
- •Модернизация системы обучения ия в средней школе. Организация и содержание предпрофильного и профильного обучения ия в средней школе.
- •1 Ступень (1-4 классы)
- •2 Ступень (5-9 классы)
- •3 Ступень (10-11 классы)
- •1) Модель внутришкольной профилизации
- •2) Модель сетевой организации
- •Новые принципиальные подходы к процессу обучения иностранным языкам в школе.
- •Овладения ия как формирование вторичной языковой личности. Комплексный характер целей обучения ия.
- •Вариативность системы обучения ия. Стандарты по ия, их роль в развитии системы образования. Программы по ия. Содержание обучения ия и проблема аутентичности.
- •2. Вариативность форм получения образования
- •3. Вариативность образовательных учреждений
- •4. Вариативность методов и организационных форм обучения
- •Основные и вспомогательные средства обучения. Новые серии учебников и умк по иностранным языкам для средних образовательных учреждений.
- •Формирование коммуникативной и межкультурной компетенции. Виды коммуникативной компетенции при обучении ия в среднем общеобразовательном учреждении.
- •Особенности коммуникативно-ориентированного обучения лексическому аспекту иноязычной компетенции.
- •Особенности коммуникативно-ориентированного обучения грамматическому аспекту иноязычной компетенции.
- •Глава II. Различные подходы к обучению иноязычной грамматике
- •2.1 Лингвистический подход
- •Глава III. Функционально-направленное обучение грамматике.
- •3.1 Что представляет собой функциональный подход.
- •Обучение чтению на ия в школе.
- •Особенности обучения аудированию на разных этапах овладения ия
- •Использование сочетания традиционных и новых видов работ при обучении говорению на ия.
- •2.Существующие методы обучения говорению, их достоинства и недостатки
- •Проектная методика при обучении ия и особенности ее использования для разных целей.
- •Контроль и самоконтроль в обучении ия в школе. Единый Государственный Экзамен.
- •1.6 Основные объекты контроля
- •Современные икт и технические средства обучения ия и их использование в школе.
- •Мультимедийные презентации (ммп)
- •Обучающие программы на cd-rom
- •Интернет – ресурсы в обучении ия
- •Цели и специфика обучения второму ия в школе. Особенности содержания и методов обучения второму ия в школе.
- •Обучение письму и письменной речи на ия в школе.
- •2. Содержание обучения письму
- •3. Контроль письменной речи
- •Особенности обучения ия в начальной школе
- •Планирование учебного процесса по ия.
- •Внеклассная работа по ия
- •Переводные методы преподавания ия на Западе и в России.
- •Прямые методы преподавания иностранных языков на Западе и в России.
- •Аудио-лингвальный и аудио-визуальный методы обучения в истории методики обучения ия
- •Сознательно-сопоставительные и сознательно-практический метода в России.
Аудио-лингвальный и аудио-визуальный методы обучения в истории методики обучения ия
АУДИО-ЛИНГВАЛЬНЫЙ МЕТОД
В конце 50-х - начале 60-х годов прошлого столетия в США и за рубежом определенное распространение приобретает аудио-лингвальный метод, создателями которого были лингвист-структуралист Ч. Фриз и методист Р. Ладо. Значительное влияние на создание этого метода оказали работы крупного лингвиста Л. Блумфилда. Данный метод предназначался в основном для обучения взрослых. Так, учебники английского языка, разработанные для испаноговорящих учащихся, были посвящены взрослым. Однако идеи этого метода оказали существенное влияние и на школьную
методику.
Основной целью обучения Ч. Фриз и Р. Ладо считали всестороннее овладение изучаемым языком, т.е. всеми видами речевой деятельности. Это овладение, по их мнению, неразрывно связано с изучением культуры народа, овладением специфической системой понятий, характерной для каждого народа. Нетрудно заметить, что в основу овладения культурой была положена гипотеза Сэпира-Уорфа о несопоставимости систем понятий разных народов. Поскольку овладеть культурой и системой понятий можно лишь тогда, когда обучаемый уже владеет в какой-либо мере практически языком, то авторы предложили делить обучение на две стадии. На первой стадии учащиеся овладевают только частично элементами культуры, а на второй - уже в полной мере. Р. Ладо по этому поводу писал: «Совершенно очевидно, что на начальной стадии обучения практических знаний студентов по иностранному языку будет недостаточно, чтобы их можно было использовать для сколько-нибудь систематического изучения содержания культуры. На этой стадии речь может идти лишь об эпизодических объяснениях тех или иных понятий по мере их появления в процессе овладения структурой языка» ([1], с. 31).
Обратимся к методическим принципам, выдвинутым Ч. Фризом и Р. Ладо.
