Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ВИДЫ ОБЪЕКТОВ.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
104.93 Кб
Скачать

1955. Стр. 59). См. Еще с.Б.Мартынов. Права авторства в ссср

(<Уч. тр. ВИЮН>, т. IX. М., Юриздат, 1947, стр. 158 и сл.). Иную

точку зрения высказал Н. А. Райгородский, считающий, что <научные

произведения подлежат правовой охране наряду с литературными

и независимо от формы и способа их воспроизведения. Литератур-

ная форма является лишь одной из возможных форм выражения

произведения науки (и в частности научного открытия)> (Н. А.

Райгородский. Открытие и его охрана в советском граждан-

ском праве. <УЧ. зап. ЛГУ> № 201. Сер. юр. наук, вып. 7. Л" 1955,

-43-

искусства, произведения фотографические и кинематогра-

фические. Особый вид произведений составят упоминае-

мые в статье 4 <Основ> географические карты, планы.

Возможны и другие виды объектов авторского права.

Любая классификация объектов имеет, однако, условное

значение, так как один и тот же объект авторского права

допускает нередко различные способы его использования.

Так, например, музыкальное произведение, предназначен-

ное в основном к публичному исполнению, может быть

издано в виде нот, драматическое произведение, предна-

значенное к постановке на сцене, может быть опубликовано

в печати и т. д. Поэтому более важное значение имеет не

отнесение данного произведения к тому или иному виду,

а способ и форма его использования (*1). Но тем не менее

признание произведения относящимся к тому или иному

виду имеет все же известное практическое значение, так

как позволяет легче определить и основные способы и

формы его использования.

При переработке законодательства об авторском праве

следовало бы дать более укрупненные группы объектов,

подпадающих под действие норм авторского права (*2)

В рамках настоящей работы мы имеем возможность

стр. 128). Как ранее указывалось, к признакам произведения, охра-

няемого авторским правом, относятся объективная форма, в кото-

рой нашло свое внешнее выражение произведение, и способность

его к воспроизведению. В тех случаях, когда научное открытие этими

признаками обладает (наличие признака творческой деятельности

при научном открытии очевидно), оно может быть признано объек-

том авторского права. Поэтому для охраны нормами авторского

права научное открытие не обязательно должно быть выражено в

литературной форме; но все же для применения к нему норм автор-

ского права оно должно быть объективизировано вовне и обладать

способностью к воспроизведению. Если эти признаки отсутствуют,

нормы авторского права к данному научному открытию не приме-

нимы.

(*1) См. ниже, гл. IV, 3.

(*2) Чехословацкий закон об авторском праве различает: а) сло-

весные произведения, выраженные устно, письменно, путем печати

или иным механическим способом: б) произведения драматические

и музыкально-драматические, хореографические и пантомимы;

в) произведения музыкальные; г) произведения изобразительного

искусства, включая и произведения архитектурного искусства, а так-

же и произведения прикладных искусств; д) произведения кинемато-

графические; е) произведения фотографические ( 2, п. 2). Перечень

этот не является исчерпывающим, но он охватывает все основные

виды произведений.

-44-

остановиться только на рассмотрении некоторых видов

объектов авторского права.

Хотя удельный вес устных произведений среди других

видов не так велик, следует все же обратить на них внима-

ние. В качестве примера устных произведений в законе

называются речи, лекции, доклады. С момента произнесе-

ния речи, лекции, оглашения научного доклада возникает

новый объект авторского права. Предполагается при этом

их публичное произнесение или оглашение; речи, произне-

сенные в узком кругу друзей и знакомых, не могут стать

объектом авторского права. В отличие от некоторых зако-

нодательств (*1), советский закон не делает изъятия в отно-

шении речей, произнесенных в публичных заседаниях

(например в качестве депутата Верховного Совета СССР,

прокурора или адвоката в судебном процессе).

Кроме речей, лекций, докладов, устными произведе-

ниями могут быть и литературно-художественные произве-

дения, например <Устные рассказы> И. Андроникова.

