
- •Методическое пособие по лексикологии английского языка.
- •Содержание.
- •Проблемы слова в языке
- •Важнейшие признаки слова
- •Типы слов
- •Лексема
- •Лексические единицы языка. Слово как единица языка.
- •Развитие лексических значений
- •Значение слова. Типы лексических значений слова.
- •Структура значения слова
- •Языковые и неязыковые причины изменения значения слова.
- •Экстралингвистические причины изменения значения слова
- •Лингвистические причины изменения значения слова
- •Импликационный тип переноса
- •Квалификационный тип переноса
- •Объем понятий совпадает полностью
- •В одном языке понятия шире, чем в другом.
- •Объем понятий двух языков совпадает лишь частично.
- •Объем понятий совершенно не совпадает.
- •Омонимия
- •Теория контекста
- •Синонимия
- •Антонимия
- •Понятие морфемы. Типы морфем.
- •Морфологическая структура слова.
- •Основные понятия теории словообразования
- •Аффиксация, обратное словообразование
- •Словосложение
- •Конверсия
- •Реверсия.
- •Сокращение и словослияние
- •Сокращения.
- •Этимологическая основа английской лексики
- •Немецкие и нидерландские заимствования.
- •Испанские, итальянские, португальские заимствования.
- •Русские заимствования.
- •Неологизмы
- •Образование неологизмов
- •2. Префиксальное и суффиксальное образование новых слов. Префикс re- означает повторность действия.
- •3. Образование неологизмов путем конверсии, субстантивации и адъективации.
- •Перевод неологизмов
- •Фразеологизмы
- •3.Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности.
- •5.Классификация фразеологических оборотов по структуре.
- •7.Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.
- •Тренировочные упражнения.
- •Словарь.
Импликационный тип переноса
Метонимия («переименование») предполагает наличие реальной связи между двумя денотатами, находящимися в отношениях смежности. Например, отношения пространственные; в этом случае наименование места относится к людям или предметам, там находящимся постоянно: town (The whole town was asleep); hall (The hall was silent); kettle (The kettle is boiling). Появившееся в результате метонимического переноса значение не обязательно сосуществует в современном языке с прямым. Например, слово mint (place where money is coined) восходит к древнеанглийскому mynet (money, coin; coinage), заимствование из латыни, где это значение также образовалось путем метонимического переноса названия храма в честь Юноны, прозванной Moneta, где чеканились деньги. Связь между денотатами может быть временной (youth — period of one's life > a person in this period), выражать отношения материал/изделия из него (paper — substance > a document written on it).
Разновидность метонимии - синекдоха («со-подразумевание»), вид переноса, при котором либо название части применяется для обозначения целого (the Crown = monarchy), либо видовое наименование заменяет родовое (penny = (a pretty penny)a good sum of money), либо форма единственного числа обозначает множественное количество денотатов (royal horse = cavalry). Второе направление действия синекдохи — часть вместо целого (pars pro toto) и целое вместо части (totum pars parte), что гораздо реже (lunch — meal taken > (packet lunch) food for the meal).
Конверсия отражает взгляд на какой-либо признак денотата с разных сторон. Так, прилагательное sad может передавать противоположные смыслы в предложениях It is sad (испытывает состояние печали) и His story is sad (вызывает состояние печали). wear: The coat wears long (субъект подвергается действию) и Не wears a coat (субъект действует).
Квалификационный тип переноса
Метафора («перенесение») - объединение под общим наименованием нескольких денотатов, имеющих общий признак. Метафорический перенос хорошо виден на примере многозначного слова bridge, варианты значения которого объединяет общий признак smth to join two parts over smth:
1. Structure carrying a road across a river, 2. Platform over and across the deck of a ship. 3. Upper bony part of a nose [between the two cheekbones].4. Movable part over which the strings of a violin etc. are stretched.
Также eye (of a needle), neck (of a bottle), основанные на сходстве формы, foot (of a mountain), back (of a boot), похожие своим местоположением по отношению к определяемому денотату, и ряд сленговых наименований, например nut, onion в значении head.
Синэстезия («со-чувствование») объединяет денотаты по сходству восприятия их органами чувств.
sharp: sharp voice, sound — piercing, going deep into or through; sharp feelings, pain, flavour — producing a physical sensation like cutting or piercing; sharp mind, intelligence — acute, keen, deep.