Основой обучения языку является обучение устной речи, так как язык по своей природе звуковой. В соответствии с этим обучение устной речи должно всегда предшествовать обучению письменной (чтению и письму).
Овладение языковым материалом должно строиться на подражании, аналогии, тренировке, но не на основе теории языка. Эту мысль особенно четко выразил Л. Блумфилд: «Между знаниями о языке (теоретических знаний, А.М.) и владением им нет никакой связи... Владение языком – это не вопрос знания... Владение языком – это вопрос практики» ([2], с. 12).
Овладение грамматикой осуществляется на основе структур, выделенных в соответствии с идеями структурной лингвистики и отобранных на основе определенных критериев.
Важная роль в системе этого метода отводилась обучению звуковой стороне языка. Для овладения ею используются не только имитация, но и показ, объяснение, контрастирование.
Родной язык и перевод исключаются из процесса обучения из-за несовпадения как слов, так и понятий в разных языках. В то же время при постановке произношения нужно обучать по-разному в зависимости от родного языка. Кроме того, при распределении структур для обучения следует учитывать сходство или различия с родным языком. Иными словами, учет родного языка необходим при подготовке учебных материалов или для преподавателя.
Различение продуктивного и рецептивного овладения языком. Авторы полагали, что разница между этими слоями языкового материала состоит в количестве тренировок с этим материалом.
Особенностью данного методического направления является определение содержания обучения иностранному языку. Ч. Фриз и Р. Ладо исходили из того, что основу языка составляет его звуковая система и структуры. Р. Ладо писал: «Самым важным различием между двумя языками являются не различия между словами, как бы разительны они ни были. Основное различие кроется в их структурах, поскольку каждый язык имеет свою систему моделей предложения, свои интонации, ударения и свою систему гласных и согласных звуков» ([1], с. 14). В соответствии с этим положением в курс обучения языку должно войти все, что относится к звуковой системе языка (звуки, интонация, ритм, ударение, распределение пауз). Обучение фонетике, по мысли авторов концепции, основывается на данных дескриптивной лингвистики и тщательном описании и сравнении звуковых систем иностранного и родного языков, так как трудности усвоения обусловлены расхождениями между родным и изучаемым языком.
В качестве единицы обучения выступают структуры, на основе которых строятся предложения. При отборе материала авторы этой концепции различали структуры, подлежащие продуктивному и рецептивному усвоению. Основными критериями при отборе продуктивно усваиваемых структур, по их мнению, должны быть употребительность, типичность, а также отчасти близость структуре родного языка. При отборе структур, подлежащих рецептивному усвоению, учитывался только критерий частотности употребления. Для начального этапа обучения, по мысли Ч. Фриза, количество структур должно быть сильно ограничено, так как «овладение взаимозаменяемыми структурами на уровне продукции является ненужной дополнительной нагрузкой, которая только затормозит практическое пользование языком» ([3], с. 32). Структуры языка должны быть отобраны и расположены по мере нарастания трудностей, которые они представляют для учащихся. Эти трудности, по мысли авторов концепции, могут быть выявлены лишь на основе сопоставительного анализа структур родного и изучаемого языков.
Отобранные и расположенные в порядке нарастания трудностей структуры представлены в учебных пособиях в виде предложений-образцов (basic sentences key examples), что соответствует в отечественной методике понятию «речевой образец».
Словарь на начальном этапе рассматривался как иллюстративный материал к овладению звуковой стороной языка и структурами. Поэтому он, по мысли авторов, должен быть предельно ограничен. По мысли Ч. Фриза, весь словарь состоит из 4 групп: 1) слова, выполняющие грамматические функции; 2)слова-заменители (личные, неопределенные местоимения); 3) слова с положительной или отрицательной дистрибуцией (some, any и т.п.); 4) знаменательные слова. В первую очередь подлежат усвоению слова первых трех групп, ибо они важны для овладения структурами. Слова четвертой группы изучаются в основном на продвинутых этапах. Для овладения говорением предполагалось 1000–1200 слов, для понимания на слух – 3000–4000 слов, а для чтения – 7 000 слов. К сожалению, авторы не разработали ни критерии отбора слов, ни конкретные списки.
Завершая рассмотрение содержания обучения, следует отметить, что Ч. Фриз предложил темы для развития речи с четко выраженной культуроведческой направленностью. Например, для детей рекомендовались темы типа «Какие игры популярны в стране изучаемого языка и как в них играют?» [3].
Наиболее подробно разработана в данном методическом направлении технология работы над предложениями-образцами. Л. Ладо предложил следующие этапы в овладении структурами: 1) заучивание путем подражания; 2) сознательный выбор новой модели при ее противопоставлении уже известным; 3) практика в тренировке моделей; 4) свободное употребление модели.