В числе объектов авторского права видное место зани-

мают так называемые переработки. Автор вправе сам

переработать свое произведение-воспроизвести его в

новой литературной форме (например переделать свой

роман в драму или киносценарий). В таком случае возни-

кает новый, самостоятельный объект права. Но переработ-

ка произведения может быть осуществлена и другим

лицом. Если в результате переработки чужого произведе-

ния создается новое произведение, существенно отличаю-

щееся от использованного, возникает самостоятельный

объект авторского права (п. <б> ст. 9 <Основ>). Необ-

ходимым элементом в создании путем переработки нового

произведения должен .быть элемент творчества. Как указы-

вается в определении гражданской коллегии Верховного

суда РСФСР по делу гр-на С. с издательством <Советская

Энциклопедия>, <критерием закономерного использования

чужого произведения должна быть творческая работа

автора нового произведения> (*2). Произведение, созданное

на основе чужого, может оказаться только слабой копией

(**1) По чехословацкому закону об авторском праве, речи, произне-

сенные при обсуждении общественных дел, не являются предметом

авторского права; однако для издания сборника таких речей необ-

ходимо разрешение того, кто их произнес ( 3).

(**2) <Советская юстиция>, 1937, № 17, стр. 51 и 52.

-45-

уже существующего или подражанием ему. В таком случае

есть некоторый элемент новизны, но нет элемента творче-

ства, а потому и не возникает самостоятельного объекта

авторского права.

Переработки чужого произведения, проводящие к

созданию самостоятельного объекта авторского права,

могут иметь место в различных областях духовного

творчества-литературного, музыкального и др.

В случае сомнения, может ли данная переработка счи-

таться самостоятельным объектом авторского права,

вопрос разрешается экспертизой.

Особой формой переработки произведения является

перевод. Автор вправе 'сам перевести свое произведение на

другой язык или на другие языки. Но обычно это делается

другим лицом - переводчиком.

В отличие от тех случаев переработок, при которых

происходит изменение характера произведения (повести-

в пьесу, пьесы-в киносценарий), при переводе характер

данного произведения не меняется: литературно-художест-

венное произведение остается произведением художествен-

ной литературы, научная монография - научным исследо-

ванием, пьеса-драматическим произведением и т. д.

Изменяется только язык, на котором издано произведение,

но содержание его и структура остаются прежними. В свя-

зи с этим произведение делается доступным значительно

более широкому кругу читателей. В условиях такого

многонационального государства, каким является СССР,

перевод на другой язык литературного произведения слу-

жит одним из средств проведения национальной политики

Коммунистической партии и Советского правительства,

содействует культурному взаимодействию между брат-

скими народами Советского Союза, облегчая взаимный

обмен культурными ценностями. Но переводятся не только

произведения советских писателей с языка одного из брат-

ских народов Советского Союза на языки других народов

.СССР. Широкое распространение в нашей стране получили

также переводы на языки народов СССР произведений

классиков русской и мировой литературы (Пушкина, Лер-

монтова, Толстого, Чехова, Горького, Бальзака, Диккенса

и др.), а также современной зарубежной художественной

литературы и научных работ зарубежных ученых. В связи с

развитием международного сотрудничества и укреплением

-46-

культурных связей в больших размерах осуществляются

переводы произведений советских писателей в странах

народной демократии и в капиталистических странах.

В СССР принят принцип свободы перевода. Это поло-

жение выражено 1В словах закона: <Не считается наруше-

нием авторского права: а) перевод чужого произведения

на другой язык...> В силу этого каждое лицо вправе пере-

вести чужое произведение, не испрашивая согласия автора

оригинала. Вместе с тем сделанный одним лицом перевод

не препятствует и другим лицам переводить то же произ-

ведение. Принятый в СССР принцип свободы перевода

имеет огромное .политическое и культурное значение, спо-

собствуя широкому использованию культурных ценностей

народами Советского Союза (*1).

