Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лексикология.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.19 Mб
Скачать

Словосложение

Используется несколько корневых морфем. «Основа + основа», в результате чего образуется сложное слово (compound word). Сложению могут подвергнуться простые основы (cowboy, blackboard, spaceship, etc.), а также простая основа и основа производная (pen-holder, match-maker, baby-sitter). Способ соединения основ может быть нейтральным, когда обе основы соединяются «встык» (eye-brow, sunrise, schoolgirl), и с помощью соединительного элемента (handicraft, tradesman, mother-of-pearl). Сложное слово обычно цельнооформлено и его грамматическая характеристика зависит от второго компонента. Очень часто словосложение выступает как средство создания производящей основы для дальнейшего процесса словообразования; полученная этим способом основа подвергается конверсии, реверсии или аффиксации, в результате чего возникает новое, производное слово (blacklist – to blacklist, babysitter – to babysit, honeymoon – to honeymoon – honeymooner).

Проблема разделения сложных слов и словосочетаний. Корневые морфемы не эквивалентны отдельным словам, не автономные знаки – одно слово – blackbird, boyfriend. Семантический критерий. Apple-tree, coffee-grinder, mill owner, university library, stone wall – словосочетания, т.к. каждый компонент обладает категориальной целостностью. Tombstone – новое качество, ближе к памятнику, не просто камень, лежащий на могиле. Значимость слова существует в зависимости от контекста. Формальные критерии (ударение, слитное, раздельное написание или через дефис) не годятся.

Таким образом, сложные слова отличаются от простых своей структурой, в большинстве случаев семантически мотивированной. Поэтому у переводчика возникает естественная тенденция к передаче слов этой категории (цельнооформленных и с дефисом между составными частями) способом калькирования. В ряде случаев такой перевод вполне оправдан, и заимствования-кальки уже вошли в словарный фонд русского языка. Это такие слова, как небоскреб, футбол, коктейль, заднескамеечник, воздушный мост и др., вошедшие в русский язык из английского. Сравните: skyscraper, football, cocktail, back-bencher, air-bridge.

Наряду с этим среди английских сложных слов встречают­ся и такие, чья внутренняя форма может ввести переводчика в заблуждение: half-mast не половина мачты,, а приспущенный в знак траура флаг, half-pay не только половина платы, но и офицер в отставке, turncoat не вывернутый пиджак, а рене­гат, перебежчик. Следовательно, не всегда можно переводить сложные слова по догадке, разлагая их на знакомые составные части. Все приведенные выше в качестве примеров сложные слова фигурируют в англо-русских словарях, так что перевод­чику, не знающему их значения, остается лишь обратиться к словарю.

Однако сложные слова занимают видное место среди неоло­гизмов, которые могут быть еще не зарегистрированы в словарях. И тогда надо анализировать их структуру, так как способы пере­вода зависят от их структуры и связи между компонентами.

В следующем примере приведенные сложные слова пред­ставляют собой конвертированные глагольные формы и инте­ресны с точки зрения перевода.

Are you a has-been, a might-have-been, or a never-was? Кто вы такой — человек, придержи­вающийся старых взглядов, неудач­ник или вообще никто?

Сравните также оригинал и перевод в следующем примере.

We got this cottage on the never-never Мы приобрели этот дом в рассрочку. (on the hire-purchase) plan.

Наиболее трудная для перевода категория — это синтаксиче­ские образования, слова с разнообразной синтаксической связью между компонентами. Сложные слова этого рода не поддаются беспереводному заимствованию и не переводятся калькой. Чаще всего для их передачи приходится прибегать к описательному пе­реводу, реже удается найти трансформационный перевод.

American-firster член (профашистской) организации "Америка превы­ше всего"

middle-of-the-roader сторонник умеренного курса

rubber-stamp majority механическое большинство

Только в последнем случае существует трансформационное соответствие. Аналогичный пример:

dog-eat-dog competition яростная остервенелая конкуренция

Известной зашифрованностью отличаются сложные слова периферийных слоев лексики — разговорные, просторечные, жаргонные.

deadhead безнадежный должник

egg-head интеллигент

treasure-hunter девица, ищущая выгодной партии

nightcap стаканчик спиртного перед сном

baby-sitter приходящая няня

bog-trotter ирландец

Будучи немотивированными, эти слова представляют труд­ности для перевода, и в этом случае переводчик обращается к словарям (в частности, словарям неологизмов) или использует описательный перевод.