
- •Проблемы перевода. Т.Р. Левицкая, а.М. Фиттерман, Издательство "Международные отношения", м., 1976 Предисловие
- •Глава первая грамматические трансформации при переводе
- •Глава вторая лексические трансформации при переводе
- •Глава третья стилистические трансформации при переводе
- •Глава четвертая трансформации, вызываемые некоторыми особенностями словообразования в английском языке
- •Глава пятая некоторые особенности выражения эмфазы в английском языке
- •Глава шестая определения со сдвинутым грамматическим значением
- •Глава седьмая особенности употребления однородных членов и вводных структур в английском языке
- •Глава 46
- •Глава восьмая структурные особенности некоторых определений в английском языке
- •Глава девятая перенесенный эпитет
- •Глава десятая слова с различным объемом значения в английском и русском языках
- •Глава одиннадцатая слова эмоционального значения и их перевод
- •Список литературы
Глава шестая определения со сдвинутым грамматическим значением
Одной из характерных особенностей современного английского языка являются определения, образованные путем синтаксического соположения (типаstone wall, oil industry и т. п.). Такой способ образования определений непосредственно связан с конверсией, а их распространенность, очевидно, стоит в прямой связи с аналитическим характером английского языка. Вполне вероятно, что широкому распространению таких определений также способствуют те изменения, которые претерпеваетPossessive Case. М. Брайант правильно указывает, что формант 'sкак способ синтаксической связи между определяемым и определением вытесняется соположением. Однако это утверждение требует оговорки. Действительно, вытеснение формы с формантом'sв отношении одушевленных существительных наблюдается все чаще и чаще. Например:
Whitlem Appeal Fails to Win Over Businessmen ("The Times")
Призыв премьер-министра Австралии Уитлема не находит отклика у бизнесменов
Однако одновременно наблюдается и обратное явление — формант'sвсе чаще и чаще употребляется с неодушевленными существительными, и сфера его использования безусловно расширяется. Например:
The Committee's report Доклад комиссии
Come back for Sunday's Bruckner ("The Times") Приходите послушать Брукнера в воскресенье
Интересно отметить, что с географическими названиями эта форма с формантом'sупотребляется особенно часто. Например:
Sydney's Grand Concert Hall to Be Opened Soon ("The Times")
Великолепный концертный зал в Сиднее откроется в ближайшем будущем
Определение переведено обстоятельством места из-за соображений благозвучия {зал Сиднея).
Определение, образованное соположением, употребляется как с артиклем, так и без него. Например:
The Antonioni film starring Sophie Loren ran here shortly after it was completed. ("The New York Times")
Фильм Антониони с Софи Лорен в главной роли демонстрировался в Нью-Йорке сразу после того, как он был закончен.
Следует отметить, что определения, образованные соположением, иногда допускают разные толкования, и их истинный смысл может быть раскрыт только на основании макроконтекста или благодаря знанию ситуации. Например:
The country was a prey to the confusion into which tfie Heath news plunged it. ("The Times")
Сочетаниеthe Heath newsможет быть истолковано двояко: 1) 'сообщение о Хите'; 2) 'сообщение, сделанное Хитом'. В данном случае речь идет о том, что Хит решил не подавать в отставку и предложил либералам образовать коалиционное правительство, то есть правильным является второе толкование.
Точно также двойное толкование возможно и в следующем примере из романа Джозефины Тей"A Shilling for Candles".И в этом случае правильное понимание вытекает из широкого контекста.
Неhad yesterday changed his mind about going to the Clay funeral. The Tisdall evidence progressing normally, he had seen no need to give himself a harrowing hour which he could avoid.
Вчера он передумал и решил не идти на похороны (актрисы) Клей. Поскольку показания против Тисдалла продолжали поступать, как он и ожи-ал, не было необходимости трепать себе нервы в течение целого часа, раз этого можно было избежать.
Первое сочетаниеthe Clay funeralне вызывает никаких сомнений, что касается, второго,The Tisdall evidence, оно может быть понято двояко: 1) 'показания самого Тисдалла', то есть как грамматический синонимPossessive Case (Tis-dall's evidence);2)'показания других лиц против Тисдалла'. Макроконтекст показывает, что правильным является второе толкование.
Следующее использование определения, образованного соположением, допускает даже три толкования:
Неglanced up at the Richard portrait and went back to his professional inspection. (J. Tey)
СочетаниеThe Richard portraitможно толковать трояко: 1) 'портрет, изображающий Ричарда'; 2) 'портрет, написанный Ричардом'; 3) 'портрет, принадлежащий Ричарду*. Из контекста видно, что речь идет о портрете, изображающим Ричарда III.
