
- •Методическое пособие по лексикологии английского языка.
- •Содержание.
- •Проблемы слова в языке
- •Важнейшие признаки слова
- •Типы слов
- •Лексема
- •Лексические единицы языка. Слово как единица языка.
- •Развитие лексических значений
- •Значение слова. Типы лексических значений слова.
- •Структура значения слова
- •Языковые и неязыковые причины изменения значения слова.
- •Экстралингвистические причины изменения значения слова
- •Лингвистические причины изменения значения слова
- •Импликационный тип переноса
- •Квалификационный тип переноса
- •Объем понятий совпадает полностью
- •В одном языке понятия шире, чем в другом.
- •Объем понятий двух языков совпадает лишь частично.
- •Объем понятий совершенно не совпадает.
- •Омонимия
- •Теория контекста
- •Синонимия
- •Антонимия
- •Понятие морфемы. Типы морфем.
- •Морфологическая структура слова.
- •Основные понятия теории словообразования
- •Аффиксация, обратное словообразование
- •Словосложение
- •Конверсия
- •Реверсия.
- •Сокращение и словослияние
- •Сокращения.
- •Этимологическая основа английской лексики
- •Немецкие и нидерландские заимствования.
- •Испанские, итальянские, португальские заимствования.
- •Русские заимствования.
- •Неологизмы
- •Образование неологизмов
- •2. Префиксальное и суффиксальное образование новых слов. Префикс re- означает повторность действия.
- •3. Образование неологизмов путем конверсии, субстантивации и адъективации.
- •Перевод неологизмов
- •Фразеологизмы
- •3.Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности.
- •5.Классификация фразеологических оборотов по структуре.
- •7.Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.
- •Тренировочные упражнения.
- •Словарь.
Словосложение
Используется несколько корневых морфем. «Основа + основа», в результате чего образуется сложное слово (compound word). Сложению могут подвергнуться простые основы (cowboy, blackboard, spaceship, etc.), а также простая основа и основа производная (pen-holder, match-maker, baby-sitter). Способ соединения основ может быть нейтральным, когда обе основы соединяются «встык» (eye-brow, sunrise, schoolgirl), и с помощью соединительного элемента (handicraft, tradesman, mother-of-pearl). Сложное слово обычно цельнооформлено и его грамматическая характеристика зависит от второго компонента. Очень часто словосложение выступает как средство создания производящей основы для дальнейшего процесса словообразования; полученная этим способом основа подвергается конверсии, реверсии или аффиксации, в результате чего возникает новое, производное слово (blacklist – to blacklist, babysitter – to babysit, honeymoon – to honeymoon – honeymooner).
Проблема разделения сложных слов и словосочетаний. Корневые морфемы не эквивалентны отдельным словам, не автономные знаки – одно слово – blackbird, boyfriend. Семантический критерий. Apple-tree, coffee-grinder, mill owner, university library, stone wall – словосочетания, т.к. каждый компонент обладает категориальной целостностью. Tombstone – новое качество, ближе к памятнику, не просто камень, лежащий на могиле. Значимость слова существует в зависимости от контекста. Формальные критерии (ударение, слитное, раздельное написание или через дефис) не годятся.
Таким образом, сложные слова отличаются от простых своей структурой, в большинстве случаев семантически мотивированной. Поэтому у переводчика возникает естественная тенденция к передаче слов этой категории (цельнооформленных и с дефисом между составными частями) способом калькирования. В ряде случаев такой перевод вполне оправдан, и заимствования-кальки уже вошли в словарный фонд русского языка. Это такие слова, как небоскреб, футбол, коктейль, заднескамеечник, воздушный мост и др., вошедшие в русский язык из английского. Сравните: skyscraper, football, cocktail, back-bencher, air-bridge.
Наряду с этим среди английских сложных слов встречаются и такие, чья внутренняя форма может ввести переводчика в заблуждение: half-mast не половина мачты,, а приспущенный в знак траура флаг, half-pay не только половина платы, но и офицер в отставке, turncoat не вывернутый пиджак, а ренегат, перебежчик. Следовательно, не всегда можно переводить сложные слова по догадке, разлагая их на знакомые составные части. Все приведенные выше в качестве примеров сложные слова фигурируют в англо-русских словарях, так что переводчику, не знающему их значения, остается лишь обратиться к словарю.
Однако сложные слова занимают видное место среди неологизмов, которые могут быть еще не зарегистрированы в словарях. И тогда надо анализировать их структуру, так как способы перевода зависят от их структуры и связи между компонентами.
В следующем примере приведенные сложные слова представляют собой конвертированные глагольные формы и интересны с точки зрения перевода.
Are you a has-been, a might-have-been, or a never-was? Кто вы такой — человек, придерживающийся старых взглядов, неудачник или вообще никто?
Сравните также оригинал и перевод в следующем примере.
We got this cottage on the never-never Мы приобрели этот дом в рассрочку. (on the hire-purchase) plan.
Наиболее трудная для перевода категория — это синтаксические образования, слова с разнообразной синтаксической связью между компонентами. Сложные слова этого рода не поддаются беспереводному заимствованию и не переводятся калькой. Чаще всего для их передачи приходится прибегать к описательному переводу, реже удается найти трансформационный перевод.
American-firster член (профашистской) организации "Америка превыше всего"
middle-of-the-roader сторонник умеренного курса
rubber-stamp majority механическое большинство
Только в последнем случае существует трансформационное соответствие. Аналогичный пример:
dog-eat-dog competition яростная остервенелая конкуренция
Известной зашифрованностью отличаются сложные слова периферийных слоев лексики — разговорные, просторечные, жаргонные.
deadhead безнадежный должник
egg-head интеллигент
treasure-hunter девица, ищущая выгодной партии
nightcap стаканчик спиртного перед сном
baby-sitter приходящая няня
bog-trotter ирландец
Будучи немотивированными, эти слова представляют трудности для перевода, и в этом случае переводчик обращается к словарям (в частности, словарям неологизмов) или использует описательный перевод.