Добавил:
thenbhd.p@gmail.com Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
16
Добавлен:
28.02.2020
Размер:
18.96 Кб
Скачать

Фонетический уровень письменного перевода образуют звуки, выраженные в тексте буквенными символами. В основе фонологического перевода лежит отношение фонологических единиц языка подлинника и языка перевода к одной и той же звуковой субстанции. При фонологическом переводе следует различать формальное соответствие и переводную эквивалентность. Системы разных языков различаются на фонетическом уровне и на уровне графики, что создает определенную трудность при передаче «звукового образа» слова средствами другого языка. Так, в фонетической системе английского языка не существует формальных соответствий для русских графем «ц» и «щ», их эквивалентными соответствиями в переводе на английский язык служат буквосочетания «ts» и «schc».

К единицам перевода, требующим сохранения фонетического состава слова, относятся имена собственные, культурные реалии, звукоподражательные и эмотивные междометия.

  1. Имена собственные – это группа лексики, обладающая однозначной соотнесенностью с явлениями действительности. Имена собственные, как и реалии, характеризуют определенную лингвокультуру и должны легко идентифицироваться читателем. В переводе имена собственные передаются с помощью однозначных, закрепленных в языке соответствий и посредством переводческой транскрипции. Многие топонимы и антропонимы, имеющие давнюю традицию употребления в русском языке, сохраняют способ передачи посредством транслитерации. Личные и географические имена, не закрепленные переводческой традицией, передаются согласно современным правилам практической транскрипции. Переводческой транскрипцией передаются: антропонимы, топонимы, названия учреждений, организаций, печатных органов, судов, спортивных команд, творческих коллективов и другие имена собственные. «Говорящие имена» в художественных текстах несут большую смысловую нагрузку. Тем не менее, излюбленным способом их передачи в переводе остается практическая транскрипция. Учитывая прагматику текста при переводе «говорящих» имен и этнокультурных реалий, переводчик может прибегнуть к семантическому переводу имени с применением приемов калькирования, генерализации или описательного перевода. Применение транскрибирования при передаче «говорящих» имен приводит к обеднению передаваемого ими художественного образа и утрате функции имени собственного в переводном произведении.

  2. Звукоподражательные междометия, отражающие звуки окружающего мира, связаны со слуховым восприятием человека. Природные звуки имеют свои объективные физические характеристики и не зависят от слушающего. Тем не менее, люди, принадлежащие к разным культурам, по-разному передают в языке одни и те же звуки – восприятие человека культурно обусловлено и во многом избирательно. Так, в английском языке крики птиц передаются междометиями chirp chirp, в немецком – piep piep, в русском – чик чирик. При передаче звукоподражательных междометий используют переводческую транскрипцию и подбор эквивалентов. Звукоподражательные междометия, которые совпадают в исходном и переводящем языках, передаются с помощью переводческой транскрипции: Moo – Муу. Наиболее многочисленна группа звукоподражаний, требующих подбора ситуативных эквивалентов междометий в языке перевода: Bzzz – Жжжж.

  3. Эмотивные междометия, которые служат средством выражения чувств, душевных состояний, волевых побуждений и других спонтанных реакций человека, в переводе требуют подбора лексических эквивалентов. Большая часть эмотивных междометий английского языка имеет эквивалентные соответствия в русском: Damnit! –Тьфу! В отличие от других языковых средств, междометия не обладают номинативной функцией, они выражают чувства человека, не называя их. Данное свойство междометий обусловило их многозначность в речи. Выбор лексического эквивалента в переводе осложняется омонимией междометной лексики. Для правильного понимания междометий требуется обращение к контексту, так как одно и то же междометие может иметь самые различные и, даже, взаимоисключающие значения.

  4. В художественной литературе в качестве речевой характеристики персонажа широко используется имитация ошибок в произношении, а также для указания на явление так называемой фонологической интерференции, возникающей в речи иностранцев, говорящих на чужом языке. В переводе художественной литературы фонологический перевод может быть использован как средство указания на национальную принадлежность, физические дефекты речи, диалектное произношение или любое другое регулярное нарушение произносительных норм языка.

  5. Просодика в устном переводе. К серьезным проблемам устного перевода следует отнести соотношение интонации оратора и переводчика (расстановка акцентов в речи, интонационное и смысловое выделение компонентов высказывания). Как известно, английский язык отличается богатством моделей и средств смыслового выделения. Один и тот же вопрос или фраза может иметь несколько различных смысловых оттенков. Именно поэтому устный переводчик должен хорошо владеть интонационными моделями иностранного языка, с которым он работает. Кроме того, требуется хорошее владение техникой речи и умение правильно строить предложения с учетом особенностей восприятия устной речи. Например, переводчику необходимо правильно делить речь на словосочетания и грамматические конструкции, ближе друг к другу располагать подлежащее и сказуемое, легко изменять темп речи и т.п. John was a │ light house │ keeper. – Джон был смотрителем маяка. Деление предложения на синтагмы перед light позволяет рассматривать его как часть составного сказуемого light house. John was a light │ house keeper. – Джон был легкомысленным домовладельцем. Деление предложения на синтагмы между light и house выступает средством грамматического деления, в соответствии с которым light является определением именной группы house keeper, что приводит к изменению смысла переводимого предложения. Следует избегать в переводе озвучивания пауз и употребления слов-паразитов: In order to…to…to…find out. Это правило касается и перевода шуток. Переводчику следует соблюдать нейтральность позиции в переводе и контролировать появление в речи эмотивных междометий, выражающих одобрение, недовольство, или других вербальных и невербальных реакций при переводе шуток или «необычных» оборотов речи оратора.

Соседние файлы в папке Билеты по ТП