
- •1. Минимальные требования к содержанию дисциплины (модуля)/спецкурса (выписка из гоСа по специальности, утвержденного эксперта описания модуля/спецкурса).
- •2. Взаимосвязь дисциплины (модуля)/спецкурса с другими дисциплинами учебного плана специальности (сетов в гос впо):
- •3. Перечень элементов учебно-методического комплекса:
- •5. Нормативные документы, требования которых учитывались при разработке умк дисциплины (модуля)/спецкурса:
- •050301.65 «Русский язык и литература»
- •1. Цели и задачи курса
- •2. Требования к уровню освоения содержания курса
- •4. Содержание курса
- •5. Учебно-методическое обеспечение курса
- •Перечень учебной литературы
- •8. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины
- •Конспект лекций теоретического курса
- •050301.65 «Русский язык и литература»
- •Лекция 2
- •Книжно-славянский тип древнерусского литературного языка
- •Народно-литературный тип
- •Деловой язык
- •Лекция 3
- •Принцип создания языка – подражание природе.
- •050301.65 «Русский язык и литература»
- •Слово святаго преподобного сирапиона
- •Практическое занятие № 2
- •Смерть олега от своего коня
- •Псковская судная грамота
- •Практическое занятие № 3
- •Житие стефана пермского, написанное епифанием премудрым
- •Хожения за три моря афанасия никитина
- •Житие протопопа аввакума
- •Статейный список п. И. Потемкина (франция)
- •Калязинская челобитная
- •На день восшествия на всероссийский престол ее величества государыни императрицы Елисаветы Петровны 1747 года
- •Письма русского путешественника
- •Дубровский
- •Евгений онегин
- •050301.65 «Русский язык и литература»
- •050301.65 «Русский язык и литература»
- •I. Зачетный тест
- •II. Ключи к тестам (для проверяющего)
- •050301.65 «Русский язык и литература»
- •050301.65 «Русский язык и литература»
- •050301.65 Русский язык и литература
- •050301.65 Русский язык и литература
- •050301.65 Русский язык и литература
Принцип создания языка – подражание природе.
Процесс европеизации высшего русского общества усиливался. Французский язык становится официальным языком аристократов. Борьба за национальные основы русского литературного языка неизбежно выдвигала задачу создания «светских» стилей самого русского литературного языка. Именно в этом направлении развивалась литературная деятельность Александра Петровича Сумарокова. Сумароков и его школа выступали против 4 замеченных ими препятствий развития общенационального русского языка.
1)Вводятся ограничения для литературного употребления областных народных слов и выражений. В качестве твердой национальной нормы выдвигается язык столичной образованной среды. В связи с этим Сумароков объявляет себя противником «Российской грамматики» Ломоносова. «Грамматика Ломоносова никаким ученым собранием не утверждена, и по причине, что он московское наречие в колмогорское превратил, вошло в нее множество порчи языка».
Наряду с диалектизмами запрещаются вульгаризмы.
Т.о., культивируется средний литературный стиль и выдвигается лозунг олитературивания разговорной речи.
2) Объявляется борьба «подьячему» языку. Он признается противным лингвистическому вкусу светского образованного общества. «Подьячие точек и запятых не ставят для того, чтобы слог их темнее был, ибо в мутной воде удобнее рыбу ловить», «подьячие высокомерятся любимыми своими словами: понеже, точию, яко бы, имеет быть».
К сожалению, и в 20 веке, и 21 веке язык не избавился от этой болезни. В свое время с канцеляритами боролись К.И.Чуковский и Нора Галь. Чуковский:
Один из переводчиков принес в издательство такой перевод романтической сказки: «За неимением красной розы жизнь моя будет разбита». Когда ему сказали, что канцелярский оборот «за неимением» неуместен в романтической сказке, переводчик согласился и написал по-другому: «Ввиду отсутствия красной розы жизнь моя будет разбита», чем доказал свою непригодность для перевода романтических сказок.
3) Выступал против злоупотребления церковнославянизмами.
4) Ведется борьба с галломанией придворно-аристократического круга, с языком аристократов, пересыпавших свою речь французскими (иногда немецкими) словами. В этом видят опасность утраты национального своеобразия русского языка. Сумароков не был пуристом. Он сам вводил новые слова и значения. Но был противником порчи языка ненужной чужеземной примесью. (пример из комедии стр.315)
Основным принципом Сумароков провозгласил принцип подражания природе, принцип естественного языка. Он противопоставил естественность языка высокому стилю. Поэтому постоянно спорит с Ломоносовым, Тредиаковским. Он пародирует оды Ломоносова:
Весь рот я Музы разеваю,
И столько хитро воспеваю,
Что песни не пойму и сам.