В рассмотренном случае закон под переводом понимает

переводческую деятельность. Но под переводом понимается

также и то произведение, которое явилось результатом

деятельности <переводчика. В этом своем значении перевод

представляет собою самостоятельный объект авторского

права (ст. 4 <Основ>). Характерной его особенностью,

однако, является то, что в основе его в большинстве

случаев лежит другое, уже существующее (оригинальное)

произведение, которое тоже является самостоятельным

объектом авторского права. В этом случае имеются и два

субъекта авторского права: автор оригинального произве-

дения и автор перевода. Но возможны переводы произве-

дений, ставших общественным достоянием за истечением

срока действия авторского права, равного рода актов и

документов, которые не являются объектами авторского

права (законов, ведомственных инструкций, судебных

решений и т. п.); в таких случаях имеется только один

субъект авторского права - автор перевода.

Как и в других видах переработок, для признания пере-

иода самостоятельным объектом авторского права необхо-

димо наличие элемента творчества. Но, разумеется, сте-

пень творчества может быть при этом различной: одно

дело - перевод художественной литературы, требующий

затраты большого творческого труда, и другое-перевод

литературы технической, как правило, требующий значи-

тельно меньших творческих усилий.

(*1) См. ниже, гл. IV, 2.

-47-

Для Перехода характерна aai связь с оригинальным

произведением. Возможны, однако, случаи, когда оригинал

является лишь стимулом, вдохновляющим автора к созда-

нию самостоятельного произведения на другом языке:

автор не ограничивает себя целью передать содержание

чужого произведения на ином языке, а создает на этом

языке по существу новое произведение, например некото-,

рые поэтические произведения М. Ю. Лермонтова -

<Горные вершины> (из Гёте), <Воздушный корабль> (из

Зейдлица) и др. В таких случаях, конечно, не приходится

говорить о переводе; это самостоятельные, оригинальные

произведения.

Так как для признания перевода объектом авторского

права в нем должен быть элемент творчества, возникает

вопрос, можно ли признавать объектами авторского права

так называемые подстрочные .переводы. По мнению одних

юристов, подстрочные (дословные) переводы не могут

признаваться объектом авторского права и авторским пра-

вом не охраняются (*1). По другому мнению, следует и под-

строчный перевод признать объектом авторского права, но

с установлением для автора подстрочного перевода мень-

шего объема правомочий по сравнению с авторами других

видов перевода (*2). Вопросу о подстрочных переводах было

уделено большое внимание на Втором Всесоюзном съезде

советских писателей. На съезде указывалось, что сама

практика переводов по подстрочникам, поскольку дело

идет о произведениях прозы и драматургии, является по-

рочной и должна быть ликвидирована (*3), что переводчик

должен быть борцом за социалистический реализм, как

и оригинальный поэт, прозаик, драматург. Переводчик

должен обнаруживать в оригинале его социальную сущ-

ность, его историческую обусловленность, его народные

корни. Переводчик - художник слова (*4). Такие требова-

(*1) <Советское гражданское право>, т. II. М., Госюриздат, 1951,

стр. 345; М. В. Гордон. Право перевода (<Уч. зап. Харьк. юр.

ин-та>. вып. 2. Харьков, 1940, стр. 25).

(*2) Л. М. Азов. Правовые вопросы литературного перевода (<Со-

ветское государство и право>, 1954, № 8, стр. 100).

(*3) См. доклад А. А. Суркова на Втором Всесоюзном съезде со-

ветских писателей (<Литературная газета> от 16 декабря 1954 г.).

(*4) См. содоклад П. Г. Антокольского, М. О. Ауэзова и М. Р. Рыль-

ского на Втором Всесоюзном съезде советских писателей (<Литера-

турная газета> от 21 декабря 1954 г.).

-48-

ния к переводчику ясно показывают, что элемент <твор-

чества> должен быть непременным признаком перевода,

подлежащего охране нормами авторского права. Этот

признак должен служить критерием и для решения во-

проса о подстрочных переводах. Но мы считали бы нуж-

ным установить при этом дифференцированный подход.

