
- •Модернизация системы обучения ия в средней школе. Организация и содержание предпрофильного и профильного обучения ия в средней школе.
- •1 Ступень (1-4 классы)
- •2 Ступень (5-9 классы)
- •3 Ступень (10-11 классы)
- •1) Модель внутришкольной профилизации
- •2) Модель сетевой организации
- •Новые принципиальные подходы к процессу обучения иностранным языкам в школе.
- •Овладения ия как формирование вторичной языковой личности. Комплексный характер целей обучения ия.
- •Вариативность системы обучения ия. Стандарты по ия, их роль в развитии системы образования. Программы по ия. Содержание обучения ия и проблема аутентичности.
- •2. Вариативность форм получения образования
- •3. Вариативность образовательных учреждений
- •4. Вариативность методов и организационных форм обучения
- •Основные и вспомогательные средства обучения. Новые серии учебников и умк по иностранным языкам для средних образовательных учреждений.
- •Формирование коммуникативной и межкультурной компетенции. Виды коммуникативной компетенции при обучении ия в среднем общеобразовательном учреждении.
- •Особенности коммуникативно-ориентированного обучения лексическому аспекту иноязычной компетенции.
- •Особенности коммуникативно-ориентированного обучения грамматическому аспекту иноязычной компетенции.
- •Глава II. Различные подходы к обучению иноязычной грамматике
- •2.1 Лингвистический подход
- •Глава III. Функционально-направленное обучение грамматике.
- •3.1 Что представляет собой функциональный подход.
- •Обучение чтению на ия в школе.
- •Особенности обучения аудированию на разных этапах овладения ия
- •Использование сочетания традиционных и новых видов работ при обучении говорению на ия.
- •2.Существующие методы обучения говорению, их достоинства и недостатки
- •Проектная методика при обучении ия и особенности ее использования для разных целей.
- •Контроль и самоконтроль в обучении ия в школе. Единый Государственный Экзамен.
- •1.6 Основные объекты контроля
- •Современные икт и технические средства обучения ия и их использование в школе.
- •Мультимедийные презентации (ммп)
- •Обучающие программы на cd-rom
- •Интернет – ресурсы в обучении ия
- •Цели и специфика обучения второму ия в школе. Особенности содержания и методов обучения второму ия в школе.
- •Обучение письму и письменной речи на ия в школе.
- •2. Содержание обучения письму
- •3. Контроль письменной речи
- •Особенности обучения ия в начальной школе
- •Планирование учебного процесса по ия.
- •Внеклассная работа по ия
- •Переводные методы преподавания ия на Западе и в России.
- •Прямые методы преподавания иностранных языков на Западе и в России.
- •Аудио-лингвальный и аудио-визуальный методы обучения в истории методики обучения ия
- •Сознательно-сопоставительные и сознательно-практический метода в России.
Прямые методы преподавания иностранных языков на Западе и в России.
Прямой метод
В настоящем номере речь пойдет о «прямом» методе, который возник на базе натурального метода. Отличие его от последнего состояло в том, что принципы его обосновывались тогдашними данными лингвистики и психологии. Недаром среди его создателей были такие крупные ученые-лингвисты, как В. Фиестер, П. Пасси, Г. Суит, О. Есперсен и др. О воздействии этих наук, в частности психологии, говорит работа Б. Еггерта (1). Название данного метода связано с тем, что его сторонники требовали связывать прямо и непосредственно слово иностранного языка с понятием, минуя слово родного языка.
Основной целью обучения иностранным языкам представители этого направления считали обучение практическому владению изучаемым языком. Первоначально такое «практическое» владение отождествлялось с владением устной речью, что нередко встречается и сейчас. Однако представители прямого метода понимали под ним и обучение чтению (например Г. Суит).
Методические принципы обучения по прямому методу сводились к следующему.
В основу обучения кладется устная речь, так как любой язык по своей природе звуковой и ведущее место занимают звуковые и кинестетические ощущения (ощущения речевого аппарата), что доказывала психология.
Исключение родного языка и перевода. Это положение основывалось на исследованиях младограмматиков о том, что слова родного языка не совпадают со словами изучаемого по объему значения, выражают разные понятия и т. п., так как каждый народ имеет свое мировоззрение, систему понятий, отражаемые в языке.
Особое значение придавалось фонетике и постановке произношения, поскольку овладение звуковой стороной речи – непременное условие устного общения. Данный вывод был сделан на основе исследований звуковой стороны языка, начатое младограмматиками. В результате были разработаны способы постановки произношения.
Исходя из положения гештальтпсихологии о том, что целое не есть сумма его составляющих, и лингвистического положения о многозначности слов, представители прямого метода рекомендовали изучать слова только в контексте, т. е. в составе предложений.
5. В этом методе предлагалось изучать грамматику на основе индукции. На основе хорошо изученного текста учащиеся проводили наблюдения над текстом и извлекали правила. О. Есперсен называл это «наблюдательной грамматикой» (2). В дальнейшем эти правила приводились в систему.
Несколько отличающуюся позицию занимал видный лингвист Г. Суит (3). Разделяя взгляд других представителей прямого метода о практической цели обучения, он полагал, что путь к этому в школьных условиях лежит через изучение текстов, отражающих живой разговорный язык – основу для обучения устной речи. Этому автору принадлежат требования, предъявляемые к текстам. К ним были отнесены следующие: 1) тексты должны быть разнообразны и содержать значительное повторение языкового материала, что содействует запоминанию; 2) Г. Суит отказывается от характерной для прямого метода «туристской тематики» и предлагает тексты на самые разнообразные темы; 3) в начале рекомендуются описательные тексты – более легкие с грамматической стороны, а затем учащимся следует давать рассказы с вкраплением диалогов; 4) наконец, тексты должны подбираться с учетом постепенного усложнения трудностей.