В своей статье он тщательно разобрал «Оду на день восшествия» Ломоносова. Он ругает самые невинные метафоры и метонимии (и тропы вообще): «на гроб взглянуть можно, а на дела нельзя. А если можно сказать я взглянул на дела, так можно и на мысль взглянуть молвить».
в толикой праведной печали
сомненный их смущался путь;
и токмо шествуя желали
на гроб и на дела взглянуть. (Ломоносов)
Т.е. Сумароков декларирует только прямое значение слова (как научный термин). Высокий стиль есть враг природы.
Как известно, Ломоносов относил комедию к низким жанрам. В связи с этим писать следовало низким стилем. Сумароков разрушает стилистическую однородность комедии. Он выбирает языковые средства исходя не от жанра, а от характеристики персонажа. Его отрицательные и положительные герои говорят по-разному. Его отрицательные герои говорят просторечием. Язык положительных персонажей свободен от просторечия, иногда обнаруживает некоторое тяготение к высокости, но в основном нейтральный.
Такое же распределение в употреблении языка находим и в комедиях Д.И.Фонвизина. В комедиях Фонвизина сохранялось четкое разграничение языка отрицательных и положительных персонажей. И если в построении языковых характеристик отрицательных персонажей на традиционной основе использования просторечия писатель достигал большой живости и выразительности, то языковые характеристики положительных персонажей оставались бледными, холодно-риторичными, оторванными от живой стихии разговорного языка.
Еще одним примером включения обиходной речи в литературную является творчество М.Д.Чулкова, который обратился к жанру повести «Пригожая повариха, или Похождения развратной женщины». Рассказчица – вдова Мартона, простая, но грамотная.
В предисловии Чулков ясно дает понять, что его книга больше предназначена для развлечения, чем для поучения и исправления нравов, к чему стремилась литература классицизма, что было вызовом ей.
Ясность, легкость слога, что создается, во-первых, отбором общеупотребительной лексики; во-вторых, построением предложений, по структуре приближается к разговорному (порядок слов). Описания преимущественно нет, только повествование. «Горько мне тогда было, и чувствовала я прям свое несчастие, которое окружало меня со всех сторон, но что ж было делать? Неправ медведь, что корову съел; неправа и корова, что в лес забрела».
Повесть было популярна в демократической среде, в аристократических салонах ею пренебрегали, т.к. господствовали стихотворные жанры.
Но линия демократической прозы не прервалась. Она была продолжена в творчестве Новикова, Крылова, Радищева.
Журналы Николая Ивановича Новикова сыграли немалую роль в развитии русского литературного языка. «Трутень» и «Живописец» были сатирическими журналами. Сатирические жанры были разные: портреты, рецепты, ведомости. Но основным жанром было письмо. В письмах создавался «образ повествователя» языковыми средствами. Идет стилизация. Существенная роль принадлежит пословицам и поговоркам. Язык автора также не лишен народно-разговорной лексики и фразеологии.
Простота и ясность языка была доступна широкому читателю, что входило в замыслы издателей. В новиковских сатирах намечались пути и приемы реалистического отражения жизни. (318)
Народную основу можно найти и в языке «Путешествие из Петербурга в Москву» А.Н.Радищева. Однако язык его произведения не характеризуется ровностью стиля, а напротив, в нем наблюдается смешение разнородных элементов: как архаичных, старославянских, так и элементов живой разговорной речи.
Надо сказать, что оценка языка Радищева довольно разная. Если в старых учебниках нет ни одной отрицательной оценки. То в учебнике Камчатнова читаем следующее: «Язык Радищева представляет собой карикатуру или пародию на славяно-русский язык Фонвизина, Елагина или Щербатова и не сыграл никакой роли в образовании современного русского литературного языка, кроме чисто отрицательной». Пушкин: «вечно кому-нибудь да подражал».
Радищев вырабатывает публицистический стиль, в основе которого лежат политические проповеди начала 18 века (Феофан Прокопович) и более поздние. Отсюда обращение к книжной архаичной лексике, характерной для проповеди.