Для тех случаев, когда подстрочный перевод действитель-

но является дословным, представляя собой только под-

готовительный материал к литературному переводу, под-

строчный перевод не может быть признан объектом автор-

ского права (*1). В тех же случаях, когда подстрочный перевод

имеет не только технический, но в известной мере и твор-

ческий характер, за таким переводом могут быть при-

знаны качества объекта авторского права. В отдельных

случаях не исключена возможность соавторства между

авторами подстрочного и литературного переводов (*2).

Перевод на другой язык может быть осуществлен толь-

ко в отношении литературного текста. Не может быть

перевода музыкального произведения (но может быть

переведен литературный текст, являющийся составной

частью музыкального произведения), перевода произведе-

ния изобразительного искусства. Поэтому определение

Судебной коллегии по гражданским делам Верховного

суда СССР от 28 сентября 1948 г. по делу художницы

Давыдовой с Латвийским государственным издательством,

в котором Судебная коллегия признала, что <под перево-

дом понимается свободное использование чужого произ-

ведения в виде перевода его на другой язык в целом, с

имеющимися в нем рисунками, иллюстрациями, чертежа-

ми, фотографиями и т.д., а не только перевод литератур-

ного текста...>, следует считать необоснованным и не

вытекающим из пункта <а> статьи 9 <Основ>.

Выше мы указывали, что перевод может быть сде-

лан самим автором. В таком случае автор приобретает

(**1) В законе об авторском праве Узбекской ССР прямо указывает-

ся, что автор подстрочного перевода, являющегося подготовитель-

ным материалом к переводу литературному, не пользуется авторским

правом на перевод (примечание к ст. 15).

Конечно, перевод, сделанный не человеком, а при помощи элек-

тронной машины, не будет объектом авторского права. О таких пе-

реводах см. <Правду> от 22 января 1956 г.

(**2) <Советское государство и право>, 1954, № 8, стр. 100.

-49-

авторское право не только на оригинальное произведение,

но и на .перевод. Иногда переводы, сделанные самим авто-

ром, именуются авторизованными переводами. Такие пере-

воды являются авторскими, а не авторизованными. Авто-

ризованными же следует считать только переводы, сде-

ланные другим лицом, но с одобрения автора оригинала (*1).

В последнем случае у автора оригинала, если он участво-

вал в работе по переводу, может возникнуть только

право на вознаграждение по договору, но другие лица не

лишаются права делать с оригинала самостоятельные

переводы. По делу К. с Госиздатом Гражданская касса-

ционная коллегия Верховного суда РСФСР признала' ука-

зания кассатора на наличие в данном случае авторизован-

ного перевода явно несостоятельными, ибо выплата автору

гонорара могла бы иметь место, если бы перевод произ-

водился под наблюдением автора, корректировался им,

между тем, как это видно из договора и решения суда,

никаких обязательств, связанных с переводом, на автора

возложено не было (*2).

Самостоятельный характер перевода как объекта

авторского права проявляется и в том, что срок охраны

перевода как объекта авторского i?aaa не зависит от

срока охраны оригинального произведения, с которого

сделан перевод. Поэтому, хотя бы срок охраны авторским

правом оригинального произведения и истекал, срок охра-

ны перевода как объекта авторского права будет исчи-

сляться с момента выпуска перевода в свет (по общему

правилу, авторское право пожизненно и переходит к на-

следникам автора на 15 лет после его смерти). Такой

порядок применяется и в тех случаях, когда перевод сде-

лан с уже не охраняемого авторским правом произведе-

ния или с какого-нибудь официального документа, не

являющегося объектом авторского права.

В число объектов авторского права входят также

музыкальные и музыкально-драматические произведения.

(**1) Иногда издательства в целях придания большего доверия к

переводу объявляют его <авторизованным>, хотя в действитель-

ности никакой <авторизации> не было. Такая практика заслуживает

осуждения. См. содоклад П. Г. Антокольского, М. О. Ауэзова и М. Р.

