Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
История русского литературного языка.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
687.62 Кб
Скачать

Лекция 3

Продолжительность 2 часа

Тема: ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В МОСКОВСКОМ ГОСУДАРСТВЕ

Лингвистические и экстралингвистические причины возникновения двуязычия в Московской Руси.

Вопрос о так называемом «втором южнославянском влиянии»: гипотеза А. И. Соболевского о «влиянии» во 2-й половине XIV — 1-ой половине XV века, идеи Б. А. Ларина об архаизации и грецизации русской графики и орфографии и гипотеза Л. П. Жуковской о реставрации древних книжно-письменных традиций во 2-ой половине XV — 1-ой половине XVI вв.

Языковая и стилистическая характеристика памятников церковно-книжного языка XV-XVII вв. Произведения агиографии: «Житие Сергия Радонежского», «Житие Стефана Пермского», «Житие Михаила Клопского» (1-ой и 2-ой редакций) и др. Повествовательные произведения: «Задонщина», «Сказание о Мамаевом побоище», «Повесть о путешествии архиепископа Новгородского Иоанна на бесе в Иерусалим», «Повесть о Петре и Февронии» и др.

Исторические сочинения: «Степенная книга царского родословия», хронографы. Полемическая литература: сочинения Нила Сорского и Максима Грека, «История о великом князе Московском» Андрея Курбского и его же послания Ивану Грозному и др.

Характеристика памятников среднерусского литературного языка XV-XVII вв. Повествовательная литература: «Хожение за три моря» Афанасия Никитина, «Повесть об азовском осадном сидении донских казаков» и др. Влияние деловой письменности на развитие русского литературного языка («Вести-Куранты», статейные списки русских послов и др.).

Причины разложения литературного двуязычия во 2-й пол. XVII в.

Языковое новаторство протопопа Аввакума.

Возникновение общенационального койне и литературы на его основе. Язык сатирических произведений XVII в.: «Повесть о Ерше Ершовиче», «Калязинская челобитная», «Служба кабаку», «Повесть о Фроле Скобееве» и др.).

Лингвистическое изучение церковнославянского языка в XV-XVII веках.

Лекция 4

Продолжительность 2 часа

Тема: ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК ПЕТРОВСКОЙ ЭПОХИ

Петровская эпоха

История России 18 века открывается реформами Петра I. Мы, естественно, остановимся только на реформах, связанных с развитием языка.

  1. Расширение книгопечатания. Книгопечатание на Руси было введено в 16 веке. А в мире было изобретено в 15 веке Иоганном Гуттенбергом, он изобрел литеры, при помощи которых можно было печатать. В России в 1551 г. была принята реформа, согласно которой унифицировались церковные обряды. Шла борьба с искажением церковных книг, которые происходили из-за переписки невежественных писцов. В связи с необходимостью искоренить ошибки в книгах была организована типография. В типографиях печатались только церковные книги. Исключением являются несколько букварей, среди которых мы знаем «Азбуку» Ивана Федорова, созданную в 1564 г.

При Петре I стали печатать и светские книги, прежде всего, научного содержания: различные учебники, словари, грамматики.

  1. Реформа азбуки (1708 г.). Был создан гражданский печатный шрифт. Из алфавита удалены буквы: ω (омега), ψ (пси), ε (кси), Ө (фита), юсы, оу, ижица. Введены е, э, я (вместо йотированного юса малого и йотированного а).

Очертания букв округлены. Буквы более похожи на латинский шрифт. Устранена титла. Введена новая система обозначения чисел: вместо букв арабские цифры.

Изменения начертания букв привело к значительным удобствам: различия между буквами стали более четкими, следовательно, более удобочитаемы, их было легче передать на письме. Кроме того, экономилось место (все буквы должны занимать одинаковую площадь).

Петр I непосредственно сам принимал участие в данной реформе. В отличие от других своих реформ с созданием гражданской азбуки он не торопился. Над ней работали 5 лет. На обороте переплета утвержденной гражданской азбуки Петр I написал: «Сими литеры печатать историческия и мануфактурныя книги, а которые подчернены (имеются в виду славянские кириллические буквы, которые он подчеркнул) тех в вышеописанных книгах не употреблять». Т.о., церковные книги теперь могут быть напечатаны церковными буквами, а светские книги – гражданским шрифтом.

В дальнейшим церковными буквами могут писаться только церковные книги, а гражданским – и церковные, и светские. В 1757 г. Тредиаковский попытался напечатать церковным шрифтом светскую книгу, поэму «Феоптия». В чем ему было отказано из-за «подлости языка».