Вместе с тем Радищев много черпает из сокровищницы живого родного языка и народной поэзии, свободно смешивая народные элементы со старославянизмами и западноевропеизмами, не придерживаясь традиционного учения о трех стилях. Смешение различных элементов в рамках одного текста не является спонтанным. Использование того или иного ряда зависит от темы, от персонажа, от пафоса автора.
Старославянизмы у Радищева используются не только с целью создания высокого стиля. Они выступают у него в новой функции: он наполняет их новым гражданским содержанием. Также они выступают в иронической и сатирической функции.
Используется Радищевым конкретная, бытовая лексика, элементы фольклора.
Роль персонажей дифференцирована. В репликах персонажей часто можно услышать живую разговорную речь.
Заметно влияние нового литературного направления – сентиментализма.
Таким образом, Радищев оказал большое влияние на формирование публицистики. Кроме того, в его творчестве наблюдается разрушение учения о 3 стилях и слияние всех ресурсов русского языка, которые, однако, не достигли совершенства.
Языковая программа Н. М. Карамзина
В оценке карамзинской теории литературного языка многие ученые расходятся. 1) Не сделал ничего нового, все уже было до него. 2) Создал «новый слог» - начало современного русского литературного языка.
Процесс образования «нового слога российского языка» был связан с борьбой против старой книжной традиции, носившего еще глубокий отпечаток церковнославянского влияния.
Карамзин стремился перенести на русскую почву западноевропейскую языковую ситуацию, т.е. образовать русский литературный язык по модели литературных образцов Западной Европы. Основным призывом является «писать, как говорят», что предполагает установку на разговорное употребление, и на борьбу со славянизмами. «А у нас пока говорят, как пишут». Непосредственный образец - французский литературный язык. Как и Тредиаковский, Карамзин ориентируется на социальный диалект светского общества. Однако в первой половине 18 в. такого диалекта еще не было. И Карамзин это понимал.
Литературный язык надо создавать, не только подражая природе, но больше усовершенствуя разговорную речь. Усовершенствование должно опираться не на разум, а на эстетическое чувство – вкус.
Первостепенное значение приобретает критерий вкуса, языковое эстетическое чувство. Необходимо писать «приятно», т.е. как говорят люди со вкусом. Основной критерий – вкус светской дамы, основной читатель сентиментальной литературы.
Из письма И.И.Дмитриеву «Пичужечки не переменяй! Имя пичужечка для меня отменно приятно потому, что я слыхал его в чистом поле от добрых поселян. Оно возбуждает в душе нашей две любезных идеи: о свободе и о сельском просторе. К тону басни твоей нельзя прибрать лучшего слова. То, что не сообщает нам дурной идеи, не есть низко. Один мужик говорит пичужечка и парень: первое приятно, второе отвратительно. При первом слове воображаю красной летний день, зеленое дерево на цветущем лугу, птичье гнездо, порхающую малиновку или пеночку, и покойного селянина, который с тихим удовольствием смотрит на природу и говорит: вот гнездо! Вот пичужечка! При втором слове является моим мыслям дебелый мужик, который чешется неблагопристойным образом или утирает мокрым рукавом усы свои, говоря: ай, парень! Что за квас!».
Одно из основных положений карамзинистов – изменяемость вкуса, следовательно, изменения языка признаются естественным процессом.
Так как образец – французский язык, неудивительно, что в русский язык вошли многие иностранные слова: водевиль, дилижанс, карикатура, милиция, полиглот, тротуар, тост др.
Помимо прямого заимствования было и семантическое калькирование:
Летать на крыльях воображения, вести рассеянную жизнь, бросить тень на что-либо….
Однако Карамзин был против слепой галломании, поэтому в новом издании «Письма русского путешественника» заменяет многие иностранные слова русскими и даже старославянскими: вояж – путешествие, диалог-разговор, визит-посещение, мастер-учитель, фрагмент-отрывок и т.д.
Новаторство в области раздвижения семантических границ слова: театр ужасов, театр мира, море блаженства, море страшных огорчений.
Для «нового стиля» характерен перифрастический стиль: солнце – дневное светило, глаза – зеркало души, сапожник – смиренный ремесленник. Данный стиль позже высмеял Гоголь в «Мертвых душах»: «Никогда не говорили они: «Я высморкалась, Я вспотела, я плюнула», а говорили: «я облегчила себе нос, я обошлась посредством платка».