Рыльского на Втором Всесоюзном съезде советских писателей (<Ли-

тературная газета> от 21 декабря 1951 г.).

(**2) <Судебная практика РСФСР>, 1927, № II, стр. 7.

-50-

В музыкальном произведении идеи и образы автора нахо-

дят свое выражение в известном сочетании звуков, образу-

ющих мелодию и связанных между собой гармонией и

ритмом (*1). В отношении музыкальных произведений фикса-

ция в конкретной форме возможна не только путем записи

на бумаге, на грампластинке, на магнитной ленте и т. п., но

и независимо от записи, с момента их звучания. Музыкаль-

ное произведение, не записанное композитором на бумаге,

но исполненное им публично, уже существует, как само-

стоятельный объект авторского права. В истории музы-

кального искусства известны случаи, когда автор испол-

ненного им для определенного круга лиц музыкального

произведения не успел записать его на бумаге и после его

смерти это было сделано другим лицом (например увертю-

ра к опере <.Князь Игорь> Бородина, записанная после

смерти автора по памяти композитором Глазуновым).

Музыкальные произведения возможны как без текста

(инструментальные произведения - сонаты, трио, квар-

теты и т. д.), так и с текстом (романсы, песни). Музыкаль-

ные произведения, как правило, предназначаются для

концертного исполнения.

К музыкально-драматическим произведениям относятся

музыкальные произведения, написанные на драматурги-

ческий текст (либретто), предназначаемые к исполнению

на сцене (опера, оперетта и др.).

К числу музыкальных и музыкально-драматических

произведений относятся не только оригинальные произве-

дения, но и различные формы их обработок, при условии,

конечно, что в результате творческой обработки возни-

кает произведение, обладающее чертами своеобразия,

оригинальности. Бывают даже случаи, когда в резуль-

тате обработки произведение получает большую извест-

ность, нежели оригинальное произведение (например ряд

транскрипций Ф. Листа).

Не имея возможности подробно остановиться на весьма

интересном вопросе о правовом значении различного вида

обработок музыкальных произведений, мы считаем воз-

(**1) С. В. Рахманинов в интервью, опубликованном в американском

журнале <The Etude> в 1919 г., указывал, что <большие композиторы

всегда и прежде всего обращали внимание на мелодию, как на ве-

дущее начало в музыке> (С. В. Рахманинов. Письма. М., Гос.

музыкальное изд-во, 1955, стр. 556).

-51-

можным все же сделать вывод, что, если обработке присущ

характер творчества, следует видеть во вновь созданном

музыкальном произведении самостоятельный объект ав-

торского права. Если же обработка таким творческим ха-

рактером .не обладает, самостоятельного объекта автор-

ского права не возникает (например различного рода

<попурри>). Опытный музыкант может осуществить

оркестровку чужого музыкального произведения, руковод-

ствуясь указаниями и заметками композитора. В таком

случае нет элементов творчества, как и в тех случаях,

когда художник пишет декорации по эскизам другого

лица.

Возможны, конечно, различного рода спорные случаи,

когда трудно установить, возникло ли в результате обра-

ботки новое, оригинальное произведение или имеет место

простое переложение (например переложение фортепиан-

ной пьесы для исполнения в четыре руки, транапонирова-

ние романса, написанного для сопрано, в романс для

контральто, и т.д.); в последнем случае, как правило,

нового, оригинального произведения не возникает, в свя-

зи с чем к переложениям на практике не применяются

нормы о тираже, их переиздания не оплачиваются. Но

возможны и случаи переложений, приближающихся к об-

работкам. Очевидно, в таких случаях вопрос должен ре-

шаться экспертизой.

Представляет несомненный интерес вопрос о хореогра-

фических произведениях как объектах авторского права.

В хореографических произведениях (а также пантомимах)

творческая мысль и образы автора раскрываются при по-

мощи выразительных средств, заключающихся a (пласти-

ческих движениях человеческого тела (танцы, мимика) (*1).

