Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лексикология.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.19 Mб
Скачать

Сокращение и словослияние

Сокращение – отсечение части основы, которая либо совпадает со словом, либо представляет собой словосочетание, объединенное общим смыслом. Сокращения принято подразделять на лексические и графические. К лексическим относят усеченные слова (clipped or stump words) и акронимы (initial words, or acronyms). Сокращаться могут любые фрагменты слова независимо от морфемных границ: doc < doctor; phone < telephone. Чаще всего встречаются конечные усечения типа exam, doc, gym (из examination, doctor, gymnasium соответственно). Начальные усечения – plane, phone (из airplane, telephone); конечно-начальные – frig или flu (из refrigerator, influenza). Возможны орфографические изменения (mike < microphone). Процесс словообразования может осложняться, напр., субстантивацией, если сокращаемое слово входило в словосочетание. Напр., усечение слова zoological в сочетании zoological garden при дальнейшей субстантивации привело к появлению слова zoo.

Акронимы образуются из начальных букв слов, входящих в словосочетание, объединенное общим смыслом (ВВС < British Broadcasting Corporation; USA < United States of America). Сокращение каждого из слов происходит за счет конечного усечения. + Полусокращения – комбинации акронима одного члена словосочетания с полной основой другого (A-bomb < atomic bomb; V-day < Victory day).

Графические сокращения – употребляются для обозначения мер, единиц или величин (km, mph, Mr.). В устной речи воспроизводятся полностью. + Графические сокращения латинских слов, в речи воспроизводимые по-английски: i.e. (лат. id est, англ. that is); e.g. (лат. exempli gratia, англ. for example) и т.д.

Правила перевода акронимов.

  1. Замена английского сокращения соответствующим русским CAPE – КПП.

  2. Перевод пояснения, даваемого в скобках, если акроним в оригинале встречается нечасто.

  3. WIFE (Water Injection – Fume Exhaustion) – нагнетание воды и отсос дыма.

  4. Русскими буквами записывается произношение английского акронима с пояснением: “Данное слово образовано из начальных букв английских слов, означающих…”.

Например: HELP ( High-energy leadless package).

Перевод: “ХЕЛП”- термин образован из начальных букв английских слов, означающих беспроводной корпус для мощных полупроводниковых приборов”. Далее по тексту переводчик будет писать “ХЕЛП” без расшифровки.

Словослияние (вставочное словообразование, телескопия) – словообразовательной единицей является не основа, а ее произвольный фрагмент (иногда совпадающий с основой по объему). Такой фрагмент не существует в языке, а появляется только в момент создания слова, что объясняет и отсутствие единой модели в словослиянии. Основные приемы, используемые при словослиянии, сводятся к двум – соединению (амальгамированию) фрагментов основ и собственно слиянию (фузии) фрагментов. При амальгамировании исходные фрагменты не имеют общих членов в звуковом составе (Euroshima < Europe + Hiroshima). При фузии такие общие члены есть (motel < motorist + hotel). Остатки морфем могут легко опознаваться в слитке, он морфологически не членим и представляет собой простое слово. Переход фрагмента в статус аффикса – напр., -holic, получивший значение «addict» в словах bookaholic, workaholic, computerholic, etc.