Добавил:
thenbhd.p@gmail.com Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
15
Добавлен:
28.02.2020
Размер:
16.06 Кб
Скачать

При переводе текста на иностранном языке можно заметить, что для отдельных его фрагментов существуют соответствия. Уже с середины XX века такие лингвисты, как Я.И. Рецкер, Т.Р. Левицкая и В.Н. Комиссаров пытались классифицировать эти соответствия. Тогда же появился термин «трансформация». В трудах Левицкой и Фитермана трансформациями являются те соответствия, эквивалент которых отсутствует.

Теория соответствий и трансформаций появилась в языке для решения проблемы переводческой эквивалентности (максимальной близости текстов ИЯ и ПЯ). Переводческая эквивалентность достигается на практике на основе вычленения единиц перевода – минимальных единиц, подлежащих переводу. Ими могут быть фонема или графема, морфема, слово, словосочетание, предложение или даже текст. Далее переводчик производит их преобразования, а именно он находит соответствия для единиц перевода в ПЯ.

Все соответствия классифицируются по нескольким признакам. Выделяют языковые и речевые соответствия. Первые связаны с объективными закономерностями языка как системы, а вторые обусловлены функционированием этой системы в речи.

И.С. Алексеева также говорит о трех уровнях соответствий: однозначные эквиваленты, вариантные соответствия и трансформации.

К первой группе относятся те языковые единицы, которые имеют лишь одно соответствие независимо от контекста. Они получили название эквивалентов. Чаще всего эквиваленты выделяют на лексическом уровне, очень редко встречаются и грамматические эквиваленты, например оформление подлежащего с помощью именительного падежа. Но это действует только для тех языков, где существуют падежи. К лексическим эквивалентам относят термины, имена собственные и наименования организаций, торговых марок и т.п. Отметим, что обычно названия фирм и торговых марок не переводят, а оставляют в русском тексте в их исходном варианте.

Следующий уровень – вариантные соответствия. К ним относятся лексические соответствия, которые зависят от контекста. Казалось бы, что техническому тексту не свойственны вариантные соответствия, ведь здесь преобладают термины. Такая точка зрения ошибочна, так как в технических текстах в любом случае присутствует нейтральная лексика общенаучного описания, которая вариативна. Вариативные соответствия есть и в области грамматических средств. Например, в одном случае определительный причастный оборот будет переводиться таким же причастным оборотом, а в другом – придаточным предложением.

Третьим уровнем соответствий являются трансформации. Многие исследователи, такие как Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер и В.Н. Комиссаров дают разные классификации трансформаций, но, несмотря на это, можно проследить, что все они называют похожие, а иногда и одни и те же приемы.

Рассмотрим подробнее определение и классификацию Бархударова. По его мнению, переводческие трансформации – это «многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования». Использование трансформаций необходимо для того, чтобы максимально точно передать всю информацию, содержащуюся в исходном тексте и при этом не нарушить нормы ПЯ. Бархударов выделяет четыре элементарных типа трансформаций: перестановки, замены, добавления и опущения. Важно отметить, что такое деление является условным, так как отдельно каждый из этих типов встречается крайне редко. Чаще всего трансформации являются комплексными и включают в себя сочетания нескольких типов.

Перестановки представляют собой изменение расположения языковых элементов в тексте перевода в отличие от текста оригинала. Обычно переставляются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в тексте.

Перестановки обычно сочетаются с разными лексическими и грамматическими заменами. Замены – это наиболее распространенный тип переводческих трансформаций. Заменам могут подвергаться как грамматические (формы слов, части речи, члены предложения), так и лексические единицы. Кроме того, могут быть заменены целые конструкции и тогда замены будут лексико-грамматическими. Выделяют следующие виды замен: замена формы слова, части речи, членов предложения. Существуют и синтаксические замены в сложном предложении. К этому типу относятся членение и объединение высказываний, замена главного предложения придаточным и наоборот, замена союзного типа связи бессоюзным и замена подчинения сочинением и наоборот.

К заменам также относят конкретизацию, которая используется при замене слова или словосочетания с более широким значением на слово или словосочетание с более узким значением. В то время как генерализация является обратным процессом. Конкретизация используется и в переводе географических названий для того, чтобы читатель лучше представлял, о каком месте, регионе и т.п. идет речь.

Антонимическим переводом называют трансформацию, при которой утвердительная конструкция превращается в отрицательную и наоборот. При этом одно из слов в конструкции ИЯ меняется на его антоним в ПЯ.

Следующим элементарным типом переводческих трансформаций, по мнению Бархударова, являются добавления. Для английского языка типичны структуры с «формальной невыраженностью», которые при переводе необходимо восполнять, иначе смысл предложения может поменяться. Каждому семантическому элементу свойственны глубинная и поверхностная структуры. Носителям языка глубинная структура единицы языка бывает понятна и без употребления несущих определенный смысл слов, тогда как русских людей данные единицы введут в заблуждение. Именно поэтому переводчик зачастую превращает глубинные структуры в поверхностные при переводе.

Противоположным типом трансформаций являются опущения. Эти преобразования – обратный процесс добавлений. Порой некоторые слова в предложении или даже целые предложения являются избыточными и их значения легко понимаются из контекста.

Соседние файлы в папке Билеты по ТП