Обычно хореографические произведения создаются в со-

четании с музыкой, что позволяет отнести их к числу

музыкально-драматических произведений (отдельные тан-

цы или балет). Закон включает в число объектов автор-

ского права хореографические произведения и пантомимы,

в отношении постановки которых имеются указания,

изложенные на письме или иным образом (ст. 4 <Основ>).

(**1) Техника сочинения танца подробно изложена Р. Захаровым в

его монографии <Искусство балетмейстера>. М., Изд-во <Искусство>,

1954.

-52-

Такая формулировка порождает споры о том, что же в

действительности охраняется - изложенные в письмен-

ной или иной форме указания и ремарки постановщика-

балетмейстера или само хореографическое произведение-

танец или целый комплекс танцев. Принятие первой точки

зрения по существу означает, что охраняется не само

хореографическое произведение, а литературное произве-

дение (запись танца балетмейстером) (*1). Мы присоединя-

емся к мнению тех, кто считает, что объектом авторского

права является все же сам танец или балет (*2) Это подтвер-

ждается прямо самим текстом закона, распространяющи.м

действие авторского права на хореографические произве-

дения и пантомимы, а не на записи их постановщиком-

балетмейстером. Фиксацией же танца или балета балет-

мейстером посредством графического метода или рисунка

или иным способом хореографическое произведение полу-

чает внешнее выражение, дающее возможность другим

лицам его воспроизводить. Правда, пока способы фикса-

ции хореографического произведения еще недостаточно

совершенны, но, как показывает опыт, путем записи его

на кинопленке уже создаются возможности для точного

воспроизведения хореографического произведения другими

лицами (*3). Разумеется, не могут быть признаны объектами

авторского права хореографические произведения, постав-

ленные па сцене по записям 'постановок других балетмей-

стеров.

Признание хореографического произведения самостоя-

тельным объектом авторского .права не означает, что и сам

балетный спектакль (а также любой иной театральный

спектакль) тоже является объектом авторского 'права.

В данном случае отсутствуют те основные признаки, кото-

рые должны быть присущи произведению как объекту

авторского права-объективная форма и способность к

(**1) Я. Л. Канторович. Авторское право. М., 1926, стр. 40',

М. В. Гордон. Советское авторское право. М., Госюриздат, 1955,

стр. 65.

(**2) И. А. Грингольц. Права автора сценического произведе-

ния в СССР. Автореф. канд. диссерт. М., 1953, стр. 10.

(**3) Польский закон об авторском праве признает объектами ав-

торского права произведения хореографического и кинематографи-

ческого искусства, зафиксированные в сценариях, рисунках или фо-

тографических снимках (ст. 1, 2, п 4).

-53-

воспроизведению. Театральная постановка не допускает

возможности ее вполне тождественного воспроизведения,

даже в прежнем составе исполнителей, с прежними мизан-

сценами и т. д. (*1). Дело не меняется и в том случае, когда

спектакль записывается на кинопленку (*2); все равно поста-

новка не может быть воспроизведена полностью другим

театрально-зрелищным предприятием, что не исключает

возможности воспроизведения отдельных элементов спек-

такля, например декораций, бутафории, костюмов и т. д.

Наша судебная практика, правда, по одному конкретному

делу признала, что закон не знает авторского .права на

спектакль (определение Гражданской коллегии Верховно-

го суда РСФСР по делу художника Ф. с Театральным

музеем им. Бахрушина и Советской филателистической

ассоциацией) ^ Нам кажется такой вывод Верховного

суда РСФСР обоснованным.

Объектами авторского <права являются произведения

изобразительного искусства. Общего понятия произведе-

ния изобразительного искусства закон не дает. Это и не

представляется возможным ввиду крайнего многообразия

форм и технических способов выражения творческой мы-

сли в произведениях изобразительного искусства. В каче-

стве отдельных видов произведений изобразительного

искусства закон упоминает произведения живописи,

скульптуры, графических искусств, иллюстрации, эскизы,

пластические произведения.