Значительное место в работе над структурами отводилось разного вида подстановкам. Так, Р. Ладо различал следующие виды подстановок:
1) простая подстановка, при которой преподавателем указывается элемент подстановки; 2) простая подстановка разных элементов модели; 3) подстановка одного элемента, требующая изменения формы другого элемента; 4) одновременная подстановка нескольких элементов модели. Кроме этого для работы над моделями рекомендовались следующие упражнения: трансформация моделей, вопросо-ответные упражнения, окончание предложений, начатых преподавателем, расширение и соединение моделей.
Значительно менее разработанной оказалась работа над словарем, поскольку лексика рассматривалась, в первую очередь, как иллюстративный материал. Интересно отметить, что Р. Ладо различал группы слов по трудности в зависимости от их совпадения со словами родного языка, т.е. по современной технологии предложил своеобразную методическую типологию. Так, он разделял все знаменательные слова на три группы.
К первой группе были отнесены легкие слова, т.е. сходные по форме, значению и дистрибуции со словами родного языка. Вторую группу составили слова обычной трудности, т.е. те, которые не имеют аналогии в родном языке по форме (звучанию). В третью группу вошли трудные слова, отличающиеся особыми случаями употребления [4].
По его мнению, все слова должны для усвоения пройти следующие последовательные этапы: слушание в изолированном виде и в предложении, произнесение учащимися, раскрытие значения с помощью наглядности, тренировка в использовании слова. Для слов четвертого типа необходимы особые упражнения дополнительно.
Методика чтения специально не разрабатывалась Ч. Фризом и Р. Ладо, поскольку, по их мнению, навыки чтения и письма не носят самостоятельного характера. Обучаемые читают и пишут лишь то, что ими хорошо усвоено устно. Детей рекомендовалось обучать чтению методом целых слов. При обучении взрослых допускалось использование транскрипции: сначала предлагалось давать транскрипционное, а затем традиционное письмо. Что касается вопросов обучения чтению как деятельности по извлечению информации, то данный вопрос представителями этого методического направления не рассматривался.
Таким образом, этот метод известен, прежде всего, как метод обучения устной речи.
Рассматриваемое методическое направление внесло много нового в методику, а именно, прежде всего в работу по обучению устной речи на основе речевых образцов, отражающих модели, выделенные структурной лингвистикой. Не менее, если не более важным было особое внимание к ознакомлению с культурой страны изучаемого языка, осуществляемое взаимосвязанно с овладением языковой стороной языка. Нельзя не отметить, и стремление построить своеобразную методическую типологию лексики. Наконец, важным было признание Ч. Фриза и Р. Ладо в том, что при подготовке материалов обучения необходимо учитывать трудности, вытекающие из особенностей родного языка. В эти же годы известный лингвист Хомский, исходя из этого же положения, сформулировал свое понятие лингвистической и педагогической грамматики.
АУДИО-ВИЗУАЛЬНЫЙ МЕТОД
Примерно в то же время, когда происходило оформление аудио-лингвального метода в США, во Франции развивается методическое направление, получившее название аудиовизуальный метод. В его создании основную роль играли такие ученые, как Р. Губерина и П. Риван. В отборе материала принимали деятельное участие французские лингвисты Ж. Гугенгейм и Р. Мишеа. В основном этот метод разрабатывался для интенсивного обучения взрослых, поскольку после второй мировой войны и провозглашения бывших колоний суверенными государствами во Франции оказалось много представителей этих стран.
В качестве основной цели обучения выдвигалось обучение устной разговорной речи, исходя из следующих соображений. Во-первых, литературный язык, по мнению представителей этого направления, значительно отличается от разговорного. Задача же обучения состоит в том, чтобы включить обучаемых в повседневное общение, в ходе которого используется разговорный язык. Во-вторых, подобная направленность обучения наиболее соответствует запросам обучаемых. Чтение и письмо рассматриваются как графическое отображение устной речи, а поэтому не могут быть основой обучения. Нетрудно заметить, что авторы этого метода смыкаются в данном вопросе с представителями аудио-лингвального метода.
Название этого методического направления в известной мере отражает основные его принципы. Весь языковой материал воспринимается длительное время только на слух, а семантизируется почти исключительно на основе зрительной наглядности с помощью современной техники.
Обратимся к рассмотрению основных принципов.
Материалом для обучения выступают диалоги, поскольку разговорная речь осуществляется, как правило, в диалогах.
Основу обучения составляет устная речь, так как, по мнению авторов метода, первична устная форма общения, а графическое ее отображение вторично.
Восприятие нового материала предполагается на основе целостных структур и осуществляется только на слух. И в этом случае мы видим определенное сходство с идеями аудио-лингвального метода.
При восприятии и отработке языкового материала большое значение придается звуковому образу в его единстве (звуки, интонация, ударение, ритм).
Семантизация нового языкового материала осуществляется с помощью изображения предметов, действий и контекста. Особенность последнего средства состояла в том, что контекст был не вербальным, а изображением той или иной ситуации с помощью диафильмов.
Языковой материал усваивается только на основе подражания, последующего заучивания наизусть. Кроме того, используется образование по аналогии.
Изложенные принципы обучения говорят о том, что, по сути дела, этот метод не отличается от других неопрямистских направлений. Однако рассмотрение содержания обучения показывает, что авторы использовали совершенно новые подходы. Дело в том, что языковой материал –грамматические структуры, лексика – определялся не на основе письменных источников, как это обычно делалось, а на основе живого разговорного языка. С этой целью записывались реальные диалоги в магазинах, вокзале и т.п. Затем на основе статистических методов определялись частотные грамматические структуры и лексические единицы. Для лексики был принят при отборе коэффициент 29, т.е. слово включалось в список, если оно встречалось в звукозаписи 29 или более раз. На основе частотности были определены и грамматические структуры. Заметим, что основное внимание в лексическом составе уделялось словам, выражающим отношения (глаголы, строевые слова и т.п.) (1). Кроме того, использовался опрос ряда лиц об употребительности того или иного слова применительно к конкретной теме. Тематика первой ступени отражает повседневную жизнь (представление незнакомого человека, улицы, магазин и т.п.) (2).
Таким образом, представители этого методического направления предприняли впервые отбор языкового материала на основе анализа живого языка. В конце начального курса предлагались учащимся отрывки из произведений французских писателей для ознакомления их с культурой Франции.
Серьезным отличием этого метода являлось широкое использование звуковой и зрительной наглядности. Каждому диалогу, отрабатываемому с обучаемыми, соответствовали жизненные ситуации в звуковом и зрительном рядах. Кроме того, использовались и другие возможности зрительно-звуковой наглядности.
Обратимся к рассмотрению методических приемов, используемых представителями этого направления. Однако прежде следует отметить, что курс в основном занимает до 300 часов при четырехчасовых занятиях в день в аудитории, которые дополняются лабораторными занятиями. Последние состоят в специальной дополнительной доработке языкового материала.
Аудиторные занятия, по мысли авторов метода, распадаются на четыре этапа: презентация материала, объяснение, повторение и закрепление или, вернее, активизация материала.
Презентация начинается с создания направленности мысли у обучаемых путем показа диафильма, посвященного теме урока в сопровождении 2-х – 3-х фраз. Затем следует восприятие на слух фраз, которые потом подкрепляются отдельными кадрами диафильма. Объяснение материала проходит своеобразно: преподаватель с помощью вопросов выявляет правильность восприятия звуков и структур. В том случае, если выявляется непонимание, преподаватель обращается к наглядности.
Следующий этап посвящается повторению объясненного материала. Каждый обучаемый повторяет предложение, глядя на кадр диафильма. Затем он проверяет свое воспроизведение по записи на магнитофоне. Иными словами, на этом этапе осуществляется заучивание.
После перерыва начинается завершающий этап работы над изучаемым материалом – активизация пройденного. Этот этап начинается с комментариев диафильма без звукового сопровождения. Затем прослушивается магнитофонная запись. После этого обучаемые варьируют изучаемые структуры, заменяя ее отдельные элементы. На этом завершается цикл занятий в аудитории. Обучаемые продолжают усваивать структуры в ходе лабораторных занятий, в частности продолжается варьирование структур, их воспроизведение. Весь же цикл занятий заканчивается беседой в пределах изучаемой темы.
Таким образом, все овладение структурой основывается на заучивании наизусть, варьировании с опорой на широкое использование разнообразной наглядности с использованием звуковых и изобразительных современных средств.
Приведенное описание аудио-визуального метода показывает, что представители этого методического направления не выдвинули новых оригинальных методических принципов, так как были повторены положения прямого метода и аудио-лингвального. Несмотря на это, данный метод внес свое достаточно ценное в методику. Прежде всего надо отметить впервые проведенное определение языкового материала для изучения в результате анализа живого языка. Думается, что такой подход важен для обучения живому общению. Не менее важным является широчайшее использование современной техники. Особенно существенно то сопровождение изучаемых диалогов ситуациями, отражающими реальную жизнь страны изучаемого языка, ее особенности, обычаи, культуру. Подобное использование наглядности без сомнения повышает эффективность обучения межкультурному общению.