
- •Содержание
- •Введение
- •1. Основные концепции лингвистической теории перевода
- •1.1 Семантико-семиотическая модель перевода, разработанная л.С. Бархударовым
- •1.2 Денотативная (ситуативная) теория перевода
- •1.3 Семантическая теория перевода
- •Особенности коммуникативной теории перевода
- •2.1 Коммуникативная цель перевода
- •2.2 Коммуникативная схема перевода
- •Заключение
- •Список использованных источников:
- •Приложение 1
Заключение
Перевод - это особый вид общения людей, говорящих на разных языках. Общение людей при помощи языка называется языковой коммуникацией, а каждый единичный случай такого общения - актом коммуникации.
Процесс перевода является сложным коммуникативным актом, совершающимся одновременно на разных уровнях.
Семантически и функционально языковые знаки двух языков, как правило, не совпадают. Поэтому невозможно установить прямую эквивалентность между словами и конструкциями двух языков. Такая эквивалентность устанавливается лишь между словом, словосочетанием, грамматической конструкцией плюс контекст в исходном языке и словом, словосочетанием, грамматической конструкцией плюс контекст в языке, на котором совершается перевод.
Понимание исходного текста обеспечивается знанием исходного языка, знанием предмета высказывания, знанием местных реалий, развитостью понятийного аппарата самого переводчика и др.
В современном переводоведении перевод трактуется как акт межъязыковой коммуникации. Преимущество этой теории заключается в том, что переводческие явления рассматриваются не изолированно, а с точки зрения их коммуникативной установки. Не менее важен прагматический аспект коммуникативной теории перевода, предполагающий сопоставление не только двух языковых кодов, но и двух культурных общностей.
Согласно коммуникативной теории перевода процесс перевода распадается на два этапа:
порождение и восприятие Исходного Текста:
порождение и восприятие Текста Перевода.
На основе этой посылки различают два Акта Коммуникации - первичный и вторичный. При первичном Акте Коммуникации Отправитель Исходного Текста порождает Исходный Текст, который далее воспринимается Получателем Исходного Текста (П1).
Переводчик в рамках вторичной коммуникации выступает в двойном качестве: как Получатель Исходного Текста (П2) и как Отправитель Текста Перевода, который впоследствии будет воспринят Получателем Текста Перевода (П3).
При переводе всегда имеет место соприкосновение двух культур. То, что является очевидным для Получателя П1; может быть непонятным для Получателя П3, читающего текст перевода. Причин может быть много. Одна из них - недостаточно четкое выражение мысли. Но даже при адекватном языковом выражении сообщение может не встретить понимания в силу социально-культурных различий участников коммуникативного акта. Задача переводчика состоит в том, чтобы сделанный им перевод вызывал у Получателя П3, такую же реакцию, какую Исходный Текст вызывает у Получателя П1.
Коммуникативная модель перевода - модель перевода, в которой перевод рассматривается и моделируется как особый вид коммуникации. Коммуникативная модель перевода является обобщенной моделью восприятия текста оригинала как иноязычного и инокультурного текста и порождения текста перевода, адекватного и/или эквивалентного ему в системе языка перевода. Перевод является вторичной деятельностью не только потому, что воспроизводит отраженную автором оригинала действительность, но и потому, что порождающая, креативная, синтезирующая деятельность переводчика всегда является вторым этапом, следующим за первым - этапом деятельности рецептивной, анализирующей, интерпретирующей.
Деятельность переводчика жестко детерминируется свойствами, характеристиками и содержанием переводимого объекта; внутренними (жанр, стиль) и внешними (задача и условия коммуникации, социальный заказ, условия его выполнения, стилистические и эстетические требования языка перевода) воздействующими факторами. Текст оригинала как текст первичной коммуникации представляет собой прототекст вторичной коммуникации, где текст перевода будет метатекстом, цель которого заключается не в том, чтобы передавать информацию об обсуждаемом предмете, а в том, чтобы репрезентировать структуру самого текста. Опосредованная переводческая деятельность включает понимание текста оригинала и порождение текста перевода.