Судебная практика признала объектом авторского пра-

ва декорации (определение Гражданской кассационной

коллегии Верховного суда РСФСР по делу художника Ф.

(**1) Тем более не приходится говорить о возможности тождествен-

ного воспроизведения театрального спектакля, когда спектакль идет

в новом составе исполнителей или в новой сценической редакции,

как, например, пьеса Н. Погодина <Кремлевские куранты>, впервые

поставленная Московским Художественным театром в 1942 г. и во-

зобновленная им в 1956 г.

(**2) Обычно при фиксации театрального спектакля на кинопленке

(фильм-спектакль) в него все же вносятся некоторые изменения

(сокращения и другие отступления от текста). Поэтому фильм-спек-

такль не является вполне тождественным своему прототипу - теат-

ральному спектаклю.

(**3) <Советская юстиция>, 1937, ? 4, стр. 58. См. также Г. М.Та-

нин. Договор художественного заказа (<Советское государство и

право>, 1948, № 2, стр. 70).

-54-

с Театральным музеем им. Бахрушина и Советской фила-

телистической ассоциацией) (**1).

Как уже выше указывалось, способы выражения

творческой мысли в произведениях изобразительного ис-

кусства чрезвычайно разнообразны. Произведение жи-

вописи,- будь то картина, роспись архитектурных соору-

жений (плафоны, фризы, орнаменты и т. д.),- может

быть исполнено на холсте, бумаге, дереве и т. д. при по-

мощи красок, пастели, угля и др.; произведение скуль-

птуры - в виде бюстов, статуй, барельефов, горельефов,

орнаментов, причем материалом могут служить глина,

цемент, гипс, камень, мрамор, дерево, бронза и др. Гра-

фические работы могут состоять в выполнении гравюр,

литографий, в оформлении и иллюстрировании книг, изго-

товлении плакатов, значков, эмблем, реклам и т. д., с при-

менением различных способов выполнения и материалов.

Объектами авторского права являются не только

вполне законченные произведения изобразительного искус-

ства (картины, статуи и т.п.), но и эскизы, этюды,

зарисовки, наброски, модели и т. п.

Произведения изобразительного искусства, как и всякие

другие, получают конкретное внешнее выражение. Их

особенностью в этом отношении является то, что 'конкрет-

ное внешнее выражение произведение изобразительного

искусства получает в виде такого материального предмета

внешнего мира, который обладает самостоятельной цен-

ностью. Конечно, .известную ценность имеет и рукопись

литературного 'произведения; но эта ценность по общему

правилу незначительна (стоимость бумаги и оплата труда

машинистки), ценность же картины, рисунка и т. п. опре-

деляется не стоимостью холста, бумаги, красок и т. п., а их

художественным значением. Рукопись литературного про-

изведения самодовлеющего значения не имеет (за исклю-

чением рукописей, имеющих особое историческое, научное

или художественное значение). Произведение же изобра-

зительного искусства <живет> именно в своем внешнем

воплощении, в виде вещи, на которую создатель ее имеет

право личной собственности и может ею распоряжаться,

как собственник (продать, подарить). Но вместе с тем

создатель такого произведения обладает .по отношению к

(**1) <Советская юстиция>, 1937, № 4, стр. 58.

-55-

нему и авторским правом; произведение может явиться

предметом издательских отношений и получить распро-

странение в виде репродукций и т. д., не переставая быть

вещью-объектом права личной собственности (*1).

Переход права собственности на оригинал произведе-

ния не влечет за собою <перехода к новому собственнику

вытекающих из авторского права правомочий (например

на воспроизведение произведения), если иное не преду-

смотрено договором. С другой стороны, и передача от-

дельных авторских правомочий не должна сама по себе

порождать перехода права собственности на оригинал про-

изведения (например созданные театральным художником

эскизы декораций, если иное не обусловлено договором,

должны составлять личную собственность художника и по

их использовании должны быть ему возвращены). Суды в

отдельных своих решениях и определениях исходят из

этих положений, но было бы необходимо отразить их в

законе (*2).

