
- •Предисловие
- •Введение письмо и орфография
- •Графика
- •Глава 1 понятие о графике. Графические средства
- •§ 1. Общие сведения о графике
- •§ 2. Алфавит
- •1. Кириллица и ее постепенное изменение
- •Древняя славянская азбука (кириллица)
- •2. Названия и начертания букв современного алфавита
- •Современный русский алфавит
- •Русские графемы2
- •3. Современные названия русских букв (графем)
- •§ 3. Небуквенные графические средства
- •Глава 2 соотношение между буквами (графемами) и звуками (фонемами)
- •§ 4. Фонемный состав языка и принципы обозначения фонем
- •§ 5. Слоговой принцип русской графики
- •§ 6. Двузначные и однозначные буквы
- •§ 7. Разновидности букв по количеству обозначаемых ими звуков
- •§ 8. Удобство слогового принципа русской графики
- •§ 9. Ограничения в применении слогового принципа
- •1. Написание гласных после шипящих и ц
- •2. Написание сложносокращенных слов
- •§ 10. Отступления от слогового принципа
- •1. Обозначение йота в заимствованных словах
- •Написание букв е и э
- •§ 11. Значение и употребление букв русского алфавита
- •1. Звуковые значения русских букв
- •2. Развитие понимания звуковых значений букв
- •§ 100 "О буквах ю и я выше показано, что они без предыдущей сопряженной с ними в один склад согласной, двугласных силу имеют".
- •§ 103 "Буквы з, с, т в предлогах произносятся как им последующие и с ними сливаются: съ шумомъ, изъ шерсти, отъ червей, съ жилами выговаривают: шшумомъ, ишшерсти, оччервей, жжилами"3.
- •Литература
- •Орфография как общепринятое практическое письмо
- •§ 12. Понятие об орфографии и ее важнейших разделах
- •§ 13. Определение понятий "орфограмма" и "принцип орфографии"
- •§ 14. Основные принципы орфографии, возможные при звуковом письме
- •§ 15. Морфологический принцип как ведущий принцип русского правописания
- •1. Необозначение позиционных чередований при морфологическом принципе правописания
- •2. Историческое образование морфологического принципа
- •3. Влияние морфологических написаний на графику (история написаний гласных после шипящих и ц)
- •4. Нарушения и ограничения морфологического принципа правописания
- •§ 16. Фонетический принцип
- •§ 17. Традиционный принцип
- •1. Основная разновидность - фонемно-традиционные написания
- •2. Другие разновидности традиционного принципа
- •§ 18. Принцип графико-морфологических аналогий
- •Типы написаний в их соотношении с произношением
- •§ 19. Общие замечания
- •§ 20. Фонетические и нефонетические написания
- •§ 21. Разнородность фонетических написаний
- •§ 22. Определимость (проверяемость) написаний произношением
- •§ 23. Итоги об отношении правописания к произношению. Необходимость учета грамматических связей
- •§ 25. Различия в понимании морфологического принципа
- •Слитные, дефисные и раздельные написания. Употребление прописных букв. Перенос слов. Графические сокращения. Орфография заимствованных иноязычных слов
- •§ 26. Слитные, дефисные и раздельные написания
- •§ 27. Употребление прописных букв
- •§ 28. Перенос слов.
- •Литература
- •§ 29. Графические сокращения
- •Литература
- •§ 30. Орфография заимствованных иноязычных слов
- •Литература
- •Главнейшие факты истории русского правописания
- •§ 31. Петровская реформа азбуки
- •§ 32. Реформа 1917 - 1918 гг. И ее подготовка
- •§ 33. Упорядочение орфографии в советский период Период 1920 - 1950-х годов
- •Период 1960 - 1970-х годов
- •Часть I (новые правила) содержит 14 пунктов.
- •Часть II (частично измененные и уточненные правила) затронула такие вопросы:
Орфография как общепринятое практическое письмо
§ 12. Понятие об орфографии и ее важнейших разделах
Орфография - слово греческое по происхождению (ortos - прямой, правильный, gráphō - пишу) и означает "правописание", иначе говоря, правильное, соответствующее нормам письмо1.
Характерной чертой литературного языка, в отличие от диалектов, является наличие в нем кодифицированных норм. Норма - это вырабатываемые в языке при участии образцовой литературы единые и обязательные для всех "правила" произношения слов, образования их форм и построения предложений. Соблюдение определенных норм ведет к точности и ясности, способствует лучшему восприятию содержания речи. Различают произносительные, лексические, грамматические, а также орфографические нормы. Орфографические нормы составляют специфику письменной формы речи.
Для полного овладения литературным языком необходимо знать и соблюдать языковые нормы. Соблюдение орфографических норм не менее важно, чем произносительных, лексических и грамматических. Малограмотное письмо неудобочитаемо, а это представляет собой прямой социальный вред. Вот почему книги, которые мы читаем, выверены с орфографической точки зрения.
Русская орфография как система правил распадается на пять разделов:
1) правила передачи звуков (фонем) буквами в составе слов и морфем;
2) правила о слитных, полуслитных (дефисных) и раздельных написаниях слов;
3) правила употребления прописных (больших) и строчных (малых) букв;
4) правила переноса слов с одной строки на другую; правила графического сокращения слов.
77
В истории и теории орфографии части (разделы) ее выделялись, разумеется, не всегда однозначно. Так, Я.К. Грот раздел об употреблении строчных и прописных букв не выделял особо из правил "об употреблении той или другой буквы"; в одном разделе значились также у него правила "о соединении двух слов в одно и о переносе частей слова из строки в строку"1.
Каждый из разделов представляет собой систему правил, покоящуюся на определенных принципах.
Центральным разделом орфографии является первый: в зависимости от того, на какой основе строится обозначение звукового состава слов в той или иной национальной орфографии, говорят о принципе той или иной орфографической системы.
Особую область орфографии составляет передача средствами русской графики заимствованных слов, особенно географических названий (топонимика) и собственных имен (ономастика).
В заимствованных словах могут произноситься такие звуки, которых нет в русском языке. При передаче заимствованных слов используются два приема: транскрипция (передача при помощи букв русского алфавита звуков иноязычного слова) итранслитерация (передача соответственными русскими буквами букв иноязычного слова). Иногда при передаче иноязычных слов используется то один, то другой прием, в результате одни и те же слова передаются по-разному. Так, колеблющееся у нас написание итальянского по происхождению слова каприччио и каприччо (с и и без и) объясняется наличием в итальянском написании графического и, которое служит показателем мягкости предшествующего согласного, но само не произносится. Следовательно, произношению этого слова в итальянском языке больше соответствует написание каприччо, а итальянской орфографии больше соответствует написание каприччио. Таким образом, написание в русском письме каприччо - отражает прием транскрипции, а написание каприччио - прием транслитерации.
Отдельные написания иноязычных слов упоминаются в общих сводах орфографических правил, однако они не должны и не могут охватить полностью весь круг этих сложных и специфических вопросов.
О написании иноязычных собственных имен и географических наименований существуют особые, но далеко не полные инструкции при Главном управлении геодезии и картографии при Совмине СССР, а также в редакциях энциклопедий и издательствах.
78
1 Слово правописание употребляется и в более широком значении: к правописанию относят не только общепринятую систему правил написания слов, но и правила употребления знаков препинания (пунктуацию).
1 См.: Грот Я.К. Русское правописание. Спб., 1898. С. 20.