыс нам подали.

Следа

От жажды не осталось скоро.

Студен кумыс был, как вода

Высокогорного Терскола.

И голубел небесный лик,

Полет венчая соколиный.

Будь счастлив,

друг степей калмык,

Кавказских гор сосед старинный.

(1959)

Давиду Кугультинову

Какого цвета темень без просвета,

Как воет вихрь, ломая дерева,

На вкус беда людская какова -

Кто – кто, а мы с тобою знаем это.

Мы знаем, что такое ветер бедствий,

Когда он воет, бьет нещадно в грудь,

И нет огня, нет крова, чтоб согреться,

И лишь надежда указует путь.

А может, ничего и не бывало,

А просто в дни былые – верь не верь –

Таких нам сказок жизнь нарассказала,

Что мы с тобой их помним и теперь.

Но есть у жизни сказки и другие –

О том, как птица певчая поет,

Как дерево, наперекор стихии,

Зимою снежной раскрывает плод.

Вот и сейчас одну такую сказку

Сплетает жизнь, не тратя много слов,

О том, как в самом сердце гор Кавказских

Сидим мы, все невзгоды поборов.

Нас озаряет сказочное солнце,

На нас глядит приветливо Кавказ,

Который в прошлом видел стихотворцев

Во много раз значительнее нас.

И на тебя с любовью смотрят горы

Не потому ль, что ценит высота

Лишь тех, чья совесть в радости и горе,

Как снег высот, всегда была чиста.

И дни войны, и дни страшней, чем войны, –

Нам испытать пришлось, но с давних пор:

Чем совесть чище, тем душа спокойней –

Закон твоих равнин и наших гор.

И жизнь людей не так мрачна в итоге.

И мы, взойдя на эту высоту,

Давай, мой брат Давид, поднимем роги

За вечность гор и нашу правоту!

(1971)

Cемён Израилевич Липкин

(1911-2003)

Л ипкин С. И. – русский поэт, прозаик, переводчик, мемуарист. Родился в Одессе в семье кустаря – закройщика. С 1929 г. жил в Москве. Сначала 30-х годов, освоив персидский язык, занимался переводами, параллельно учась в Московском инженерно – экономическом институте. В годы Великой Отечественной войны был военным корреспондентом на юге России, что нашло отражение, как в его стихах, так и в прозе. В поэме «Техник – интендант» (1963) с прозаической обстоятельностью рассказывает о таком реальном эпизоде, как об отступлении летом 1942 года в составе 110-й кавалерийской дивизии.

Целый пласт произведений Липкина опирается на мощный и разноязычный фундамент: будь то трагедия сожжённых гитлеровцами евреев (стихотворение «Зола», 1967), депортированных калмыцкого (поэма «Техник – интендант») или малого кавказского (летописная повесть «Декада»,1980) народов. Поэт проводил чёткую грань между «прекрасным» национальным самосознанием культуры и «отвратительным» национальным самосознанием крови. Подобное восприятие национального многоцветия мира было закономерно для Липкина, творческое лицо которого с наибольшей силой проявилось в переводах с языков народов бывшего СССР. Когда речь заходит о бесценном духовном и культурном сокровище калмыцкого народа – эпосе «Джангар», то непременно вспоминается имя Семёна Израилевича Липкина. Благодаря его поэтическому переводу, «Джангар» стал достоянием широкого круга читателей. Семёну Липкину было присвоено почётное звание народного поэта Калмыкии.