
- •Модернизация системы обучения ия в средней школе. Организация и содержание предпрофильного и профильного обучения ия в средней школе.
- •Новые принципиальные подходы к процессу обучения иностранным языкам в школе.
- •Овладения ия как формирование вторичной языковой личности. Комплексный характер целей обучения ия.
- •Вариативность системы обучения ия. Стандарты по ия, их роль в развитии системы образования. Программы по ия. Содержание обучения ия и проблема аутентичности.
- •Основные и вспомогательные средства обучения. Новые серии учебников и умк по иностранным языкам для средних образовательных учреждений.
- •Формирование коммуникативной и межкультурной компетенции. Виды коммуникативной компетенции при обучении ия в среднем общеобразовательном учреждении.
- •Особенности коммуникативно-ориентированного обучения лексическому аспекту иноязычной компетенции.
- •Особенности коммуникативно-ориентированного обучения грамматическому аспекту иноязычной компетенции.
- •Обучение чтению на ия в школе.
- •Особенности обучения аудированию на разных этапах овладения ия
- •Проектная методика при обучении ия и особенности ее использования для разных целей.
- •Контроль и самоконтроль в обучении ия в школе. Единый Государственный Экзамен.
- •Современные икт и технические средства обучения ия и их использование в школе.
- •Цели и специфика обучения второму ия в школе. Особенности содержания и методов обучения второму ия в школе.
- •Обучение письму и письменной речи на ия в школе.
- •2. Содержание обучения письму
- •Особенности обучения ия в начальной школе
- •Планирование учебного процесса по ия.
- •Внеклассная работа по ия
- •Переводные методы преподавания ия на Западе и в России.
- •Прямые методы преподавания иностранных языков на Западе и в России.
- •Аудио-лингвальный и аудио-визуальный методы обучения в истории методики обучения ия
- •Сознательно-сопоставительные и сознательно-практический метода в России.
Прямые методы преподавания иностранных языков на Западе и в России.
Прямой метод Методические принципы обучения по прямому методу сводились к следующему.- В основу обучения кладется устная речь, так как любой язык по своей природе звуковой и ведущее место занимают звуковые и кинестетические ощущения (ощущения речевого аппарата), что доказывала психология.- Исключение родного языка и перевода. Это положение основывалось на исследованиях младограмматиков о том, что слова родного языка не совпадают со словами изучаемого по объему значения, выражают разные понятия и т. п., так как каждый народ имеет свое мировоззрение, систему понятий, отражаемые в языке.-Особое значение придавалось фонетике и постановке произношения, поскольку овладение звуковой стороной речи – непременное условие устного общения. Данный вывод был сделан на основе исследований звуковой стороны языка, начатое младограмматиками. В результате были разработаны способы постановки произношения.- Исходя из положения гештальтпсихологии о том, что целое не есть сумма его составляющих, и лингвистического положения о многозначности слов, представители прямого метода рекомендовали изучать слова только в контексте, т. е. в составе предложений.-В этом методе предлагалось изучать грамматику на основе индукции. На основе хорошо изученного текста учащиеся проводили наблюдения над текстом и извлекали правила. О. Есперсен называл это «наблюдательной грамматикой» (2). В дальнейшем эти правила Урок по прямому методу строился следующим образом: называние учителем предметов на картинке и повторение их учащимися, затем вопросы и ответы, описание картинок и лексические упражнения. Все заканчивается пересказом, диалогом на изученном материале. Если в основу клался текст, то сначала текст читался три раза учителем и разъяснялись слова, затем делались упражнения, и только после этого текст читался в транскрипции и традиционном написании. Распространение прямого метода столкнулось в России с традицией рассматривать положительное влияние изучения иностранного языка на владение родным языком. Так, К. Д. Ушинский писал: «Здесь (при переводах с иностранного языка. – А. М.) не только надобно понять вполне и до глубины переводимую мысль, не только уловить все ее оттенки, но и найти в родном языке соответствующее выражение. Ум, рассудок, воображение, память, дар слова должны упражняться в одно и то же время» (4; с. 302). Об этом же влиянии свидетельствовал и Ф. Н. Буслаев: «Но собственно для усовершенствования в русском слоге воспитанницы упражняются в письменных переводах с иностранного языка» (5; с. 468). В связи с этим даже у ярых сторонников прямого метода мы находим допущение родного языка, что абсолютно исключается в западном варианте прямого метода. Так, И. Сиг в своем руководстве к обучению по натуральному методу подчеркивает необходимость избегать родного языка и тут же признает: «Однако для учебных заведений в особенности многолюдных необходимо записывать слова с русским значением и повторять их» (6; с. V). Ряд методистов критиковали прямой метод за устранение родного языка на начальном этапе обучения. Так, Е. Бик утверждал, критикуя прямой метод: «Я далек от того, чтобы отвергнуть пользу ознакомления учащихся с живой речью, но я не могу, однако, согласиться с устранением родного языка для русских в начале занятий иностранным языком уже потому, что передавая значение данной фразы изучаемого языка на родном, мы тем самым развиваем способность к безотчетному усвоению и содействуем таким образом пониманию духа языка, и в особенности оборотов речи, которая и делается заметной лишь при содействии родного языка» (7; с. 95)Аналогичные мысли мы находим у Р. Орбинского, А. Томсона и др. Наконец, И. Бодуэн-де-Куртенэ ратовал за сравнение родного и иностранного языков: «Очень благодатным средством для развития наблюдательности и научного мышления учащихся представляется сравнение языков по их строению» (8; с. 75). Если в дореволюционной России еще имелись приверженцы прямого ортодоксального метода, то в 20-е годы XX века все методисты, исповедующие прямой метод, а он тогда был господствующим, окончательно определили особенности использования прямого метода в России.