3) Появление первых русских газет. Первые «Ведомости» (1703 г.) вышла еще до введения гражданского шрифта и печатались церковным. С введением нового шрифта газеты постепенно переходили к нововведениям, с целью сохранить читателя: наиболее важные номера газеты печатались двумя шрифтами.

Б.А.Ларин называет предшественниками газет в России вестовые листы (от слова весть), которые появились в начале 17 века. Позже их стали называть куранты.

Слово «газета» заимствовано из итальянского языка, gazzetta (мелкая монета), за которую продавали сводки новостей. В газетах, как и в курантах 17 века, сообщались новости больших торговых городов Германии, Франции, Италии, Швеции, из которых купцы, например, могли узнать о ценах на товары, о ходе войны. Но, кроме того, в газетах стали печатать сведения и о русских внутренних делах. Газета явилась пропагандой петровских реформ. Иногда печатались царские указы.

Язык газет постепенно переходил от штампов старого книжного языка к языку более простому, понятному, близкому разговорному языку. Церковнославянская лексика постепенно сменяется общедоступной. Особенности лексики составляют сообщения о военных делах, где преобладают заимствованные слова военной терминологии. Наряду с общеизвестными словами армия, кавалерия, встречаются аранжировать, пас (переход), посаж (стоянка).

Кроме заимствованной военной лексики, употребляются заимствованные слова для обозначения должностей и учреждений, введенных при Петре I.

Грамматика языка газет приближена к разговорному. В основном употребляются формы перфекта без связки, отсутствует форма дв.ч. Старые формы Д.п. перемежаются с новыми (войском – по письмам) и Тв.п. (ветры – ветрами), т.к. старые формы еще держатся в разговорном языке.

Особенности литературного языка в петровскую эпоху.

1.Петровская эпоха считается последним этапом функционирования книжно-славянского типа литературного языка, отныне он из разновидности литературного языка превращается в культовый язык церкви. К произведениям петровской эпохи, которые создавались в рамках старого книжно-славянского языка, относят: научные переводы, риторическую публицистику, панегирическую поэзию.

- к риторической публицистике относят прежде всего проповеди Феофана Прокоповича, Стефана Яворского и др. Однако всем им свойственно несколько упрощать тексты. Гавриил Бужинский: «Сие написалось просторечно, дабы самое скудоумнейшее лицо могло выразумлять». Поэтому иногда в проповеди попадают просторечные слова, иноязычная лексика. Но основную лексику составляют старославянские слова, грамматический строй также соответствует книжной традиции: аорист, имперфект, перфект, формы причастий, формы Зв. падежа.

- панегирическая поэзия – праздничные, торжественные стихотворения хвалебного содержания.

- Научные переводы, ориентированные на книжно-славянский тип, в дальнейшем, однако, вытесняются простым русским языком, так как были труднодоступны и малопонятны широкому кругу читателей. Сам Петр I принимал активное участие в решении языковых проблем. Он предписывал переводить «Географию генеральную» «не высокими словами словенскими, но простым русским языком». В соответствии со своими представлениями о том, каким должен быть русский язык, Петр I собственноручно правит некоторые переводы.

2. Становление научного стиля. Перевод научных сочинений, армейских и морских уставов был сопряжен с неимоверными трудностями, поскольку в русском языке практически отсутствовала соответствующая терминологическая лексика. Об этих трудностях красноречиво свидетельствует рассказ о судьбе переводчика Волкова, которому Петр поручил перевести на русский с французского труд по садоводству: «Хотя Волков был человек очень способный, но все-таки этот труд был ему не по силам: в сочинении на каждом шагу попадались технические выражения, совершенно неизвестные в русском языке. Отчаяние овладело переводчиком, и он, перерезав себе артерию, прекратил таким образом жизнь».

Вообще же труд переводчиков чрезвычайно обогатил словарь русского языка, в котором практически на пустом месте стала возникать специальная научная и техническая терминология. Правда, возникали многочисленные семантические дублеты, так как переводы были из разных языков: немецкий, голландский, французский, польский, латинский. Для обозначения терминов использовались и старославянские слова. Из астрономии: созвездие-констелляция, звездница, знак, констеласион. Из географии: мыс- промонториум, капут, нос, кап, предгорие. Научному стилю всегда свойственна многозначность и синонимичность терминов, но в петровскую эпоху наблюдалась полная терминологическая неразбериха.

3. Пополнение словарного состава иноязычными заимствованиями. Заимствование иностранных слов – явление закономерное для языка, т.к. всегда существуют культурно-экономические связи между странами. Однако в связи с реформами Петра I во всех областях жизни России заимствуется большое количество лексики различных тематических групп.