Все эти значения основаны на общей с прямым значением семе deep (cutting), как в выражении sharp knife — with a fine cutting edge, not blunt. В комплекс переносных значений прилагательного sharp входят и unscrupulous, not altogether honest (lawyer, practice). Здесь связь с другим компонентом прямого значения — качество орудия, способного причинить вред или боль. Но характер переноса меняется, указывая не на со-чувствование, а на общность функции денотатов.
Функциональный перенос - 2 разных денотата получают общее наименование, т.к. выполняют одну и ту же или сходную функцию. Так, способ передвижения оказался одинаковым у насекомого и у тяжелой машины caterpillar. функциональный перенос может сосуществовать с метафорическим в объеме значения одного и того же слова. Часто бывает трудно разделить эти типы. Так, в слове leg несомненно присутствует сходство как формы, так и функции: one of the parts of an animal's or a person's body; support for (a body, a cover of a table, etc.).
Не следует смешивать языковые изменения значения слова и речевые приемы, поскольку первые имеют целью дать денотату постоянное наименование и закрепляются в языке, полностью или частично теряя мотивировку. Речевые же приемы служат созданию образности отдельного текста, повышая его экспрессивность, и в идеале сохраняют свою яркость, подчеркивая и усиливая признак сходства денотатов.
Результаты изменения значения:
1) расширение значения - видовое понятие, присущее денотату, развивается в родовое (генерализация); 2) сужение значения - исходное значение выступает как родовое, а измененное — как одно из составляющих его видовых; 3) смещение (сдвиг или перенос) значения идет не постепенно; подобный перенос осуществляется говорящим осознанно. Закрепление же результата в языке происходит при условии, что основание для переноса признается языковым большинством, т. е. образуются устойчивые коллективные ассоциации.
1) при появлении нового денотата или изменении понятия об уже существующем. Набор сем изменяется, предметно-логическое значение охватывает больший круг референтов. Например, глагол to bootleg, первоначально образно описывающий контрабандный ввоз спиртного в США во времена «сухого закона», расширил свое значение (sell alcoholic drinks illegally) до более общего (sell anything illegally). – экстралингвистические обстоятельства, отражающие изменения в бизнесе. Holiday: первоначально древнеанглийское halig dajg — «a religious feast day», затем cреднеанглийское holi day — church festival falling on a week day, современное слово обозначает более широкое понятие — day of rest from work.
Лингвистическая причина расширения значения: борьба синонимов season и spring - расширение значения season от «part of the year between winter and summer» до «any part of the year».
2) Борьба синонимов может закончиться сужением значения одного из них: affection (первоначально — any feeling, в результате разделения «сфер влияния» с существительным feeling — feeling of love) или hound (первоначально — any dog, позднее — a certain kind of dog). Сужение значения слова возможно и по экстралингвистической причине (atom).
3) Сдвиг значения - при переносе значения с одного денотата на другой: beauty — 1) quality; 2) а person of this quality (результат конверсии): объем значения остается прежним, но соотносится с иным количеством денотатов. Изменения понятия о чем-либо или появление новых денотатов может привести к сдвигу значения (сaterpillar). Сдвиг значения может сопровождаться его сужением или расширением. Например, древнеанглийское gebed («prayer») с помощью метонимического переноса приобрело в современном английском значение bead (for counting prayers), развившее к современному периоду суженное значение «small ball of wood, glass, etc with a hole through it, for threading with others on a string or wire».
Оценочный результат изменения значения - ухудшение или улучшение. 1) нейтральное обозначение, например, социального статуса в слове villain (feudal serf, farm-servant) под влиянием общественного мнения ухудшилось до оценочного (person guilty or capable of great wickedness, scoundrel). 2) urbane (первоначально то же, что современное urban — living or situated in town, затем — courteous, elegant, or refined in manner), nice (древний английский — foolish, cовременный английский — pleasant).
Knave, древнеанглийские cnafa, cовременное английское knave — исконно английское слово, имевшее нейтральное значение «a male infant, a boy, or youth». Параллельно развивалось значение «a boy or lad employed as servant», «a stable boy, groom; a cook's servant» и соответственно «a man low in rank or position». К концу среднеанглийского периода преобладающим становится это последнее значение, затем появление и закрепление значения «rogue, unprincipled man». Следы первоначального значения сохраняются только в употреблении слова knave для именования игральной карты. Т. о. ухудшение значения в слове knave.