Урок по прямому методу строился следующим образом: называние учителем предметов на картинке и повторение их учащимися, затем вопросы и ответы, описание картинок и лексические упражнения. Все заканчивается пересказом, диалогом на изученном материале. Если в основу клался текст, то сначала текст читался три раза учителем и разъяснялись слова, затем делались упражнения, и только после этого текст читался в транскрипции и традиционном написании.
Анализ материалов свидетельствует, что прямой метод не был однородным методическим направлением на Западе. У разных авторов мы находим отличающиеся друг от друга приемы. Вместе с тем есть общие черты: отказ от родного языка, внимание к звуковому образу, индуктивное изучение грамматики, изучение лексики в предложении, наконец, игнорирование мышления учащихся при обучении и опора исключительно на память и чувственное восприятие.
Нельзя не отметить и заслуг представителей прямого метода, которые внесли значительный вклад в методику обучения иностранным языкам.
Прежде всего следует отметить внимание к звуковой стороне языка и разработку приемов обучения произношению, ибо это было сделано впервые. Безусловной заслугой представителей прямого метода была разработка индуктивного подхода к обучению грамматике. Впервые было показано, что слова разных языков отражают разное миропонимание народов, хотя и был сделан не совсем правильный вывод об использовании только беспереводных средств семантизации. Внимания заслуживают и требования к текстам, разработанные Г. Суитом. Наконец, были систематизированы средства семантизации лексики.
В отличие от прямого ортодоксального метода, распространенного на Западе, в нашей стране он приобрел несколько иной вид. К рассмотрению этого вопроса мы и переходим.
Прямой метод начал более широко распространяться в России в начале 90-х годов XIX века. Однако еще и перед I мировой войной было много преподавателей, признающих старый текстуально-переводной метод.
Распространение прямого метода столкнулось в России с традицией рассматривать положительное влияние изучения иностранного языка на владение родным языком. Так, К. Д. Ушинский писал: «Здесь (при переводах с иностранного языка. – А. М.) не только надобно понять вполне и до глубины переводимую мысль, не только уловить все ее оттенки, но и найти в родном языке соответствующее выражение. Ум, рассудок, воображение, память, дар слова должны упражняться в одно и то же время» (4; с. 302). Об этом же влиянии свидетельствовал и Ф. Н. Буслаев: «Но собственно для усовершенствования в русском слоге воспитанницы упражняются в письменных переводах с иностранного языка» (5; с. 468). В связи с этим даже у ярых сторонников прямого метода мы находим допущение родного языка, что абсолютно исключается в западном варианте прямого метода. Так, И. Сиг в своем руководстве к обучению по натуральному методу подчеркивает необходимость избегать родного языка и тут же признает: «Однако для учебных заведений в особенности многолюдных необходимо записывать слова с русским значением и повторять их» (6; с. V). Ряд методистов критиковали прямой метод за устранение родного языка на начальном этапе обучения. Так, Е. Бик утверждал, критикуя прямой метод: «Я далек от того, чтобы отвергнуть пользу ознакомления учащихся с живой речью, но я не могу, однако, согласиться с устранением родного языка для русских в начале занятий иностранным языком уже потому, что передавая значение данной фразы изучаемого языка на родном, мы тем самым развиваем способность к безотчетному усвоению и содействуем таким образом пониманию духа языка, и в особенности оборотов речи, которая и делается заметной лишь при содействии родного языка» (7; с. 95).
Аналогичные мысли мы находим у Р. Орбинского, А. Томсона и др. Наконец, И. Бодуэн-де-Куртенэ ратовал за сравнение родного и иностранного языков: «Очень благодатным средством для развития наблюдательности и научного мышления учащихся представляется сравнение языков по их строению» (8; с. 75). Если в дореволюционной России еще имелись приверженцы прямого ортодоксального метода, то в 20-е годы XX века все методисты, исповедующие прямой метод, а он тогда был господствующим, окончательно определили особенности использования прямого метода в России.
Во-первых, для методистов этого периода характерно значительно большее использование родного языка как средства семантизации и контроля понимания. По поводу последнего К. А. Ганшина писала: «А между тем польза перевода, проводимого вдумчиво, с тщательностью, после использования и проработки текста может быть очень велика» (9; с. 41). А такой ярый сторонник натурального метода как Е. И. Спендиаров признавал переводы с родного языка, хотя и в ограниченных пределах, важными для овладения грамматическими конструкциями.
Во-вторых, в русских условиях допускалось сравнение с родным языком. На этом настаивал Д. Шестаков, также придерживавшийся прямого метода.
В-третьих, методисты отмечали, что использование родного языка при изучении иностранного больше используется на начальном этапе, а затем оно все более и более сокращается. Так, Э. А. Фехнер писал: «Ясно, что требуемое прямым методом возможно ограниченное употребление родного языка не может начаться прямо с абсолютного его изгнания, но к нему надо подходить постепенно» (10; с. 48). Заметим, что у западных методистов господствовало прямо противоположное мнение.
Все приведенные выше соображения побудили автора статьи считать этот используемый в России метод «русским вариантом» прямого метода. Чем же объяснить появление у нас в стране такого варианта. По нашему мнению, существовали две причины. Во-первых, серьезную и, пожалуй, основную роль сыграли различия в родном (русском) и западноевропейских языках. Близость последних друг другу позволяли строить обучение учащихся без обращения к их родному языку. Сравним: This is a book (а hand) и Das ist ein Buch (eine Hand). В русской аудитории это невозможно. Во-вторых, особое влияние оказали и педагогические традиции, начиная с К. Д. Ушинско-го. Эти особенности в традиции обучения иностранным языкам сказались и на дальнейшем развитии методики.