Бытовая: бал, иллюминация, концерт, маскарад, желе, камзол, манжеты, фланель

Термины культуры

Военная: баталия, бомба, казарма, форт, эскадра;

Морское дело: каравелла, мачта, фрегат, каюта, кубрик; адмирал, юнга, матрос, шкипер, штурман; зюйд, вест, ост;

административная

научная: академик, гимназия, профессор, ректор, аксиома, гипотенза, квадрат, комета, глобус

техническая

Иноязычные слова проникали разными путями: книжным и устным, что приводило к большой вариантности иноязычных слов: кофе – кафа, кафе, кофей, кафей; конфета – конфект.

При дворе возникает мода на европеизмы, распространяется щегольство иностранными словами. Петр I вынужден был отдать приказ, чтобы письменные донесения «писать все российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов», т.к. от злоупотребления чужими словами «самого дела выразуметь невозможно».

4. Создание нового типа письменного литературного языка, который авторы 18 века именовали гражданским посредственным наречием, в котором сосуществовали элементы книжно-славянского типа, старого прикáзного языка и обиходной речи 18 века, фольклорных традиций.

Употребление в литературе всех существующих единиц (старославянизмов, просторечий, канцеляризмов, иноязычных слов) вело к языковой и стилистической пестроте. Это же относится и к грамматическим компонентам текста. В одном произведении можно встретить церковнославянскую форму «глаголеши» и здесь же калькированную фразу «дал комплимент»; фольклорное выражение «скочил на свои резвы ноги» и новые галантные метафоры (драгой цвет, который всех краше и лучше). Данная пестрота свидетельствует о разрушении старых системных связей языковых единиц и создании новых, не имеющих еще оформленности.

Однако Б.А.Ларин спорит с мнением большинства ученых о пестроте языка петровской эпохи. Он считает данный вывод поверхностным. «Верная оценка языка Петровской эпохи должна опираться на лучшие сочинения того времени, необходимо учитывать, на восприятие какого читателя рассчитаны эти произведения».

Одним из наиболее ярких и показательных явлений петровской эпохи можно считать рукописные анонимные повести первой трети XVIII века - «Гистория о российском матросе Василии Кориотском», «Гистория об Александре, российском дворянине», «Гистория о российском купце Иоанне», «Гистория о шляхетском сыне».

В произведении «Гистория о российском матросе Василии Кориотском» выделяют две части: с одной стороны - бытовая повесть о жизни молодого дворянина, отправленного правительством за границу для получения образования, с другой - повесть любовно-авантюрная, в которой можно найти как отзвуки волшебных сказок и «разбойничьих» песен, так и мотивы западноевропейской повести.

Первая часть «гистории» изобилует реально-бытовыми деталями, характерными именно для Петровской эпохи: Санкт-Петербург, флот, отправка молодых людей в Голландию для совершенствования в науках, само наименование Русского государства «Российскими Европиями» и многое другое.

Относительно языка здесь можно увидеть смешение славянизмов (приидоша, глагола, дщерь, лепообразна, аще, град), новые заимствования (сар – корабельный чин, матрос, министр, персона, банкет), бытовое просторечие (сумлеваться, хлеба кушать, укатиться), фольклорные формулы (парчи златые, ковры драгие) и новые формы любезного обращения (милостивый государь мой дядюшко, ваше королевской величество). Квинтэссенцией этого «стиля» можно назвать следующую фразу:

Минувшу же дни по утру рано побежал от моря есаул их команды и объявил: «Господин атаман, изволь командировать партию молодцов на море, понеже на море едут галеры купецкия с товары». Слышав то, атаман закричал: «Во фрунт!» То во едину чеса минуту все вооружишася и сташа во фрунт.

5. Двуязычие окончательно разрушено. Старые языковые правила разрушены, а новые еще не установились.

6. Деловой язык. С одной стороны, происходят его модификации в сферах научной и повествовательной литературы, о чем было сказано ранее: в повеств. и научн. литературу вводятся элементы «прикáзного» языка. Они проникают в связи с разросшимися функциями делового языка – деловые бумаги, увеличивается их значение и разновидность.

С другой стороны, деловой язык постепенно становится архаичным. Если раньше деловой язык был близок разговорной речи, то теперь он стабилизируется в устаревших формах, появляются канцеляризмы, появляется выражение «подьячий слог», против которого будет бороться Сумароков.

Т.о., деловой язык отстает от быстрых темпов развития национального языка.

Лекция 5

Продолжительность 2 часа

Тема: историЯ русского литературного языка В 18-19 ВВ.

Проблема нормализации русского литературного языка в программе В. К. Тредиаковского.