Среди объектов авторского права своеобразное положе-

ние занимают произведения архитектуры, в которых

сочетаются инженерно-технические и художественные

элементы. К числу произведений архитектуры, являющих-

ся объектами авторского права, относятся созданные

архитектором 'проекты зданий, сооружений, архитектурных

ансамблей, планировок городов и т. д., планы, чертежи,

рисунки, эскизы. Не являются объектами авторского

права сами здания и сооружения, выстроенные на основа-

нии архитектурных проектов. С точки зрения законода-

тельства об авторском праве, постройка зданий и соору-

жений является способом выпуска в свет произведения

архитектуры .путем его воспроизведения (ст. 14 <Основ>).

Особенно ясно это видно при осуществлении строитель-

ства по типовым проектам, 'приобретающим в настоящее

время первостепенное значение.

В перечне произведений, на которые распространяется

авторское право, упоминаются также фотографические

произведения и произведения, полученные способами,

(**1) Г. М. Танин. Договор художественного заказа (<Советское

государство и право>, 1948, № 2, стр. 69).

(**2) В качестве общей нормы, действующей и в отношении других

видов произведений,

-56-

аналогичными с фотографией (*1). Для сохранения за фото-

графом авторского права закон требует обозначения на

каждом экземпляре фотографии фирмы или имени, фами-

лии и места жительства фотографа, а также года выпуска

в свет фотографического произведения (ст. 12 <Основ>).

Таким образом, в. отличие от других видов произведений,

для возникновения авторского права фотографа требует-

ся соблюдение известных формальностей.

До сих пор является спорным, можно ли фотографи-

ческие произведения рассматривать как вид изобразитель-

ного искусства или же они являются только продуктом

технической деятельности. Некоторые авторы относят

фотографию к числу новых видов изобразительного искус-

ства, стоящих рядом с живописью. Другие считают, что

<подлинный художественный образ, который является

основной отличительной особенностью искусства, мертвая

фотография создать не в состоянии> (*2). Поскольку фото-

графия, в том числе и цветная, только механически

фиксирует предметы, то, конечно, сравнить ее с живописью

не представляется возможным даже в том случае, когда

художник создает образ, взятый из действительности

(например -портрет, пейзаж): художник всегда привносит

в созданное им произведение что-то новое, оригинальное.

С другой стороны, и фотография в ряде случаев может

достигать высоких художественных результатов в связи

с умением фотографа выбрать соответствующие объекты,

надлежащим образом их расположить, использовать

освещение, художественно обработать снимок и т. д. -так

называемая художественная фотография. Но фотография

может представлять не только художественное, а и науч-

ное значение; достаточно указать хотя бы на роль фото-

графии в криминалистике, не говоря уже о таких науках,

как астрономия, физика, в которых фотография исполь-

зуется весьма широко. Поэтому следует считать, что закон

правильно относит фотографические произведения к числу

объектов авторского права. Однако при этом должно

учитываться общее требование, выставленное нами в от-

(**1) К произведениям, получаемым способами, аналогичными с фо-

тографией, могут быть отнесены фотолитография, фотоцинкография

н др.

(**2) А. Каменский. Творческие искания советских худож-

ников (<Литературная газета> от 28 нюня 1955 г.),

-57-

ношении охраны законом произведений литературы, науки

и искусства, - наличие в них элементов творчества.

Фотография, в которой имеются элементы творческой дея-

тельности (художественной или научной), имеет все осно-

вания быть признанной объектом авторского права, не-

зависимо от того, сделана ли она фотографом-профессио-

налом или фотографом-любителем. Судебная практика, в

частности, признала объектом авторского права фото-

этюды одного художника с кукол, сделанных другим ху-

дожником (*1). Если же элементы творчества в деятельности