Можно сказать, что обе формы — определение с формантом'sи определение, образованное путем соположения, могут рассматриваться как синонимичные. Однако в их употреблении наблюдается некоторое различие. Например в газетных заголовках предпочтение отдается, как правило, определению, образованному путем соположения, но в тексте самого сообщения обычно употребляется форма с формантом 's.
Gromyko Visit to Cairo
"Mr. Gromyko's visit to Egypt is of utmost importance", said John Gollan. ("Morning Star")
Конечно, такие определения особенно типичны для стиля газеты, но они выходят за его рамки и встречаются и в стиле художественной прозы в тех случаях, когда выражаются отношения принадлежности и казалось должен был бы стоятьPossessive Case:
Neither spoke again until he drew up to the Barley house. (J. O'Hara)
Они больше не произнесли ни слова, пока он не подъехал к дому Барли.
Хотя эти две формы, как уже указывалось, можно считать синонимичными, определение, образованное соположением, выражает большую степень обобщенности, носит более абстрактный характер. В таких сочетаниях имя собственное скорее характеризует определяемое понятие, а отношение принадлежности отступает на задний план. Например, в сочетанииThe Monroe Doctrineв первую очередь внимание привлекает сущность этой доктрины (Америка для американцев), а не тот факт, что она была выдвинута президентом Монро. Это сочетание (имя собственное в общем падеже-J-существительное) употребляется настолько часто с такими словами, какdoctrine, report, amendment, committeeи т. п., что может рассматриваться как модель. Например, The Hallstein doctrine, the Denning report, the Car-rington plan.Бывают и такие случаи, когда определение,, образованное соположением, выступает синонимом определения так называемого"of-phrase".Например:
Hosey Appeal^Send Message to Vorster. The Young Communist League demands that the appeal of John Hosey due to be heard in the South African regime's court tomorrow be upheld. ("Morning Star")
Интересно также отметить, что неодушевленное существительноеregimeстоит в формеPossessive Case,что лишний раз свидетельствует о тенденции употреблять формант's с такими существительными.
Сжатость и легкость образования определения путем соположения безусловно способствовали его широкому распространению, а это, по-видимому, привело к тому, что эта столь удобная синтаксическая форма стала наполняться самым разнообразным содержанием и приобрела большую смысловую емкость. Так, в нижеследующем примере определение стоит в общем падеже, образовано соположением, но выполняет функцию обстоятельства места, что видно из текста самого краткого сообщения.
Official IRA denies Falls Road Killing The Belfast command of the Official IRA yesterday said that it was not connected with the murder of John Crawford of Andersonstown whose body was found near the Falls Road late on Wednesday. ("Morning Star")
Командование Ирландской Революционной Армии отрицает причастность к убийству на улице Фолз Роуд.
Командование Ирландской Революционной Армии в Белфасте заявило вчера, что оно не имеет никакого отношения к убийству Джона Кроуфорда из Андерсонстау-на, тело которого было найдено около Фолз Роуд в среду вечером.
Грамматическая форма в языке часто становится многозначной благодаря медленному развитию грамматического строя. «Большинство форм многозначны», пишет Е. И. Шен-дельс. И далее: «Каждый знак одновременно синонимичен и многозначен. Один знак (одна единица выражения) может соответствовать нескольким элементам содержания и, наоборот, один элемент содержания может быть выражен разными знаками».
Так и определение, образованное соположением, — с одной стороны, оно синонимичноPossessive Case,а с другой, как видно из вышеприведенного примера, оно может выражать и другие синтаксические отношения, в данном случае оно выполняет функцию обстоятельства места.
Форма, как таковая, относительно стабильна, но постепенно она может стать многофункциональной. Так, В. Г. Адмони указывает, что родительный падеж, помимо значения принадлежности, стал выражать и другие отношения. Он выделяет «три важнейших типа синтаксических групп с определением в родительном падеже, являющихся модификациями обобщенного грамматического значения этой формы — значения принадлежности (в более широком смысле слова)».
Так же широко и обобщенно следует понимать выражение принадлежности при соположении. Так, например, в приведенном выше сочетанииThe Monroe Doctrineвыражение принадлежности как бы отступает, становится приглушенным. А в сочетанииFalls Road Killingвыражение принадлежности по существу отсутствует, оно затухает, уступая место другому отношению между определяемым и определением. Тут происходит как бы сдвиг грамматического значения в данной форме, что следует всегда учитывать при переводе.
Интересно сравнить функции определенияChristmasв таких сочетаниях, какChristmas cards, Christmas presents, Christmas carols,с одной стороны, иChristmas Roads Kill 94 — с другой. В первых трех сочетаниях словоChristmas выполняет одну и ту же функцию определения и соответственно переводится прилагательным: рождественские открытки, рождественские подарки, рождественские песни (гимны). Во втором случае определениеChristmas,по существу, выражает обстоятельственные отношения, а именно временные:
94 человека погибло на рождество в автомобильных катастрофах.
Аналогичное значение имеетChristmasи в сочетании Christmas Deaths— погибшие на рождество (в результате автомобильных катастроф).
Следует отметить, что в первом заголовке(Christmas Roads)подлежащее является агентом действия, что очень типично для английского языка. В таких случаях обычно приходится прибегать к транспозиции.
Ниже приводится еще один пример, в котором определение выражает временные отношения.
Week-end patrol by ex-servicemen in the canal zone. ("Morning Star")
Бывшие военнослужащие патрулируют зону канала в субботу и воскресенье.
Таким образом, эта.форма может выражать различные обстоятельственные отношения: времени, места, причины и т. п.
Особенно часто соположение служит для выражения обстоятельства места.
Grain Silo Death
Mr. Arthur Farmer, aged21,died yesterday when he fell into a grain silo at Llynclyst, while cleaning it. ("The Times")
Смерть в элеваторе
Артур Фармер, двадцати одного года, погиб вчера в элеваторе близ Линклиста. Во время чистки элеватора он сорвался вниз.
Интерес представляют следующие три примера, в которых определение стоит при существительномprotest.
Two Hundred Students Held in Korea Protest 200 студентов арестовано во время демонстрации протеста в Корее.
Palace Protest Goes Ahead
On Sunday, the Young Communist League intends to stage its protest at Buckingham Palace about London's Homeless. ("Morning Star")
Демонстрация протеста перед дворцом состоится
Коммунистический союз молодежи собирается провести в воскресенье демонстрацию протеста перед Букин-гэмским дворцом в защиту бездомных в Лондоне.
Embassy Protests
Deputations will be going to the American Embassy in Grosvenor Square next Monday to protest against Cambodia bombings. ("Morning Star")
СочетаниеEmbassy Protestsможно понимать двояко: 1) 'протесты посольства'; 2) 'протест перед зданием посольства'. Однако из текста ясно, что правильным является второй вариант:
Протест перед зданием посольства.
В будущий понедельник делегации направятся к зданию американского посольства в Гровнер Сквер в знак протеста против бомбардировок Камбоджи.
Следует также указать и на омонимичность дюрмы 's, которая может быть принята и за глагольную. г Интересным является функция существительногоpulpit в нижеследующем примере, где такое определение употребляется в тексте, а не в заголовке.
The Rev. Philip Knight, rector of St. Mary's Church, Rolleston, yesterday made a pulpit appeal to parishioners to help the police. ("Daily Worker")
Настоятель церкви Св. Марии в Ролстоне, преподобный Филипп Найт, вчера обратился с церковной кафедры к прихожанам с просьбой оказать содействие полиции.
Эта же форма может Еыражать и причинные отношения: cholera death— смерть от холеры;avalanche death — засыпаны лавиной (лавина—причина смерти) и т. п. Например:
Fireside Death
When a relative called to leave a Christmas gift for Miss Isabella Thekston... she found her lying dead with her clothes smouldering by a fireplace which was wrecked. ("Morning Star")
Камин — причина смерти
Когда родственница мисс Изабеллы Текстон зашла к ней с рождественским подарком, она обнаружила, что та лежит мертвая под обломками обвалившегося камина, а ее платье тлеет.
Конечно, здесь очень тесно переплетены причина и место, намеренно интригующий заголовок выражает причинные отношения, а в тексте словоfireplaceявляется обстоятельством места, но оно оттеснено причинным значением.
First Topless Jail Term. Athens dancer and stripper Polycrati Themis was yesterday sentenced to three months in jail for wearing a topless swimsuit. ("Morning Star")
Тюрьма за купальный костюм без лифчика. Афинская танцовщица Поликрати Темис, выступающая в стриптизе, была приговорена вчера к трем месяцам тюремного заключения за ношение купального костюма без лифчика. Такой приговор был вынесен впервые.
Перевод словаtoplessкак определения к существительномуjailпривел бы к абсурду.
Иногда между определением и определяемым реализуются и другие смысловые связи — определение логически играет роль дополнения. Например:
Gibraltar Row Goes to U.N.
Battle lines have been drawn in the United Nations for another war of words over Gibraltar. ("The Times") Спорnoповоду Гибралтара передан в ООН Все готово к тому, чтобы начать в ООН новую словесную войну по поводу Гибралтара.
Такую же смысловую функцию дополнения выполняет в следующем заголовке определениеJuggernaut.
Juggernaut Protest
Singer Vera Lynn yesterday led a protest march of residents five abreast carrying banners in Ditchling (Sussex) against Continental Juggernaut lorries. ("Morning Star") Демонстрация протеста против больших грузовиков Вчера в Дичлинге (графство Сассекс) певица Вера Линн возглавила демонстрацию протеста против огромных европейских грузовиков. Демонстранты шли с транспарантами по пять человек в ряд.
Интересно отметить, что подобный сдвиг грамматического значения можно встретить не только в определениях, образованных от существительных путем конверсии.
In the first week of the war the wounded figure was put at around2 000.("Morning Star")
В первую неделю войны число раненых почти равнялось 2000.
В данном случае определением является не прилагательное, а существительное, образованное путем субстантивации прилагательного, что является одним из частных случаев конверсии. (Ср.mountain resort иmountain death— горный курорт и гибель в горах.)
Следует отметить, что во всех приведенных примерах в заголовках и в самом тексте сообщения используются грамматические синонимы, то есть имеет место некоторое стилистическое разграничение. Однако нередки и такие случаи, когда определения, образованные путем соположения, но логически выполняющие другие синтаксические функции, встречаются в самом тексте. Например:
We slept little that week, fearing a house search by S. S. troops. ("Morning Star")
Мы почти не спали всю неделю, боясь, что эсэсовцы сделают обыск у нас в доме.
Хотя определениеhouseлогически является дополнением к словуsearch (a search of the house),на русский язык его приходится переводить обстоятельством места, ибо для русского языка типично сочетание обыск в доме, а не обыск дома.
Точно также логическим дополнением является определениеpotato-crisp,употребленное в тексте следующего сообщения.
Potato-crisp munchers may like to note that shareholders in Smith's are getting a bonus because of higher net profits. ("Daily Worker")
Любители хрустящей картошки, возможно, будут рады узнать, что держатели акций компании Смит получат дополнительный дивиденд благодаря более высокой чистой прибыли.
В этом случае перевод передает реальную смысловую связь, которая наблюдается в оригинале. Здесь не может быть и речи о том, что сочетаниеpotato-crispлогически определяет существительноеmunchers.Это сочетание напоминает английский перевод названия картины Ван Гога —"Potato Eaters"(«Едоки картофеля»).
При переводе таких определений неизбежно приходится раскрывать их истинное смысловое содержание, скрытое в этой предельно сжатой, лаконичной модели. Но перевод требует иногда очень большой расшифровки, то есть введения целого ряда дополнительных слов. В этом отношении очень показателен следующий пример:
Decimal Report
The report of Lord Halsbury's committee on decimalization of Britain's currency is to be published today. ("Daily Worker")
Доклад о переводе английской валюты на десятичную систему
Доклад комиссии, под председательством лорда Халсбери, о переводе английского денежного обращения на десятичную систему будет опубликован сегодня.
В этом заголовке определение логически выполняет функцию предложного дополнения. Эта функция раскрывается в тексте сообщения грамматическим синонимом:The report on decimalization of Britain's currency.Даже если предположить, что словоdecimalв данном случае не существительное, а прилагательное, это не изменило бы характера рассматриваемого явления, то есть смыслового сдвига в определении, а лишь подтвердило бы, что сдвиг грамматического значения, наблюдаемый в определениях, образованных соположением, имеет место и в прилагательных (ср.: wounded figure).
Итак, определение, образованное соположением, является в современном английском языке настолько распространенной и определившейся моделью, что ее вполне можно считать парадигматической. Она встречается одинаково и в устном и письменном типах речи, во всех стилях языка, благодаря своей сжатости и легкости образования.
Денотативное значение определения — описывать или Характеризовать предмет, лицо или явление. Однако в синтагматическом плане — смысловые рамки этой формы все время раздвигаются — такие определения приобретают дополнительные и совершенно новые значения. Они могут выражать смысловые отношения обстоятельства (времени, места или причины), а также выступать в качестве дополнения. Это дает возможность говорить о многофункциональности и многозначности этой грамматической формы. Такое ее толкование не является произвольным, обычно ключом к нему служит (если форма употреблена в заголовке) ее грамматический синоним в тексте самого сообщения, раскрывающий характер синтаксических и смысловых связей между компонентами этой модели. Однако ее использование и без «ключа», как видно из примеров(the wounded figure, potato-crisp munchers, the Tisdall evidence),говорит о том, что она уже прочно утвердилась в языке. Кроме того, это также свидетельствует о больших потенциальных возможностях, заложенных в этой форме, что дает право говорить об ее основном и контекстуальном значении. Для правильного перевода необходимо установить ее контекстуальное значение, то есть уяснить характер смысловых связей между определяемым и определением.