Стилистическая теория М. В. Ломоносова и ее роль в развитии русского литературного языка. Роль М. В. Ломоносова в создании научной терминологии.

Роль драматургии А. П. Сумарокова и Д. И. Фонвизина, поэзии Г. Р. Державина, прозы М. Д. Чулкова и Д. И. Фонвизина, литературной деятельности Н. И. Новикова в переходе к новому принципу употребления языка в истории русского литературного языка — подражанию природе.

Языковая программа Н. М. Карамзина; «новый слог» карамзинистов (положительные и отрицательные стороны). Полемика А. С. Шишкова с карамзинистами. Отношение А. С. Пушкина к данной полемике.

Роль басен И. А. Крылова и комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» в подготовке пушкинской реформы русского литературного языка.

Упорядочение русского литературного языка.

Строительство новой России при Петре I предполагало и создание новой культуры, а следовательно, дискредитацию старой (архитектура, одежда). И создание нового литературного языка, по словам Б.А.Успенского, - социальный заказ. Старый литературный язык – церковнославянский язык – язык прошлого.

Первые шаги в так называемом социальном заказе, или упорядочении рус. языка, традиционно считается был сделан Кантемиром. Петровская эпоха бедна оригинальными памятниками, в это время преобладали научные сочинения. Известно, что сам Петр принимал участие в переводах. Его позиция – светскость, близость к живой речи. После смерти царя только небольшая часть дворянства отстаивала его дела. Среди них Кантемир. Известно, что Кантемир писал сатиры, о языке которых он сказал: «Обыкши я подло и низким штилем писать, не умею составлять панегирики, где высокий штиль употреблять надобно». Кантемир сознательно отказывается от книжно-славянского типа языка и обращается к разговорному языку. Язык его произведений ровен, здесь нет той пестроты, характерных для большинства произведений петровской эпохи. Часто можно встретить характеристику языка Кантемира: вводит просторечия, грубые слова. Однако Ларин отрицает тот факт, что Кантемир использует просторечия. Он говорит, что те слова, которые в 17 веке считались просторечием, еще до Кантемира перестали быть таковыми. Это нормальная чистая литературная речь. Сатиры Кантемира не были напечатаны при его жизни из-за разногласий с правительством. Они были известны по рукописям. Оказали большое влияние на писателей 18 века, и даже 19 в. К. также занимался переводами, ввел в русский язык некоторые заимствованные слова: понятие, наблюдение, плотность, начало (принцип).

Василий Кириллович Тредиаковский. Его называют продолжателем дела Петра. Правда, только в молодом возрасте. Первый литературный опыт его – перевод французского романа Поля Тальмáна «Езда в остров любви». В обращении «К читателю» он высказал 2 важных теоретических положения:

  1. отказ от «словенского» языка;

  2. ориентация на разговорный язык.

Что такое «словенский язык»? Так обобщенно называли язык старинных книг, церковнославянский и древнерусский, которые были одинаково далеки от языка 18 века. Т.е. шло противопоставление не церковнославянское – русское, а архаическое – живое русское.

Высказанные Тредиаковским положения имели большое теоретическое значение для своего времени. Однако сам язык перевода был далек от живого русского языка. Хотя в тексте используются пословицы и поговорки, элементы разговорной речи (буде, ежели), они из записной книжки писателя. Это не естественная речь писателя. Эти элементы редки и встречаются там, где мы их не ожидаем. Объясняется это тем, что Тредиаковский хорошо не знал языка народа. Родился в духовной семье (старый московский литературный язык), потом учился в Славяно-греко-латинской академии, затем учился во Франции, учил европейские языки. Поэтому язык его произведений тяжеловесен, в нем много галлицизмов, калек с французского языка (мы нашлися близко одного острова).

В молодые годы, приехав из Франции, Тредиаковский хотел пропагандировать те литературные вкусы, какие он вынес из Парижа. Во Франции к тому времени сложился французский литературный национальный язык, созданный на основе разговорного фр. в противовес книжному латинскому. Стремление создать русский национальный литературный язык по французскому подобию объясняет обращение Тредиаковского к русскому разговорному языку.

Однако позже Т. отходит от своих убеждений. В этом видят результат общественных настроений, когда за поддержку петровских идей можно было несдобровать. Теперь Т. говорит: «годится ли перенимать речи у сапожника или у ямщика? Бóльшая часть людей не пахотники, а учтивые граждане… науками просвещенные». Т.е. ориентироваться надо на язык «благородных сословий». Теперь язык его произведений стал напоминать язык церковных проповедников, так как была ориентация на «словенский» язык .