Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0925316_028F9_levickaya_t_r_fiterman_a_m_proble...doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.03 Mб
Скачать

Глава седьмая особенности употребления однородных членов и вводных структур в английском языке

Однородные члены

В главе о грамматических трансформациях указывалось, что одной из причин трансформации при переводе является характерное для каждого языка специфическое расположение синтаксических единиц. Употребление однородных членов и вводных структур в английском языке является настолько своеобразным, что этой проблеме авторы считают нужным посвятить отдельную главу. Следует отметить, что вопрос об однородных членах рассматривается только на уровне простого предложения.

Однородными могут быть любые члены предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение и т. д. Количество однородных членов в английском предложении ничем не ограничено, так как предложение является открытой структурой. Но, как будет показано ниже, «нанизывание» однородных членов может выступать как стилистический прием, хотя и нет прямой пропорциональной зависимости между количеством звеньев такой цепочки и степенью их экспрессивности — пять однородных членов необязательно будут экспрессивнее, чем три. Однако употребление целых двенадцати однородных членов в первом абзаце статьи из газеты «Нью-Йорк Тайме», последний из которых — антитеза всем предыдущим, несомненно является преднамеренным. Чрезмерная длина этой цепочки рассчитана на стилистический эффект.

Great works of art over the last several thousand years have been pillaged, burned, bombed, neglected, discarded, ground up for lime if of marble, melted down if of gold or bronze, used to line shoes if on canvas—this in Germany during the last days of World War II—painted out, broken up, thrown away, and now and then reverently preserved.

На протяжении тысячелетий гибли великие творения искусства — их расхищали, жгли, бомбили, с ними пренебрежительно обращались, их выбрасывали; их пережигали на известь, если это были мраморные статуи, их расплавляли, если это были золотые или бронзовые изделия, пускали на стельки, если это была живопись на полотне — так поступали в Германии в последние дни Второй мировой войны — их записывали, ломали, выкидывали, а иногда благоговейно сохраняли.

Прием сохранен в переводе, но введены некоторые дополнительные слова, а для передачи безличного пассива в начале предложения вводится обобщающий глагол гибли, после которого идут русские неопределенно-личные глаголы.

Следует отметить, что в своей книге «Конструктивный анализ структуры предложения» Г. Г. Почепцов называет употребление однородных членов расширением и определяет его следующим образом: «Расширение основывается на фундаментальном свойстве грамматики языка — рекурсивности — и заключается в добавлении к некоторой синтаксической единице других элементов того же синтаксического статуса и общей синтаксической связи в структуре предложения, в их нанизывании одна к другой». Морфологическое единообразие отнюдь не является обязательным для однородных членов, то есть синтаксическая однородность отнюдь не предполагает морфологической однородности. Основным в их употреблении является их общая синтаксическая функция. Однако часто именно морфологическая однородность, совмещаясь с синтаксически функциональной однородностью, способствует увеличению экспрессивности. В этом случае количественный фактор тоже создает стилистический эффект.

Oh! But he was a tight-fisted hand at the grindstone, Scrooge! A squeezing, wrenching, grasping, scraping, clutching, covetous, old sinner. (Ch. Dickens)

В этой цепочке определений семь однородных членов — пять морфологически единообразных, кроме того, они все являются метафорическими эпитетами и явно обобщаются прилагательнымcovetous,которое употреблено в своем прямом, а не в переносном значении. Прилагательноеold в устойчивом сочетании с определяемымsinnerявляется кульминацией.

Присоединение однородных членов друг к другу может быть как союзным, так и бессоюзным. Союзы, объединяющие однородные члены, могут быть сочинительными, разделительными и противительными, а также может употребляться подчинительный союзif.Например,It was a fine if a cold morning.В некоторых случаях однородные члены присоединяются при помощи союза в сочетании с тире, что придает всему высказыванию очень эмфатичный характер. Таким образом, делается особый упор на втором однородном члене.