Boy - улучшение значения. В среднеанглийском boi(e) - обозначение слуги (servant, person of low rank and position) и может употребляться в значении «a person lacking refinement, an ordinary fellow». Позднее слово boy теряет негативную оценку и в современном языке закрепляет только нейтральное значение «a youth, a male child».
Упражнение 1. Переведите рекламный текст, обращая внимание на метафорические обороты.
Excalibur. A legendary watch for day and (k)night. For the man whose time has come. The watch dial gleams with the image of the legendary Excalibur, "Sword in the Stone". Only the noble King Arthur had the power to remove it. And with this mighty feat he became the king of the realm. Excalibur the sword. On a watch for the man who rules his own destiny.
Упражнение 2. Переведите текст, обращая внимание на метонимические обороты.
What I like most about England is the civilized quality of living there, the comfort and convenience of the public transport, the English pubs, and the milk and the newspapers delivered to your door. I still remember roast Angus, and a wine bar in the Strand where we used to go every Wednesday to eat Stilton. There are values which must be preserved if England becomes continental — and this is quite likely, when we get our cooking from Paris, our politics from Moscow, and our morals from Cairo. As soon as we stop to cite John Ruskin, to tune Lennon and McCartney, to role-play Shakespeare and to trust in Time, we are the lost nation on the way to nowhere.
Упражнение 3. Приведите эквивалентные соответствия образным словосочетаниям.
The face of a clock, square root, a stream of words, the head of cabbage, to give oneself airs, the foot of a mountain, the highest glory (the summit of glory), mental outfit (erudition, one's store of knowledge), to fight one's way to the top (to make one's way in life, to make a name of oneself, to make one's name known), falling behind (behind the times, not keeping pace with the times), to know one's onions, to keep abreast of the times, lost sheep (strayed sheep), burning issue (the question of the hour, topical issue, bread and butter issue), cold as marble (as a stone, as ice, as charity, as a cucumber), as plain as the nose on a man's face, as sure as eggs is eggs, as the tree, so the fruit, as welcome as flowers in May, as snug as a bug in a rug.
Семинар № 3.
Типы значений многозначного слова. Полисемия как синхронное явление.
Полисемия в диахронном освещении.
Омонимы и их классификация.
Проблема разграничения полисемии и омонимии.
Контекст, его виды.
Синонимия.
Антонимы и их классификация.
Полисемия.
Традиционный подход: основное (первичное, буквальное) значение, и производные. Основное – значение, наиболее часто встречающееся на данном этапе развития языка и служащее базой для остальных, т.е. производных. Полисемия – наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой. Полисемия может быть как грамматической, так и лексической. Лексическая полисемия – способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности. Полисемия обеспечивает устойчивость и системность отношений между лексическими единицами языка. Нейтрализуется контекстом.
Функционально-когнитивный подход: все выделяемые значения одного слова являются лексико-семантическими вариантами (ЛСВ). Метафорическая природа сознания. Table – flat surface. Наше воображение будет обращаться к этому категориальному комплексу. Эта матрица накладывается на различные сферы опыта. Принцип закрепления различных вариантов за одним знаком. Основные ЛСВ реализуют одну и ту же модель (признаки могут относиться к разным моделям опыта), производные образуются при помощи метафоры и метонимии. Сходство не обязательно внешнее, а функциональное. Не сдвиг, а распространение. Все значения основные, равнозначные, все реализуют основную модель. Ни одно не воспринимается как метафора. Денотативного значения нет. В некоторых ЛСВ реализуются некоторые из категорий, составляющих интегральную модель. ЛСВ – частное значение (понятие ввел Смирницкий). Одно и то же слово, способное функционировать в разных моделях опыта – полисемия. В полисемии слово остается самим собой, т.к. сохраняет интегральные категории. Дифференциальные – конкретные способы применения, определяют, сужают ситуацию. Интегральная схема одна, дифференциальные применения разные. Значимость в иерархии значения – почти равноценны (за исключением частотности). Полисемия – возможность одного и того же слова реализовываться в различных моделях действительности. На уровне сознания, каким образом структурируется опыт. Структура иерархична: полисемантичное слово – основные ЛСВ – производные значения, в результате перенос, указывает на привязанность к основным ЛСВ, можно «двигать» внутри модели. Основным критерием единства слова является единство интегральной схемы.
Рассмотрим варианты взаимоотношений понятий английского и русского языков.
Возможны всего четыре варианта взаимоотношения понятий: