
- •На русский
- •Грамматические трансформации при переводе
- •I. Грамматические трансформации, вызываемые отсутствием эквивалентных форм и конструкции в русском языке
- •Артикли
- •2. Конструкции и комплексы с инфинитивом
- •3. Самостоятельный (независимый) причастный оборот
- •Каузативные конструкции
- •Слова-заместители
- •6. Явления, связанные с исчезновением флексий в английском языке
- •II. Трансформации, вызываемые несовпадением в значении и употреблении эквивалентных форм и конструкций
- •1. Несовпадение категории числа в английском и русском языках
- •2. Замена частей речи
- •4. Модальные глаголы и их эквиваленты. Модальные слова и словосочетания
- •5. Союзы и наречия
- •6. Различные средства выражения эмфазы
- •III. Трансформации, вызываемые различным для каждого языка специфическим расположением синтаксических единиц
- •Однородные члены
- •Вводные слова, словосочетания, предложения
- •3. Предложения, содержащие оговорки (так называемые modified statements)
- •Особенности выражения подлежащего в английском языке
- •IV. Трансформации, вызываемые некоторыми особенностями словообразования в английском языке
- •Содержание
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ
Колубелова В.А.
Пособие по переводу с английского языка
На русский
Москва
2007
Предисловие
Перевод как специальная дисциплина, преподаваемая в вузах, а также как вид практической деятельности опирается на лингвистическую основу. Это значит, что и переводчик-теоретик и переводчик-практик должен отдавать себе отчет в особенностях обоих языков в сравнительном плане. В данном случае – английского и русского языков, столь различных в структурном плане.
В английском языке, благодаря его нефлективному аналитическому характеру, функция слова определяется в значительной степени узким контекстом – его местом в предложении. Нередко и этот узкий контекст бывает недостаточным; предложение, в особенности эллиптическое, или сочетание слов, как, например, в газетном заголовке, представляют собой загадку, разгадка которой находится в контексте, например, в газетной статье.
e.g. Embassy Protests—“Посольство протестует”, “Протесты посольства”, “Демонстрация протеста у здания американского посольства в Лондоне”.
В русском языке, в силу его флективности, т.е. синтетического характера, контекст далеко не играет такой роли, как в английском языке для определения грамматического значения формы слова.
Обучение переводу строится на постоянном обращении внимания на те своеобразные черты английского языка, которые представляют особые сложности при передаче в переводе.
Выделяя те или иные особенности английского языка и те проблемы, которые они ставят перед переводчиком, автор пособия стремится в первую очередь привлечь к ним внимание, а затем показать, что они отнюдь не являются неразрешимыми.
Но следует также отметить, что предлагаемые решения, или намечаемые пути к ним, не должны рассматриваться как рецепты или как единственно допустимые. Их цель – стимулировать мысль, натолкнуть на возможные варианты.
Иногда удается выявить некоторые соответствия, но и они отнюдь не являются однозначными или постоянными. Гораздо чаще приходится сталкиваться с отсутствием более или менее закономерных соответствий, и переводчик вынужден изыскивать возможные решения, исходя из контекста, лексического или грамматического значения слова или формы и прибегать к адекватным заменам.
Умение видеть особенности оригинала и умение находить способы их передачи безусловно может быть развито путем переводческой тренировки.
Этим объясняется и характер пособия – сначала выделить и объяснить какое-то явление, определить его роль и функцию в языке, наметить возможности его передачи в переводе, а затем тренироваться на ряде примеров. Эти примеры – словосочетания, предложения, микротексты, могут служить иллюстрацией данного явления, но они, конечно, не охватывают все возможные случаи его функционирования в языке и возможные варианты его перевода.
Настоящее пособие является попыткой выделить и отобрать наиболее типичные для английского языка особенности, связанные с его структурой и характером и представляющие трудности для перевода. Хотя многие факты языка рассматриваются в соответствующем курсе грамматики, они не всегда изучаются в сравнительном плане и тем более с точки зрения перевода.
Например, на занятиях по переводу на русский язык часто приходится останавливаться на передаче значений английских артиклей лексическими или грамматическими средствами, а не на правильном их употреблении, что делается на занятиях по переводу на английский язык, на уроках грамматики и практики речи.
Т.н. condensed relatives и modified statements только упоминаются в курсах грамматики, т.к. они не представляют особенной трудности в употреблении, но перевод предложений с такими конструкциями представляет определенную сложность, т.к. обычно требует полной перестройки предложения или введения дополнительных слов, чтобы передать заключенную в них эмфазу.
Еще одним примером могут служить степени сравнения, которые интересны для переводчика лишь как одно из средств выражения эмфазы.
В данном пособии рассматриваются грамматические трансформации. Так как они вызываются различными причинами, то выделены следующие 4 подраздела:
1). трансформации, вызываемые отсутствием эквивалентных форм и конструкций в русском языке;
2). трансформации, вызываемые несовпадением в значении и употреблении эквивалентных форм и конструкций;
3). трансформации, вызываемые различным для каждого языка специфическим расположением синтаксических единиц;
4). трансформации, вызываемые некоторыми особенностями словообразования в английском языке.
Внутри этих подразделов ряд явлений также объединены по общим признакам.
Следует также отметить, что, поскольку все упомянутые языковые явления рассматриваются под углом зрения их передачи в переводе, не всегда можно провести между ними четкие границы. Тем более, что в английском языке так много лексико-грамматических явлений, которые хотя еще не стали грамматической формой уже не могут называться чисто лексическими или стилистическими, например выражение каузативности, многие способы выражения модальности или эмфазы.
Благодаря такому тесному переплетению лексических и грамматических фактов языка, некоторые явления могут рассматриваться по-разному и ряде случаев могут быть отнесены в разные разделы благодаря своему сложному и многогранному характеру.
Следовательно, почти во всех предлагаемых предложениях и микротекстах едва ли можно найти какие-либо явления в совершенно изолированном виде. Всякий текст, даже отдельное предложение содержит в себе целый комплекс проблем, иллюстрирует различные явления.
Однако в предлагаемых предложениях и микротекстах выделяется одно явление, которое особенно ярко и наглядно иллюстрируется в них, а остальные явления как бы отступают на второй план.
Данное пособие не охватывает всего круга переводческих проблем. Но практика показывает, что именно эти трудности чаще всего встречаются. Пособие составлено для слушателей курса «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и рассчитано на наличие у них основательной языковой подготовки.