Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ИТАИ заочное.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
765.95 Кб
Скачать

Сложное дополнение

Это сложная инфинитивная конструкция, то есть в которой используется инфинитив.

Структура такой конструкции следующая:

Подлежащее +Сказуемое + Местоимение в объектном падеже/ Существительное в общем падеже ( показывает, кто будет делать действие) + Инфинитив

При переводе необходимо подставлять союзы "что, чтобы" и тому подобные, для адекватного перевода, например:

He considered her to be an actress.

Он считал, что она актриса.

Употребляется:

  1. После глаголов восприятия. Частица to опускается перед инфинитивом.

to see

видеть

To feel

чувствовать

to hear

слышать

To watch

наблюдать

to notice

замечать

To observe

наблюдать

No one had ever heard her cry.

Никто никогда не слышал, что она плачет.

II. После глаголов ментальной активности

to think

думать

To consider

считать

to believe

верить, считать

To expect

ожидать

to understand

понимать

To suppose

предполагать

I know him to be an honest man.

Я знаю, что он честный человек.

  1. После глаголов, выражающих эмоции

to like

нравиться

To hate

ненавидеть

to love

любить

To dislike

не нравиться

I always liked him to sing.

Я всегда любил, как он пел.

  1. После глаголов намерения/ желания

to want

хотеть

To intend

намереваться

to wish

желать

To desire

желать

I don't want him to be punished.

Я не хочу, чтобы его наказали.

  1. После глаголов- заявлений

to declare

заявлять

To pronounce

объявлять

I declare you to be out of your mind.

Я заявляю, что ты не в своем уме.

  1. После глаголов с значением "заставлять", например: to make, to have или со значением "позволять": to let. Частица to перед инфинитивом опускается.

I can't make him repair the car.

Я не могу заставить его отремонтировать машину.

The Nominative Absolute Participle Construction

Самостоятельный причастный оборот

I. В таком обороте употребляется обычно только Причастие 1, у которого 2 формы:

ACTIVE

PASSIVE

PRESENT

Ving

coming

being V3

being brought

PERFECT

having V3

having asked

having been V3

having been sent

  1. Это оборот в функции обстоятельства. Он обычно находится в начале или конце предложения и отделен запятой от главного предложения. В этом обороте есть свое собственное подлежащее, выраженное существительным в общем падеже или местоимением в именительном падеже. Такой оборот соответствует отдельному предложению.

  2. Обозначает:

  1. Время

The sun having risen, they continued their way.

После того как солнце взошло, они продолжали свой путь.

2) Причину

The professor being ill, the lecture was put off.

Так как профессор был болен, лекция была отложена.

3) Сопутствующие обстоятельства

The wool was placed in the warehouse, the cotton being forwarded to the factory.

Шерсть была помещена на склад, в то время как хлопок был отправлен на фабрику.

IV. Перевод на русский язык.

  1. Обстоятельственным придаточным предложением с одним из подчинительных союзов ( так как, поскольку, ввиду того что, после того как, когда):

The weather being fine, they went for a walk.

Так как погода была хорошая, они пошли гулять.

  1. Самостоятельным предложением с одним из сочинительных союзов ( причем, в то время как, а):

The treaty between Russia and the Chinese People's Republic is done in the Russian and Chinese languages, both texts being equally valid.

Договор между Россией и Китайской Народной Республикой составлен на русском и на китайском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

3) Present Participle нужно переводить настоящим временем, если глагол в главном предложении находится в настоящем времени и прошедшим временем, если глагол в главном предложении- в прошедшем. Это причастие показывает действие одновременное с действием главного предложения.

That plant produces large quantities of pig-iron, most of the pig-iron being turned into steel.

Этот завод производит большие количества чугуна, причем большая часть чугуна перерабатывается в сталь.

That plant produced large quantities of pig-iron, most of the pig-iron being turned into steel.

Этот завод производил большие количества чугуна, причем большая часть чугуна перерабатывалась в сталь.

  1. Perfect Particle переводится прошедшим временем, так как это причастие выражает действие предшествующее действию в главном предложении.

The goods having been unloaded, the workers left the port.

После того как товары были разгружены,. Рабочие ушли из порта.

Passive Voice