«Грозная царица хлада воссела на ледяной престол свой и дохнула вьюгами на русское царство, т.е. зима наступила».
Иногда такие выразительные средства называют «Вялые метафоры».
Упростил синтаксис.
Противником «нового слога» был Александр Семенович Шишков. В вопросе о заимствованиях Шишков занял весьма крайнюю позицию. Программа ориентирована на воскрешение архаичных в значительной части средств.
Бильярд – шарокат, калоши – мокроступы.
«Франт идет из цирка в театр по бульвару в калошах» - «хорошилище грядет по гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах».
Шишков видел в «новом слоге» Карамзина искусственность.
Чернышевский назвал спор Карамзина с Шишковым «буря в стакане воды». Их борьба за пути развития русского литературного языка оказалась неплодотворной. Т.к. ни те, ни другие не видели основного источника, за счет которого должен был развиваться русский язык.
Практическое значение материала в школе.
Однако «новый слог» имел влияние на художественную литературу нач. 19 века. Он был выработан в прозе, но оказался более подходящим для поэзии. Существенным явлением было формирование в поэзии карамзинского направления особого нового стилистического разряда – поэтической лексики. Главный источник – старославянизмы, которые однако, выступали в другой функции. Раньше – высокая экспрессия, теперь экспрессия «сладостности», нежности и музыкальности: ланиты, чело, десница, куща, длань, глас, огнь, нощь и др. Еще источник – западноевропейские слова, обозначающие поэтические предметы (розы, мирты, лилеи и т.п.). 3-й источник – русские слова: роща, ручей, домик и т.п. Поэтическая лексика использовалась вплоть до нач. ХХ века.
Лекция 6
Продолжительность 2 часа
Тема: ЗНАЧЕНИЕ ЯЗЫКА а.С. .ПУШКИНА В ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
Взгляды А. С. Пушкина на историю русского литературного языка и пути его дальнейшего развития.
Отношение А. С. Пушкина к церковнославянскому наследию; функции славянизмов в творчестве А. С. Пушкина.
Принципы народности, соразмерности и сообразности как основа пушкинской реформы русского литературного языка. Возникновение научного и публицистического стилей русского литературного языка в 30-40-е гг. XIX в. Основные тенденции развития русского литературного языка в художественной литературе XIX в. Труды русских языковедов по вопросам нормализации русского литературного языка.
Существуют разные точки зрения в понимании роли Пушкина в истории русского литературного языка. Одни исследователи объявляют его родоначальником СРЛЯ (А.Д.Григорьев, И.С.Ильинская, Ю.С. Сорокин), другие считают, что нормы русского литературного национального языка складываются в 18 – нач. 19 вв., а Пушкин – создатель языка русской художественной литературы (Д.Д.Благой, Б.В. Томашевский, А.В.Гулыга). Например, А.В. Гулыга пишет: «Иногда у нас называют имя Пушкина как создателя современного языка… Пушкин отнюдь не из скромности ставил на первое место Карамзина. Ибо одно дело эстетические вершины языка, а другое – создание нормы. Вершин достиг Пушкин, а норму создал Карамзин…».
Преобразование русского литературного языка и языка русской художественной литературы в творчестве Пушкина шло по многим направлениям. Очень важно было изменение языковой организации литературного текста. В свою очередь, и это изменение шло по различным направлениям, различным линиям. Горшков выделяет 4 линии:
1.Пушкин свободно соединял слова и выражения, которые ранее считались принадлежностью разных стилей и по соседству обычно не употреблялись. Окончательно разрушается теория 3-х стилей.
Зима. Крестьянин, торжествуя,
на дровнях обновляет путь.
2.Пушкин выбирал слова, максимально точно обозначавшие явления действительности. Если, например, сторонники Шишкова изгоняли из языка галлицизмы, а сторонники Карамзина ополчились на славянизмы, причем те и другие старательно избегали просторечия, то Пушкин исходил из «искренности и точности выражения». Если этому требованию наиболее удовлетворял славянизм – использовался славянизм, если галлицизм – употреблялся галлицизм, если точнее было просторечное слово или выражение – предпочтение отдавалось ему.