The fact that the U. S. Government was finally—and firmly—coming to grips with crime impressed many. ("Time")

На многих произвел огромное впечатление тот факт, что правительство США наконец принялось, и принялось решительно, бороться с преступностью.

Эмфаза английского предложения передана повтором глагола.

Казалось бы перевод однородных членов не должен представлять особой трудности. Но употребление их в английском языке иногда очень своеобразно: в качестве однородных членов в предложении могут выступать лексические компоненты, которые логически несовместимы, ибо они принадлежат к различным логическим категориям. Такое употребление далеко не всегда является стилистически маркированным. Например:

Remained the bedroom, small as the one occupied by Martin, into which she and her seven little ones crowded and slept. (J. London)

При переводе на русский язык для разделения этих однородных членов приходится вводить обстоятельственные слова, ибо сочетание «набивались и спали» едва ли приемлемо.

Четвертой комнатой была спальня, такая же маленькая, как и комната Мартина. Вечером она и ее семеро малышей набивались в эту комнатушку и спали там.

The waiter came and they ordered spaghetti and half a bottle of Chianti, and watched the restaurant fill up with people and actors, who still had traces of grease-paint around their collars and tall, astonishing-looking girls in mink coats from the musical across the street. (I. Shaw)

Подошел официант, и они заказали спагетти и полбутылки Кьянти. Они смотрели, как ресторан постепенно наполнялся посетителями: актеры, все еще со следами грима вокруг воротничка, и сногсшибательные девушки в норковых шубках из мюзик-холла на другой стороне улицы.

Сочетание «люди и актеры» или «посетители и актеры» вряд ли возможно в русском языке — как будто актеры не включены в понятие «люди». Также не несут никакой стилистической нагрузки однородные члены в нижеследующем примере:

My lady and Mr Godfrey (not knowing what Mr Franklin and I knew) both started and both looked surprised. (W. Collins)

Миледи и Мистер Годфри (которые не знали того, что было известно мистеру Франклину и мне) вздрогнули от удивления.

Логическое сочетание однородных членов вздрогнули и удивились едва ли приемлемо в русском языке. Однако употребление логически несовместимых однородных членов часто является настолько нарочитым, что явно приобретает силу стилистического приема.

A few minutes later nurse Davis, starched and curious, arrived. (A. Christie)

Такое столкновение двух определений, особенно в постпозиции, создает взрыв и превращает их в эпитеты, придавая им особую выразительность.

Через несколько минут вошла сестра Дэвис, вся накрахмаленная, едва сдерживая свое любопытство.

В переводе экспрессивность сочетания передана лексическими средствами—введением дополнительных слов. Постпозитивное положение эпитетов сохранено.

Умышленное употребление логически несовместимых однородных членов в следующем примере тоже несомненно является стилистически значимым.

In a few seconds Crumbe-Howard came stalking out of the cottage. He was scarlet in the face and alone. (Colin Willock)

Через несколько мгновений Крам-Говард с очень красным лицом важно вышел из коттеджа. Он был один.

Компенсация приема осуществляется путем превращения второго элемента в самостоятельное предложение. Благодаря этому данный элемент очень выделяется.

И в нижеследующем примере чувствуется преднамеренное сочетание разнородных элементов, являющихся дополнениями к сказуемому.

Неstrolled to the window, saw a fine bright New England day and a knot of photographers. (A. Schlesinger)

Он подошел к окну и увидел, что день ясный, солнечный, какой бывает только в Новой Англии. В глаза ему бросилась кучка фотографов.

Перевод получился распространенный, и прием не сохранен и не компенсирован.

Диккенс начинает сорок шестую главу своего романа «Мартин Чезлвит» изложением ее содержания. Для создания юмористического э(})фекта он дает четыре устойчивых сочетания с одним и тем же глаголомto make,которые являются логически разнородными.

Chapter XLVI

In which Miss Pecksniff makes Love, Mr. Jonas makes Wrath, Mrs. Gump makes Tea, and Mr. Chuffy makes Business.