Напомним, что карамзинисты большое значение придавали категории вкуса. Естественно, что Пушкин с его безупречным чувством прекрасного и удивительно ясным мышлением счел нужным четко определить свое отношение к «вкусу». Не случайно, конечно, пушкинский афоризм начинается с определения «истинный». Пушкин предлагает совершенно новое понимание сущности вкуса. Чувство соразмерности и сообразности – вот в чем состоит истинный вкус. Соразмерность и сообразность относятся не к отдельным элементам языка, но к их соединению в одно целое. Пользуясь современной терминологией, можно сказать, что Пушкин вопрос о сущности вкуса в языке поднимает с уровня языковых единиц до уровня текста.
Он относился к запретам на заимствования с «веселым лукавством ума». Все знают строки из «Евгения Онегина»:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо меньше б мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический Словарь.
Западноевропейские заимствования были представлены в Словаре очень скупо. На это и намекает Пушкин. Но ценность Словаря была в широком охвате русской и словенской лексики. Пушкин с уважением относился к словарю. Но, если чего нет по-русски, то не изобретать же что-то специально? Писал брату о Шишкове: «Не запретил ли он Бахчисарайского фонтана из уважения к святыне Академического Словаря и неблазно составленному слову водомет?» (Про ЕГЭ)
На съездах на больших, по праздникам приходским,. Господствует еще смешенье языков. Французского с нижегородским?
Отношение А. С. Пушкина к церковнославянскому наследию; функции славянизмов в творчестве А. С. Пушкина.
Старославянизмы выполняли следующие функции:
- старую функцию придания тексту торжественности, возвышенности.
- функцию «поэтической лексики». В ранней поэзии славянизмы и библеизмы могли свободно сочетаться с образностью античной мифологии и другими поэтизмами: муз невинных лукавый духовник, Христос и верный Купидон.
- выражение революционного пафоса: ода «Вольность», «Деревня».
- сатирическая функция.
В поздних стихотворениях эти функции объединяются: «Пророк» - с одной стороны, несут в себе комплекс «библейских» значений и ассоциаций, а с другой стороны, несут идею высокой гражданственности.
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дальней лозы прозябанье.
Соединяя старославянизмы с русскими словами, Пушкин нейтрализовал их. В новом словарном окружении славянизмы утрачивали возвышенность, религиозность, получали новые «светские» значения.
Возвращаясь к проблеме вкуса, напомним, что Карамзин призывал ориентироваться на вкус светских дам. На самом деле дамы разговаривали в большинстве своем по-французски либо как Хлестова в «Горе от ума». Карамзин прекрасно это знал и пытался создать новую языковую реальность. Попытка эта не увенчалась успехом, но карамзинские представления об идеальном языке светской дамы получили широкое распространение. Пушкин постоянно иронизировал над призывами подумать о том, что скажут дамы: «Чего бояться читательниц? Их нет и не будет на русской земле, да и жалеть не о чем» (отношение П. к женщине; Ишимова Александра Осиповна «История России в рассказах для детей» )
Милостивая государыня Александра Осиповна. Крайне жалею, что мне невозможно будет сегодня явиться на Ваше приглашение… Сегодня я нечаянно открыл Вашу Историю в рассказах и поневоле зачитался. Вот как надобно писать! С глубочайшим почтением и совершенной преданностью честь имею быть, милостивая государыня, Вашим покорным слугою, 27 января 1837.
По поводу «Недоросля» см. Горшков с. 76.
Говоря о принципах Пушкина по созданию р.лит. языка, невозможно не упомянуть о народности языка Пушкина. В 20-е годы 19 в. начинается активное обсуждение проблемы народности русской литературы и ее языка. Разные взгляды.
Из фольклора Пушкина больше всего привлекали «небылицы, былины православной старины» - обычаи, история, песни, сказки. Любовь к народной песне живо отразилась в лирике Пушкина:
Что-то слышится родное
В долгих песнях ямщика:
То разгулье удалое,
то сердечная тоска…
(«Зимняя дорога», 1826)
Пушкин умеет видеть мир глазами своего народа и описать словами, которые народ веками отбирал как самые выразительные и точные.
Кудрявая береза – эпитет фольклорный
Клейкие листочки – пушкинский.
Ф.М.Достоевского поразили эти клейкие листочки. Все знают и веками знали, что распускающиеся березовые листочки клейкие на вид, но сделать это впечатляющей деталью поэтической картины весны под силу только большому художнику.
Обращение к народным истокам видим мы у Пушкина и в сюжетных стихотворениях. Здесь большая роль отводится языку действующих лиц:
Прибежали в избу дети,
Второпях зовут отца:
«Тятя! Тятя! Наши сети
Притащили мертвеца».
«Врите, врите, бесенята, -
Заворчал на них отец, -
Ох уж эти мне робята!
Будет вам ужо мертвец!»
(«Утопленник», 1828)
К жанру сказки Пушкин обратился в середине 20-х годов, когда окреп и созрел его талант. Разумеется, в сказках Пушкина представлены элементы фольклора, просторечные слова: красная девица, молодцы честные, к алым губкам (поднесла), белы руки, красно солнце, ждет-пождет, стали жить да поживать.
Кроме того, описание и оценки даны в соответствии с народными обычаями.
Женская красота:
Правду молвить, молодица
Уж и впрямь была царица:
Высока, стройна, бела,
И умом и всем взяла…
Что касается просторечий, то приведем пример Панаева (Горшков, с.133).
Просторечия, вводимые в поэзию, ассимилируются с общим литературным употреблением. Эта тенденция особенно проявляется в конце 20-х гг. за счет расширения тематического круга и эмоционально-экспрессивного диапазона стихотворений.
Иль чума меня подцепит,
Иль мороз окостенит,
иль мне в лоб шлагбаум влепит
непроворный инвалид.
(Дорожные жалобы, 1829)
В «Графе Нулине» просторечия почти отсутствуют, так же как и экспрессивно-окрашенные разговорные выражения. Более всего примечателен «Граф Нулин» изображением таких сторон жизни, которые ранее в поэзии были немыслимы. Соответственно в поэтический текст вовлекались слова, ранее вовсе в нем не употреблявшиеся. Про хозяйку поместья:
Занятий мало ль есть у ней?
Грибы солить, кормить гусей,
заказывать обед и ужин,
в анбар и погреб заглянуть.
Хозяйки глаз повсюду нужен.
Еще бокалов жажда просит
залить горячий жар котлет
Еще амуры, черти, змеи
на сцене пляшут и шумят.
Еще усталые лакеи
На шубах у подъезда спят.
Еще не перестали хлопать,
Сморкаться, кашлять, шикать, топать.
Белинский: «Каждое слово в поэтическом произведении должно до того исчерпывать все значение требуемого мыслию целого произведения, чтоб видно было, что нет в языке другого слова, которое тут могло бы заменить его. Пушкин, и в этом отношении, величайший образец: во всех томах его произведений едва ли можно найти хоть одно сколько-нибудь неточное или изысканное выражение, даже слово».
3.Пушкин отказался от словесных украшений в пользу благородной простоты. Конечно, Пушкин употреблял и сравнения, и метафоры, и перифразы, и выразительные эпитеты. Но он был против ненужных тропов, которые не несут информации, а служат лишь украшением. Стихотворение «Я вас любил» являет собой пример пушкинской «безóбразной образности».
«Безóбразная образность» - так называют ученые образность, которая создается за счет художественной мотивированности каждого употребляемого слова без специальных образных средств. Этот прием разрабатывается именно в творчестве Пушкина и затем распространяется в русской поэзии как высший идеал поэтического мастерства.
Гоголь: «Здесь нет красноречия, здесь одна поэзия: никакого наружного блеска, всё просто, всё прилично, всё исполнено внутреннего блеска, который раскрывается не вдруг; всё лаконизм, каким всегда бывает чистая поэзия. Слов немного, но они так точны, что обозначают всё».
4.Пушкин «сгустил» синтаксис, сократил размер и упростил состав предложений, усилил роль глагола за счет прилагательных и наречий.
Суть «сгущения»: в предложении оставляется только то, что необходимо для выражения нужного смысла и достижения нужного эмоционального воздействия. Слова, несущие основную содержательную нагрузку, располагаются тесно, не отдаляются друг от друга, не разделяются дополнениями и «вялыми» метафорами.
Вывод: суть пушкинской реформы состояла не в перестройке грамматического строя и словарного состава русского языка – такая «реформа» вообще невозможна, - а в разработке новых приемов использования языка в литературных произведениях, которые считаются образцовыми по сей день.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Алтайская государственная педагогическая академия»
Кафедра
Общего и русского языкознания
Учебно-методический комплекс дисциплины (модуля)
История русского языка (История русского литературного языка)
Практические занятия
Специальность